1 Pedro 1

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yʉhʉ, Pedro, Jesucristo buhe dutiro to cũrirota jija. Ã jicʉ mʉsare yoaro macaa macaripʉ waha siterinare Ponto yahpapʉ, Galacia yahpapʉ, Capadocia yahpapʉ, Asia yahpapʉ, Bitinia yahpapʉ tí yahparipʉ waharinare mʉsare jipihtinare joarocaja yʉhʉ. Mʉsare noa duti joarocaja yʉhʉ.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Wahmanopʉre Cohamacʉ mari Pʉcʉ “Õ sehe yoaihtja”, to ni wacũyuriro seheta mʉsare besea tiri jire. To ã beseri baharo to yairo Espíritu Santo sehe mʉsare Cohamacʉ yaina cjihtire sõri jire. Õ seheta sõri jire tiro Jesucristore noano yʉhtihtina mʉsa jihto sehe, to di cohãri mehne mʉsa ñaa buhirire cosarina mʉsa jihto sehe. Cohamacʉ to cahĩa mehne mʉsare noano jichʉ yoajaro.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 — ausente —
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 — ausente —
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 — ausente —
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Ã to yʉhdʉchʉ yoahtina jina, mahano ahri yahpai mʉsa jiro puro payʉ tahari mʉsa ñano yʉhdʉpanahta wahchera mʉsa.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Ã ñano yʉhdʉpanahta Cohamacʉre duhuerana mʉsa tirore noano wacũ tuarire masichʉ yoana nica mʉsa. Uru ahri yahpa macaa pini pihtia wahaahca. Uru yʉhdoro mʉsa wacũ tuaa sehe wiho waro jierara. Ã jia masa uru to jiare masi duaa doha ñʉna. Urure ti doha ñʉno seheta mʉsa wacũ tuaare Cohamacʉ ñʉ duaro “Ñano yʉhdʉjaro”, niboca mʉsare. Mʉsa ã ñano yʉhdʉri baharo potocãta tirore mʉsa noano wacũ tuarucuchʉ, Cristo ño payoa mehne mʉsare “Noano yoahre mʉsa”, ninohca. Ahri yahpapʉ tjua taro ã ninohca.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 — ausente —
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 — ausente —
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Cohamacʉ mʉsare to ã yʉhdʉchʉ yoahtore, mʉsare to tuaro cahĩare panopʉ macaina Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri tíre masi duaa, buhe, sinitu ñʉa tiri jire. Ã jia tíre yahuyu joaa tiri jire.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Cristo to ñano yʉhdʉhtore, to masa mʉjahtore, jipihtina bui pʉhtoro to sʉho jihtore tina to masa bajuahto panopʉta yahuyu tuhsʉa tiri jire. Jesucristo to yairo Espíritu Santo to yoadohoa mehne ã yahuyua tiri jire tina. Ã yahuyua tina Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri ti yahurire noano masi duaa sinitu ñʉa tiri jire tina Cohamacʉre. Espíritu Santo “Cristo wihirohca”, to nirirore “¿Dohse jichʉ wihirohcari?” ni sinitu ñʉa tiri jire tina. “¿To wihichʉ dohse waharohcari?” nia, tó cʉ̃hʉre sinitu ñʉa tiri jire.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Tí ti yahuyuri cjiri ti basi ti masihti cjihti jiera tiri jire. Tíre tinare masichʉ yoaa tiri jire Cohamacʉ. Mari sehe mari masihti cjihti jiri jire Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri ti joari cjiri. Mʉanopʉ tariro Espíritu Santo to yoadohoa mehne mipʉre noaa buheare mʉsare sã yahuja. Panopʉ mʉsa masihti cjihtire ti yahuyuri cjiri títa jinocaata nina mipʉre mʉsare sã yahua. Tí buheare anjoa cʉ̃hʉ tuaro masi duaa tiri jire.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Ã jina noano wacũ masitjiãhna jiyuga mʉsa. Ã yoana noano tʉho masiina jiga. Cristo to tjua tachʉ Cohamacʉ mʉsare noano to yoahtore wacũga. Ã yoa tíre noano cohtaga.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Panopʉ Cohamacʉre masierasinina ñaare goa pjaina jimare mʉsa. Mipʉre tíre yoaena tjiga. Ã yoaerana ti pohna ti pʉcʉsʉmare noano ti yʉhtiriro seheta Cohamacʉre yʉhtiga mʉsa.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Ã yoana to yaina cjihtire mʉsare beseriro ñaa marieriro to jiro seheta mʉsa cʉ̃hʉ ñaa marieinata jiga. Ã jina noaa dihtare yoaina jiga.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Ãta ni joaa tiri jire Cohamacʉ yare ti joari pũi: “Ñaa marieriro jija yʉhʉ. Yʉ ã jichʉ mʉsa cʉ̃hʉ ñaa marieina jiga”, ni joaa tiri jire.
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Tiro Cohamacʉ jipihtina cãinare ti yoarire ñʉno cʉ̃no potori besera tinare. Ñainare, noainare besera. To ã beseriro jichʉ tirore “Yʉ Pʉcʉ” ni duana noano yoaga. Ahri yahpai mʉsa jiro puro cua pisaro mehne Cohamacʉre ño payoro mehne noano jirucuga mʉsa jiape nino marieno.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Mʉsa ñʉchʉsʉma cjiri ti yoari cjiri ne yaba cjihti jierari jire. Mʉsa cʉ̃hʉ ti yoariro sehe yoaina mʉsa jipachʉta Cristo mʉsare to yaina cjihti yoare. Wapamoinare ti wapamorire ti boriro seheta tiro sehe mʉsa ñaa yoari buhirire potota bonocare. Tíre noano masina mʉsa. Mʉsare ã yoaro plata mehne, uru mehne wapa wioerare tiro mʉsare ã yoaro. Plata, uru butia wahaahca.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Tiro sehe oveja noariro, wete marieriro yoaro seheta jiriro Cristo to di mehne to yariari mehne mʉsa ñaa yoari buhirire cohã, mʉsare yʉhdʉchʉ yoare. To di mehne marine ã yoaro wiho waro ã yoaro nierare.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Panopʉre ahri yahpare to bajuamehnehto pano Cristo to ã wahahto cjihtore masi tuhsʉa tiri jire Cohamacʉ. Mipʉ sehere pihtiri dacho panocã to jichʉ, Cristore noano masichʉ yoare Cohamacʉ mʉsare.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Cristo to yoadohoro mehne Cohamacʉre wacũ tuara mʉsa. Cohamacʉ sehe Cristore yariarirore masori jire. Ã yoaro tirore mʉanopʉ cũno jipihtinare tirore ño payochʉ yoari jire Cohamacʉ. To ã yoachʉ tirore Cohamacʉre wacũ tuara mʉsa. Mʉsa ã wacũ tuachʉ tiro noano yoara mʉsare. Ã jina mʉsare to yʉhdʉchʉ yoahtore noano masi, cohtara mʉsa.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Noaa buhea ti niriro seheta yoaina jina, mʉsa ñaa yoari buhirire cohãrina jira mʉsa. Ã jiina jina potocãta mari coyeare Jesu yainare cahĩ masina mʉsa. Ã jina mʉsa mehne macainare mʉsa yajeripohnari mehne tuaro cahĩga.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Ã yoa pari turi wahma masa bajuaina yoaro sehe jiina Cohamacʉ pohna wahare mʉsa. Mari pʉcʉsʉma ti pohna tirina jina baharo yarianahca. Tí yoaro sehe jierara Cohamacʉ pohna mʉsa wahachʉ. Cohamacʉ to buhea mehne to catichʉ yoaa buhea mehne to pohna wahare mʉsa. Tí buhea mehne Cohamacʉ mehne ã jirucunahca mari.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Õ sehe nina Cohamacʉ yare ti joari pũi:
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Mari pʉhtoro ya buhea sehe ne pihtisi.
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.