1 Pedro 1
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NAA
1 Yʉhʉ, Pedro, Jesucristo buhe dutiro to cũrirota jija. Ã jicʉ mʉsare yoaro macaa macaripʉ waha siterinare Ponto yahpapʉ, Galacia yahpapʉ, Capadocia yahpapʉ, Asia yahpapʉ, Bitinia yahpapʉ tí yahparipʉ waharinare mʉsare jipihtinare joarocaja yʉhʉ. Mʉsare noa duti joarocaja yʉhʉ.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Wahmanopʉre Cohamacʉ mari Pʉcʉ “Õ sehe yoaihtja”, to ni wacũyuriro seheta mʉsare besea tiri jire. To ã beseri baharo to yairo Espíritu Santo sehe mʉsare Cohamacʉ yaina cjihtire sõri jire. Õ seheta sõri jire tiro Jesucristore noano yʉhtihtina mʉsa jihto sehe, to di cohãri mehne mʉsa ñaa buhirire cosarina mʉsa jihto sehe. Cohamacʉ to cahĩa mehne mʉsare noano jichʉ yoajaro.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 — ausente —
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 — ausente —
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 — ausente —
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Ã to yʉhdʉchʉ yoahtina jina, mahano ahri yahpai mʉsa jiro puro payʉ tahari mʉsa ñano yʉhdʉpanahta wahchera mʉsa.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Ã ñano yʉhdʉpanahta Cohamacʉre duhuerana mʉsa tirore noano wacũ tuarire masichʉ yoana nica mʉsa. Uru ahri yahpa macaa pini pihtia wahaahca. Uru yʉhdoro mʉsa wacũ tuaa sehe wiho waro jierara. Ã jia masa uru to jiare masi duaa doha ñʉna. Urure ti doha ñʉno seheta mʉsa wacũ tuaare Cohamacʉ ñʉ duaro “Ñano yʉhdʉjaro”, niboca mʉsare. Mʉsa ã ñano yʉhdʉri baharo potocãta tirore mʉsa noano wacũ tuarucuchʉ, Cristo ño payoa mehne mʉsare “Noano yoahre mʉsa”, ninohca. Ahri yahpapʉ tjua taro ã ninohca.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 — ausente —
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 — ausente —
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Cohamacʉ mʉsare to ã yʉhdʉchʉ yoahtore, mʉsare to tuaro cahĩare panopʉ macaina Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri tíre masi duaa, buhe, sinitu ñʉa tiri jire. Ã jia tíre yahuyu joaa tiri jire.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Cristo to ñano yʉhdʉhtore, to masa mʉjahtore, jipihtina bui pʉhtoro to sʉho jihtore tina to masa bajuahto panopʉta yahuyu tuhsʉa tiri jire. Jesucristo to yairo Espíritu Santo to yoadohoa mehne ã yahuyua tiri jire tina. Ã yahuyua tina Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri ti yahurire noano masi duaa sinitu ñʉa tiri jire tina Cohamacʉre. Espíritu Santo “Cristo wihirohca”, to nirirore “¿Dohse jichʉ wihirohcari?” ni sinitu ñʉa tiri jire tina. “¿To wihichʉ dohse waharohcari?” nia, tó cʉ̃hʉre sinitu ñʉa tiri jire.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Tí ti yahuyuri cjiri ti basi ti masihti cjihti jiera tiri jire. Tíre tinare masichʉ yoaa tiri jire Cohamacʉ. Mari sehe mari masihti cjihti jiri jire Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri ti joari cjiri. Mʉanopʉ tariro Espíritu Santo to yoadohoa mehne mipʉre noaa buheare mʉsare sã yahuja. Panopʉ mʉsa masihti cjihtire ti yahuyuri cjiri títa jinocaata nina mipʉre mʉsare sã yahua. Tí buheare anjoa cʉ̃hʉ tuaro masi duaa tiri jire.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Ã jina noano wacũ masitjiãhna jiyuga mʉsa. Ã yoana noano tʉho masiina jiga. Cristo to tjua tachʉ Cohamacʉ mʉsare noano to yoahtore wacũga. Ã yoa tíre noano cohtaga.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Panopʉ Cohamacʉre masierasinina ñaare goa pjaina jimare mʉsa. Mipʉre tíre yoaena tjiga. Ã yoaerana ti pohna ti pʉcʉsʉmare noano ti yʉhtiriro seheta Cohamacʉre yʉhtiga mʉsa.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Ã yoana to yaina cjihtire mʉsare beseriro ñaa marieriro to jiro seheta mʉsa cʉ̃hʉ ñaa marieinata jiga. Ã jina noaa dihtare yoaina jiga.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Ãta ni joaa tiri jire Cohamacʉ yare ti joari pũi: “Ñaa marieriro jija yʉhʉ. Yʉ ã jichʉ mʉsa cʉ̃hʉ ñaa marieina jiga”, ni joaa tiri jire.
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Tiro Cohamacʉ jipihtina cãinare ti yoarire ñʉno cʉ̃no potori besera tinare. Ñainare, noainare besera. To ã beseriro jichʉ tirore “Yʉ Pʉcʉ” ni duana noano yoaga. Ahri yahpai mʉsa jiro puro cua pisaro mehne Cohamacʉre ño payoro mehne noano jirucuga mʉsa jiape nino marieno.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Mʉsa ñʉchʉsʉma cjiri ti yoari cjiri ne yaba cjihti jierari jire. Mʉsa cʉ̃hʉ ti yoariro sehe yoaina mʉsa jipachʉta Cristo mʉsare to yaina cjihti yoare. Wapamoinare ti wapamorire ti boriro seheta tiro sehe mʉsa ñaa yoari buhirire potota bonocare. Tíre noano masina mʉsa. Mʉsare ã yoaro plata mehne, uru mehne wapa wioerare tiro mʉsare ã yoaro. Plata, uru butia wahaahca.
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 Tiro sehe oveja noariro, wete marieriro yoaro seheta jiriro Cristo to di mehne to yariari mehne mʉsa ñaa yoari buhirire cohã, mʉsare yʉhdʉchʉ yoare. To di mehne marine ã yoaro wiho waro ã yoaro nierare.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Panopʉre ahri yahpare to bajuamehnehto pano Cristo to ã wahahto cjihtore masi tuhsʉa tiri jire Cohamacʉ. Mipʉ sehere pihtiri dacho panocã to jichʉ, Cristore noano masichʉ yoare Cohamacʉ mʉsare.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Cristo to yoadohoro mehne Cohamacʉre wacũ tuara mʉsa. Cohamacʉ sehe Cristore yariarirore masori jire. Ã yoaro tirore mʉanopʉ cũno jipihtinare tirore ño payochʉ yoari jire Cohamacʉ. To ã yoachʉ tirore Cohamacʉre wacũ tuara mʉsa. Mʉsa ã wacũ tuachʉ tiro noano yoara mʉsare. Ã jina mʉsare to yʉhdʉchʉ yoahtore noano masi, cohtara mʉsa.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Noaa buhea ti niriro seheta yoaina jina, mʉsa ñaa yoari buhirire cohãrina jira mʉsa. Ã jiina jina potocãta mari coyeare Jesu yainare cahĩ masina mʉsa. Ã jina mʉsa mehne macainare mʉsa yajeripohnari mehne tuaro cahĩga.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Ã yoa pari turi wahma masa bajuaina yoaro sehe jiina Cohamacʉ pohna wahare mʉsa. Mari pʉcʉsʉma ti pohna tirina jina baharo yarianahca. Tí yoaro sehe jierara Cohamacʉ pohna mʉsa wahachʉ. Cohamacʉ to buhea mehne to catichʉ yoaa buhea mehne to pohna wahare mʉsa. Tí buhea mehne Cohamacʉ mehne ã jirucunahca mari.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Õ sehe nina Cohamacʉ yare ti joari pũi:
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 Mari pʉhtoro ya buhea sehe ne pihtisi.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.