1 João 4

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yʉ cahĩina, paina “Cohamacʉ yairo Espíriture cjʉaja”, niina ti jipachʉta ti buhea mahñoa jira. Paina sehe Espíritu Santo warore cjʉaina ne mahñono marieno buhera tina. Payʉ “Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina jija”, nipahta mahñoina jira mipʉre. Jipihtiropʉ jira tina. Ã jina paina mʉsare ti buhea sehe mahñoa buhea jichʉ ñʉ masiga mʉsa. Cohamacʉ ya ti jichʉ cʉ̃hʉre ñʉ masiga mʉsa.
1 Meus queridos amigos, não acreditem em todos os que dizem que têm o Espírito de Deus. Ponham à prova essas pessoas para saber se o espírito que elas têm vem mesmo de Deus; pois muitos falsos profetas já se espalharam por toda parte.
2 Cohamacʉ yairo Espíritu Santore cjʉainare mʉsa ñʉ masi duana, õ sehe masinahca: “Jesucristo ahri yahpapʉ mari yoaro sehe pjacʉ tiriro bajuari jire” ni, buheina Cohamacʉ yairo Espíritu Santore cjʉaina jira tina. Ã jina ã ni buheinare ñʉ masinahca mʉsa.
2 É assim que vocês poderão saber se, de fato, o espírito é de Deus: quem afirma que Jesus Cristo veio como um ser humano tem o Espírito que vem de Deus.
3 Paina sehe “Jesu ahri yahpapʉ mari yoaro sehe pjacʉ tiriro bajuerari jire” ni, buheina Cohamacʉ yairo Espíritu Santore cjʉaeraina jira. Ti ya tʉhotua Cristore ñʉ tuhtiriro to tʉhoturo seheta jira. “Cristore ñʉ tuhtiriro tarohca”, ti nirire tʉho tuhsʉre mʉsa. Ã yoa to ya buhea ahri yahpapʉre wihi tuhsʉre.
3 Mas quem nega isso a respeito de Jesus não tem o Espírito de Deus; o que ele tem é o espírito do Inimigo de Cristo . Vocês ouviram dizer que esse espírito viria, e agora ele já está no mundo.
4 Mʉsa sehe yʉ pohna, Cohamacʉ yaina jira mʉsa. Ã jina “Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina jija sã” ni, mahñoinare yʉhdʉrʉca tuhsʉre mʉsa. Mʉsa mehne jiriro Espíritu Santo sehe tua yʉhdʉrʉcara. Ã jiro ahri yahpa macaina yairo watĩno yʉhdoro tuara. Ã jina mahñoinare yʉhdʉrʉcare mʉsa. Ã jina ti buheare cahmaerare mʉsa.
4 Meus filhinhos , vocês são de Deus e têm derrotado os falsos profetas. Porque o Espírito que está em vocês é mais forte do que o espírito que está naqueles que pertencem ao mundo.
5 Mahñoina sehe ahri yahpa macaina ñaina jira. Ã jia tina ahri yahpa macaa ñaare ti buhechʉ ahri yahpa macaina ñaina sehe tinare noano tʉhora.
5 Eles falam das coisas do mundo, e o mundo os ouve porque eles pertencem ao mundo.
6 Mari sehe Cohamacʉ yaina jija. Ã jia Cohamacʉre masiina marine noano tʉhora. Paina sehe Cohamacʉ yaina jieraa, marine ne tʉho duaerara. Ti ã tʉho duaerachʉ ñʉna ti ya buhea Cohamacʉ ya buhea ti jierachʉ masinahca mari. Paina sehe marine ti tʉhochʉ ti ya buhea noaa buhea ti jichʉ cʉ̃hʉre masija mari.
6 Mas nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não pertence a Deus não nos ouve. É desse modo, então, que podemos saber a diferença que existe entre o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Yʉ cahĩina, Cohamacʉ marine painare cahĩchʉ yoariro jira. To ã yoariro jichʉ ñʉna mari mehne macainare cahĩjihna mari. Masare noano cahĩina sehe Cohamacʉ pohna jira. Ã jia tina Cohamacʉre noano masina.
7 Queridos amigos, amemos uns aos outros porque o amor vem de Deus. Quem ama é filho de Deus e conhece a Deus.
8 Cohamacʉ jipihtinare tuaro cahĩrucuriro jira. To ã cahĩrucuriro to jichʉ masare cahĩeraina sehe Cohamacʉre masierara.
8 Quem não ama não o conhece, pois Deus é amor.
9 Cohamacʉ marine to cahĩare mari masi duana, õ sehe masinahca: Cohamacʉ sehe to macʉnore cʉ̃irota jirirore marine yʉhdʉchʉ yoahtiro cjihtore ahri yahpapʉre warocari jire. Ã warocaro marine to cahĩare marine masichʉ yoaro niri jire.
9 Foi assim que Deus mostrou o seu amor por nós: ele mandou o seu único Filho ao mundo para que pudéssemos ter vida por meio dele.
10 Cahĩa waro õ sehe jira: Cohamacʉre mari cahĩri cjiri sehe potocã cahĩa waro jierara. Marine Cohamacʉ to cahĩa sehe potocãta cahĩa waro jira. Ã yoa to macʉnore mari ñaa buhirire cohãhtiro cjihtore warocaro marine tuaro cahĩna tiro.
10 E o amor é isto: não fomos nós que amamos a Deus, mas foi ele que nos amou e mandou o seu Filho para que, por meio dele, os nossos pecados fossem perdoados.
11 Yʉ cahĩina, Cohamacʉ ã tuaro marine to cahĩchʉ ñʉna mari cʉ̃hʉ mari mehne macainare cahĩjihna.
11 Amigos, se foi assim que Deus nos amou, então nós devemos nos amar uns aos outros.
12 Masa sehe ne Cohamacʉre ñʉerare. Tirore ñʉeraina mari jipachʉta mari mehne macainare mari cahĩchʉ, Cohamacʉ sehe mari mehne ã jirucuro nina. Ã jiro potocãta marine cahĩ namorucuchʉ yoara tiro.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se nos amamos uns aos outros, Deus vive unido conosco, e o seu amor enche completamente o nosso coração.
13 Cohamacʉ sehe marine to yairo Espíritu Santore ware. Ã jina Espíritu Santore cjʉana, Cohamacʉ mehne mari noano jia tiare, tiro sehe mari mehne to noano jia tia cʉ̃hʉre masija mari.
13 A razão por que podemos ter a certeza de que vivemos unidos com Deus e de que ele vive unido conosco é esta: ele nos deu o seu Espírito.
14 Ã yoa Cohamacʉ mari Pʉcʉ to macʉnore ahri yahpa macainare yʉhdʉchʉ yoahtiro cjihtore to warocarire sã ñʉi. Tíre ñʉna painapʉre tíre yahuja sã.
14 E nós vimos e anunciamos aos outros que o Pai enviou o Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Cohamacʉ mehne macariro õ sehe niriro jira: “Jesu Cohamacʉ macʉno jira”, niriro tiro pini Cohamacʉ mehne macariro jiro nina. Ã yoa Cohamacʉ cʉ̃hʉ tiro mehne macariro jiro nina.
15 Todo aquele que afirma que Jesus é o Filho de Deus, Deus vive unido com ele, e ele vive unido com Deus.
16 Ã yoa marine Cohamacʉ to cahĩare masija mari. Cohamacʉ jipihtinare tuaro cahĩrucuriro jira. Ã jiro cʉ̃iro masare cahĩrucuriro jiro, Cohamacʉ mehne macariro jira. Ã jiro Cohamacʉ cʉ̃hʉ tiro mehne macariro jira.
16 E nós mesmos conhecemos o amor que Deus tem por nós e cremos nesse amor. Deus é amor. Aquele que vive no amor vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele.
17 Ã jina mari noano cahĩ namorucuja Cohamacʉre, paina cʉ̃hʉre, buhiri dahreri dacho jichʉ mari cuiro marieno mari jihto cjihtore. Ã jina cuisi mari ahri yahpai Cristo yoaro sehe jina.
17 Assim o amor em nós é totalmente verdadeiro para que tenhamos coragem no Dia do Juízo, porque a nossa vida neste mundo é como a vida de Cristo.
18 Painare cahĩa mehne ne cuiro mariahna. Cohamacʉ marine to cahĩare masina mari ñano wahahtore ne cuieraja. Masa cuia tinare buhiri dahrehtore cuiina jira. Ã jiro cuiriro sehe Cohamacʉ cahĩare masierariro jira.
18 No amor não há medo; o amor que é totalmente verdadeiro afasta o medo. Portanto, aquele que sente medo não tem no seu coração o amor totalmente verdadeiro, porque o medo mostra que existe castigo.
19 Marine Cohamacʉ cahĩ mʉhtari jire. Ã jina mari cʉ̃hʉ tirore cahĩja.
19 Nós amamos porque Deus nos amou primeiro.
20 Cʉ̃iro “Cohamacʉre cahĩja”, niriro jiparota pairore ñʉ tuhtiriro jiro, mahñoriro jira tiro. Tiro to ñʉrirore cahĩeraro, Cohamacʉre cahĩ masierara tiro, tirore ñʉeraro.
20 Se alguém diz: “Eu amo a Deus”, mas odeia o seu irmão, é mentiroso. Pois ninguém pode amar a Deus, a quem não vê, se não amar o seu irmão, a quem vê.
21 Ã jiro õi jira marine Cristo to dutia: Cohamacʉre cahĩriro jicʉ mʉ cahai jiriro cʉ̃hʉre cahĩga.
21 O mandamento que Cristo nos deu é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.