1 João 2

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yʉ pohna, mʉsa ñaare yoaerahto sehe ahrire joai nija. Yʉ ã ni joapachʉta ñaare yoaboca mʉsa. Mʉsa ã yoachʉ ñʉno Jesucristo noariro mʉsa ya cjihtire to Pʉcʉrore õ sehe ni sini payorohca: “Ahrina ti ñaare yoari buhirire buhiri dahrei tjiga”, ni sini payorohca to Pʉcʉrore.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Cristo mari ñaa yoari buhirire cohãriro jira. Mari ñaa yoari buhirire mari dihtare cohãerara. Jipihtiro macainapʉ cʉ̃hʉre ti ñaa yoari buhirire cohã masina tiro.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Cohamacʉ to dutiare yoana, tirore potocãta noano masija mari.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Cʉ̃iro Cohamacʉ dutiare yoaeraparota “Yʉhʉ Cohamacʉre masija” nino, tiro mahñoriro jira. Ã jiro Cristo yare potocã jiare ne masierara.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Pairo sehe Cohamacʉ dutiare yoariro Cohamacʉre tuaro cahĩriro jira. “¿Cohamacʉ mehne macaina jijari mari?” ni masi duana, õ sehe mari masinahca:
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 “Cohamacʉ mehne macariro jija”, niriro Jesucristo yoaro seheta noaare yoariro jiro cahmana tirore. To ã yoariro jichʉ ñʉna “Cohamacʉ mehne macariro jija”, ni masija mari.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Yʉ cahĩina, ahri dutia mipʉre mʉsare yʉ yahuhto wahma dutia jierara. Ahri dutia mʉsa wahmanopʉre cjʉariro cjiro mʉna dutia tjira. Tí dutiare mʉsa tʉho tuhsʉre.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Mipʉ sehere mʉsare yʉ yahuhto mʉna dutia jiparota wahma dutia cʉ̃hʉ jira. Cristo, mʉsa cʉ̃hʉ tí dutiare yoara. Mipʉta nahitiano to pihti wahcãchʉ mari ñʉ masino seheta mari masierarire masi dʉca wahcãna nija mari. Ã jiro buhriaro mehne mari ñʉ masino seheta Cristo mʉsare potocã jiare masichʉ yoaro ta tuhsʉre.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 “Yʉhʉ buhriaropʉ jiriro yoaro seheta Cohamacʉ dutiare yoariro jija”, cʉ̃iro niparota, painare ñʉ tuhtiriro jiro, tiro Cohamacʉ dutiare yoaerara.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Ã yoa pairore cahĩriro pinihta buhriaropʉ jiriro yoaro seheta Cohamacʉ dutiare yoariro jira tiro. Ã jiro ñaare pari turi yoa duaerara.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Pairore ñʉ tuhtiriro sehe nahitianopʉ jiriro yoaro seheta jiro nina. Tiro capari ñʉerariro yoaro seheta jira. To wahahtore ñʉ masierara tiro.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Yʉ pohna, Cristo to yariaro mehne mʉsa ñaa yoari buhirire cohãri jire. Ã jicʉ mʉsare yahu joai nija.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Mʉsa pʉcʉsʉma cʉ̃hʉ, mʉsa Cristore wahmanopʉre jirirore masina mʉsa. Mʉsa ã masiina jichʉ mʉsa cʉ̃hʉre yahu joai nija. Mʉsa wahma yapia ñariro watĩnore yʉhdʉrʉcare mʉsa. Mʉsa ã yʉhdʉrʉcaina jichʉ mʉsa cʉ̃hʉre yahu joai nija.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Yʉ pohna, Cohamacʉ mari Pʉcʉre mʉsa masina. Mʉsa ã masiina jichʉ mʉsare mipʉre yahu joai nija. Mʉsa pʉcʉsʉma, mʉsa Cristore wahmanopʉre jirirore masina mʉsa. Mʉsa ã masiina jichʉ mʉsare yahu joai nija. Mʉsa wahma yapia potocãta mʉsa Cohamacʉre wacũ tuaina jira. Ã jina mʉsa Cohamacʉ yare yoara. Ã yoana, mʉsa ñariro watĩnore yʉhdʉrʉcare. Ã jicʉ mʉsare yahu joai nija.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Ahri yahpare ahri yahpa macaa ñaare cahmaena tjiga. Ahri yahpa macaa ñaare cahmaina jina Cohamacʉ mari Pʉcʉ sehere cahmaerara mʉsa.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ñaina ti basi ñaare ti goa pjari, ñaare ti ñʉ duari mari Pʉcʉ Cohamacʉ ya jierara. “Noano cjʉa pahñoriro, masi pahñoriro jija yʉhʉ. Ne cʉ̃iro masʉno yʉhʉre yʉhdʉrʉcaerara”, masa ti ni tʉhotua mari Pʉcʉ Cohamacʉ ya jierara. Tí jipihtia ahri yahpa macaa jira.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ahri yahpa, ahri yahpa macaa cʉ̃hʉ masa ti cahmari cjiri pihtia wahaahca. Cohamacʉ cahmaare yoariro sehe jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne jirucurohca.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Yʉ pohna, ahri dacho to pihtihto mahanocã dʉhsara. “Cristore ñʉ tuhtiriro tarohca” ni, Jesu yaina mʉsare yahu tuhsʉre. Mipʉre Cristore ñʉ tuhtiina payʉ ji tuhsʉre. Ti ã jichʉ ñʉna mipʉre pihtihti dacho cjihto mahanocã to dʉhsachʉ masija mari.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Ahrina Cristore ñʉ tuhtiina sehe mari mehne jipahta potocã mari mehne macaina jierare. Ã jia tina marine cohãnocare. Tina mari mehne macaina jia, mari mehne jiboa. Marine cohãnocare. Ti ã cohãchʉ mari mehne macaina ti jierachʉ masija mari.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Cristo Espíritu Santore mʉsa sehere ware. Ã jiro Espíritu Santo mʉsa mehne jira. Ã jina mʉsa jipihtina Cristo yare potocã jiare masi tuhsʉra.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Mʉsare yahucʉ “Cristo yare masierara mʉsa”, ni tʉhotueraja yʉhʉ. Mʉsa Cristo yare masiina jichʉ ñʉcʉ mʉsare yahuja. Cristo ya ne mahñoa jierara. Tí cʉ̃hʉre masiina mʉsa jichʉ masija yʉhʉ.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ahriro jira mahñoriro: “Jesu Cohamacʉ masare yʉhdʉchʉ yoa duti to warocariro Cristo waro jierara”, niriro sehe mahñoriro jira. Potocãta Cristore ñʉ tuhtiriro jira tiro. Cohamacʉre, to macʉno cʉ̃hʉre cahmaerariro jira Cristore ñʉ tuhtiriro.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Õ sehe tjira: Jesure cahmaerariro sehe to Pʉcʉro cʉ̃hʉre cahmaerariro tjira. Jesure cahmariro sehe to Pʉcʉro cʉ̃hʉre cahmariro jira.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Wahmanopʉre Cohamacʉre mʉsa tʉhori cjirire noano wacũga. Tíre wacũna, Jesu mehne macaina jinahca mʉsa. Ã yoa to Pʉcʉro mehne macaina jinahca.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Tíreta Jesu marine yahure. Õ sehe jira to yahuri cjiri: “Mʉsa jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne jirucunahca”, ni cũre Jesu marine.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Paina mʉsare mahñoa nina. Ti ã mahñoare masicʉ mʉsare yahu joai nija.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Ã ti mahñoina mʉsa jipachʉta mʉsa sehere Cristo Espíritu Santore wa tuhsʉre. Espíritu Santo mʉsa mehne jira. Mʉsa mehne jiro mʉsare buheriro jira. Ã jiro tiro jipihtiare mʉsare yahura. To yahua potocãta jira. Mahñoare yahuerara tiro. Ã jina pairo mʉsare buhehtirore cahmaerara mʉsa. Espíritu Santo to niriro seheta yoaga mʉsa mipʉre. Ã yoana mʉsa Cristo yare tʉhona, tiro mehne macaina jiga.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Ã tjira. Yʉ pohna, Cristo mehne macaina jiga mʉsa. Ã jina Cristo to tahti dachore mʉsa cuisi. Ã jina tiro to tahti dachore mʉsa bʉo ti duhtisi.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Cristo noaare yoariro to jichʉ mʉsa masina. Tíre masina ahri cʉ̃hʉre masiga mʉsa. Jipihtina noaare yoaina Cohamacʉ pohnata jira. Ahri cʉ̃hʉre masiga mʉsa.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.