1 João 2

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yʉ pohna, mʉsa ñaare yoaerahto sehe ahrire joai nija. Yʉ ã ni joapachʉta ñaare yoaboca mʉsa. Mʉsa ã yoachʉ ñʉno Jesucristo noariro mʉsa ya cjihtire to Pʉcʉrore õ sehe ni sini payorohca: “Ahrina ti ñaare yoari buhirire buhiri dahrei tjiga”, ni sini payorohca to Pʉcʉrore.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Cristo mari ñaa yoari buhirire cohãriro jira. Mari ñaa yoari buhirire mari dihtare cohãerara. Jipihtiro macainapʉ cʉ̃hʉre ti ñaa yoari buhirire cohã masina tiro.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Cohamacʉ to dutiare yoana, tirore potocãta noano masija mari.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Cʉ̃iro Cohamacʉ dutiare yoaeraparota “Yʉhʉ Cohamacʉre masija” nino, tiro mahñoriro jira. Ã jiro Cristo yare potocã jiare ne masierara.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Pairo sehe Cohamacʉ dutiare yoariro Cohamacʉre tuaro cahĩriro jira. “¿Cohamacʉ mehne macaina jijari mari?” ni masi duana, õ sehe mari masinahca:
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 “Cohamacʉ mehne macariro jija”, niriro Jesucristo yoaro seheta noaare yoariro jiro cahmana tirore. To ã yoariro jichʉ ñʉna “Cohamacʉ mehne macariro jija”, ni masija mari.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Yʉ cahĩina, ahri dutia mipʉre mʉsare yʉ yahuhto wahma dutia jierara. Ahri dutia mʉsa wahmanopʉre cjʉariro cjiro mʉna dutia tjira. Tí dutiare mʉsa tʉho tuhsʉre.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Mipʉ sehere mʉsare yʉ yahuhto mʉna dutia jiparota wahma dutia cʉ̃hʉ jira. Cristo, mʉsa cʉ̃hʉ tí dutiare yoara. Mipʉta nahitiano to pihti wahcãchʉ mari ñʉ masino seheta mari masierarire masi dʉca wahcãna nija mari. Ã jiro buhriaro mehne mari ñʉ masino seheta Cristo mʉsare potocã jiare masichʉ yoaro ta tuhsʉre.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 “Yʉhʉ buhriaropʉ jiriro yoaro seheta Cohamacʉ dutiare yoariro jija”, cʉ̃iro niparota, painare ñʉ tuhtiriro jiro, tiro Cohamacʉ dutiare yoaerara.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Ã yoa pairore cahĩriro pinihta buhriaropʉ jiriro yoaro seheta Cohamacʉ dutiare yoariro jira tiro. Ã jiro ñaare pari turi yoa duaerara.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Pairore ñʉ tuhtiriro sehe nahitianopʉ jiriro yoaro seheta jiro nina. Tiro capari ñʉerariro yoaro seheta jira. To wahahtore ñʉ masierara tiro.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Yʉ pohna, Cristo to yariaro mehne mʉsa ñaa yoari buhirire cohãri jire. Ã jicʉ mʉsare yahu joai nija.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Mʉsa pʉcʉsʉma cʉ̃hʉ, mʉsa Cristore wahmanopʉre jirirore masina mʉsa. Mʉsa ã masiina jichʉ mʉsa cʉ̃hʉre yahu joai nija. Mʉsa wahma yapia ñariro watĩnore yʉhdʉrʉcare mʉsa. Mʉsa ã yʉhdʉrʉcaina jichʉ mʉsa cʉ̃hʉre yahu joai nija.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Yʉ pohna, Cohamacʉ mari Pʉcʉre mʉsa masina. Mʉsa ã masiina jichʉ mʉsare mipʉre yahu joai nija. Mʉsa pʉcʉsʉma, mʉsa Cristore wahmanopʉre jirirore masina mʉsa. Mʉsa ã masiina jichʉ mʉsare yahu joai nija. Mʉsa wahma yapia potocãta mʉsa Cohamacʉre wacũ tuaina jira. Ã jina mʉsa Cohamacʉ yare yoara. Ã yoana, mʉsa ñariro watĩnore yʉhdʉrʉcare. Ã jicʉ mʉsare yahu joai nija.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Ahri yahpare ahri yahpa macaa ñaare cahmaena tjiga. Ahri yahpa macaa ñaare cahmaina jina Cohamacʉ mari Pʉcʉ sehere cahmaerara mʉsa.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ñaina ti basi ñaare ti goa pjari, ñaare ti ñʉ duari mari Pʉcʉ Cohamacʉ ya jierara. “Noano cjʉa pahñoriro, masi pahñoriro jija yʉhʉ. Ne cʉ̃iro masʉno yʉhʉre yʉhdʉrʉcaerara”, masa ti ni tʉhotua mari Pʉcʉ Cohamacʉ ya jierara. Tí jipihtia ahri yahpa macaa jira.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Ahri yahpa, ahri yahpa macaa cʉ̃hʉ masa ti cahmari cjiri pihtia wahaahca. Cohamacʉ cahmaare yoariro sehe jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne jirucurohca.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Yʉ pohna, ahri dacho to pihtihto mahanocã dʉhsara. “Cristore ñʉ tuhtiriro tarohca” ni, Jesu yaina mʉsare yahu tuhsʉre. Mipʉre Cristore ñʉ tuhtiina payʉ ji tuhsʉre. Ti ã jichʉ ñʉna mipʉre pihtihti dacho cjihto mahanocã to dʉhsachʉ masija mari.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Ahrina Cristore ñʉ tuhtiina sehe mari mehne jipahta potocã mari mehne macaina jierare. Ã jia tina marine cohãnocare. Tina mari mehne macaina jia, mari mehne jiboa. Marine cohãnocare. Ti ã cohãchʉ mari mehne macaina ti jierachʉ masija mari.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Cristo Espíritu Santore mʉsa sehere ware. Ã jiro Espíritu Santo mʉsa mehne jira. Ã jina mʉsa jipihtina Cristo yare potocã jiare masi tuhsʉra.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Mʉsare yahucʉ “Cristo yare masierara mʉsa”, ni tʉhotueraja yʉhʉ. Mʉsa Cristo yare masiina jichʉ ñʉcʉ mʉsare yahuja. Cristo ya ne mahñoa jierara. Tí cʉ̃hʉre masiina mʉsa jichʉ masija yʉhʉ.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ahriro jira mahñoriro: “Jesu Cohamacʉ masare yʉhdʉchʉ yoa duti to warocariro Cristo waro jierara”, niriro sehe mahñoriro jira. Potocãta Cristore ñʉ tuhtiriro jira tiro. Cohamacʉre, to macʉno cʉ̃hʉre cahmaerariro jira Cristore ñʉ tuhtiriro.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Õ sehe tjira: Jesure cahmaerariro sehe to Pʉcʉro cʉ̃hʉre cahmaerariro tjira. Jesure cahmariro sehe to Pʉcʉro cʉ̃hʉre cahmariro jira.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Wahmanopʉre Cohamacʉre mʉsa tʉhori cjirire noano wacũga. Tíre wacũna, Jesu mehne macaina jinahca mʉsa. Ã yoa to Pʉcʉro mehne macaina jinahca.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Tíreta Jesu marine yahure. Õ sehe jira to yahuri cjiri: “Mʉsa jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne jirucunahca”, ni cũre Jesu marine.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Paina mʉsare mahñoa nina. Ti ã mahñoare masicʉ mʉsare yahu joai nija.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Ã ti mahñoina mʉsa jipachʉta mʉsa sehere Cristo Espíritu Santore wa tuhsʉre. Espíritu Santo mʉsa mehne jira. Mʉsa mehne jiro mʉsare buheriro jira. Ã jiro tiro jipihtiare mʉsare yahura. To yahua potocãta jira. Mahñoare yahuerara tiro. Ã jina pairo mʉsare buhehtirore cahmaerara mʉsa. Espíritu Santo to niriro seheta yoaga mʉsa mipʉre. Ã yoana mʉsa Cristo yare tʉhona, tiro mehne macaina jiga.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Ã tjira. Yʉ pohna, Cristo mehne macaina jiga mʉsa. Ã jina Cristo to tahti dachore mʉsa cuisi. Ã jina tiro to tahti dachore mʉsa bʉo ti duhtisi.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Cristo noaare yoariro to jichʉ mʉsa masina. Tíre masina ahri cʉ̃hʉre masiga mʉsa. Jipihtina noaare yoaina Cohamacʉ pohnata jira. Ahri cʉ̃hʉre masiga mʉsa.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.