1 Coríntios 9
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NAA
1 Jesu to yare buhe dutiro to cũriro jija. Ã jicʉ paina to cũrina ti yoaro seheta yoa masija yʉhʉ cʉ̃hʉ. Mari pʉhtoro Jesure ñʉriro tjija yʉhʉ cʉ̃hʉ. Ã jina Jesu yare yʉ buhechʉ mʉsa sehe tíre noano tʉhorina jina to yaina wahare mʉsa. Ã to yaina waharina jina Jesu to cũriro yʉ jichʉ masi tuhsʉra mʉsa.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Paina yʉhʉre yahuwajaa “Tiro Jesu to cũriro jierara”, niboca. Ti ã nipachʉta mʉsare yʉ buheri baharo Jesu yaina wahana, “Jesu to cũriro jira” ni, yʉhʉre masi tuhsʉra mʉsa. Ã jina paina ti yahuwajapachʉta mʉsa sehe to cũriro yʉ jia tiare masina.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Yʉhʉre yahuwajainare õ seheta ni yʉhtiihtja:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Mʉsare yʉ buheri baharo yʉ chʉhtire yʉ sihnihti cʉ̃hʉre yʉhʉre waboa mʉsa yʉ buheri wapa.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Ã jicʉ namo tiriro jicʉ yʉ namo Jesu yacoro to jichʉ ticoro mehne tini masiboa yʉhʉ. Paina Jesu to cũrina, Jesu bahana, Pedro cʉ̃hʉ ti namosãnumia mehne ti tiniriro seheta yʉhʉ cʉ̃hʉ tini masiboa.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Yʉhʉ Bernabé mehne mʉsare noaa buheare sã buhepachʉta sãre ne paye barocã waerare mʉsa. Ã jina sã basita sã chʉhti cjihtire dahra wapatai sã. ¿Sã dihtare wapataro marieno buhero cahmajari, mʉsa tʉhotuchʉ?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Ahrina yʉ yahuhtina sehe ti dahrari wapa wapatara. Cʉ̃iro surara to dahrachʉ to pʉhtoa tirore wapara. To basi wapaerara. Chʉare toariro cʉ̃hʉ to toari dicha tichʉ tíreta chʉ masina. Ã yoa ovejare ñʉ wihboriro to nuina pẽchore sihni masina tiro.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 “Ti dahrari wapare waparo cahamana”, nicʉ masa ti dutia dihtare mʉsare yahueraja. Cohamacʉ to dutiapʉ to niri cjiri cʉ̃hʉre mʉsare yahui nija.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Moise cjirore to cũri dutiare to yare ti joari pũi õ sehe ni yahura: “Wachʉ trigo yaparire to dahpori mehne suhtiwerirore to chʉ duachʉ to dʉserore dʉcataena tjiga”, nia tiri jire Cohamacʉ dutia.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Ã dutiro wachʉare nino nierari jire. Ã dutiro marine nino niri jire marine buhero taro. Wesere sahariro cʉ̃hʉ tí dichare narina cʉ̃hʉ ti dahrari baharo dicha tiri pja jichʉ ti wapatahtore cohtara tina. (Ã jina dahrainare ti dahrari wapare waro cahmana marine.)
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Mʉsare Cohamacʉ yare noaa buheare buhei sã. ¿Sã ã buhechʉ mʉsa sehe sãre chʉare waeraro cahmajari, mʉsa tʉhotuchʉ? Waro cahmana. Mʉsa wachʉ noaboa sãre.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Ã waerarina jipanahta paina chʉare mʉsare ti sinichʉ mʉsa tina sehere wara. Tina mʉsare ti chʉare sinichʉ sã sehe tina yʉhdoro mʉsare chʉare siniborina jimaja.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Cohamacʉ wʉhʉi dahraina tí wʉhʉihta ti chʉare nana. Ã yoa Cohamacʉre ti ño payori mesai cohtaina wahiquirore ti jʉ̃rirore mahanocã na chʉra tina cʉ̃hʉ. ¿Tíre masierari mʉsa?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Tó seheta ti yoariro seheta noaa buheare buheinare ti buheri wapare ti chʉhtire tinare waro cahmana mʉsare. Ãta yoa dutire mari pʉhtoro Jesu.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Ã jicʉ mʉsare siniboriro jipaihta yʉhʉ ne paye barore sinierahi mʉsare. Ã jicʉ ahrire mipʉre joacʉ paye barore wapa cahmai tai joai nieraja. Mʉsare ne wapa cahma duaeraja. Yariahtiro jipaihta ne wapa cahmasi yʉhʉ mʉsare. Wapa marieno buhecʉ ji coa yʉhdʉaja. Ã jicʉ mʉsare yʉ buheri wapa ne wapata chʉsi.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Noaa buheare buhe dutiro yʉhʉre cũre Cohamacʉ. Tíre buheri masʉno jinocaihta nija yʉhʉ. Noaa buheare buheracʉ pjacʉoriro jiboa yʉhʉ. Ã jicʉ tí buheare buhecʉ “Painare masi yʉhdʉrʉcaja”, niboriro jieraja yʉhʉ.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Noaa buheare yʉ mʉ sʉro buhecʉ yʉ buheri wapa wapaa naboa yʉhʉ. Cohamacʉ yʉhʉre to yare buhe dutiro cũre yʉhʉre. Ã jicʉ yʉ mʉ sʉro buheraja.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 ¿To yare ã buhecʉ yaba barore wapatajari yʉhʉ? Õ sehe jira yʉ wapataa: Noaa buheare buhecʉ mʉsare ne paye barore sinieracʉ wapa marieno tí buheare buheja mʉsare. Yʉ ã nirire masicʉ wahcheja. Yʉ wahcheata jira yʉ wapataa.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ne masare dahra cohtariro jierapaihta jipihtinare dahra cohtariro yoaro sehe jija yʉhʉ payʉ paina masa Jesu yaina ti wahahto sehe.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Ã jicʉ yʉ coyea judio masa mehne jicʉ, ti yoaro seheta yoaja yʉhʉ Jesu yaina ti wahahto sehe. Cohamacʉ to dutia cjirire Moise cjirore to cũri cjirire ño payoriro jierapaihta, tí dutia dihtare ño payoina mehne jicʉ tí dutiare ño payoriro baro yoaro seheta jija yʉhʉ. Ãta yoaja yʉhʉ tina Jesu yaina ti wahahto sehe.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Ã jicʉ Cristo yairo jicʉ Cohamacʉ dutiare Moise cjirore to cũri cjirire yʉhdʉrʉca duaeraja. Tí dutiare yʉhdʉrʉca duaerapaihta tí dutia marieina mehne jicʉ tí dutia marieriro yoaro seheta jija. Ãta yoaja yʉhʉ tina cʉ̃hʉ Jesu yaina ti wahahto sehe.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Jesure noano masieraina mehne jicʉ ti yoaro seheta jija. “Masi pahñoriro jija”, nieraja yʉhʉ. Ãta yoaja yʉhʉ tina cʉ̃hʉ Jesu yaina ti wahahto sehe. Ã jicʉ jipihtina masa ti jiriro seheta jija yʉhʉ cãina tina Jesu yaina to yʉhdʉchʉ yoaina ti wahahto sehe.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ahrire yoaja noaa buheare jipihtina ti tʉhohto cjihtore. Yʉ ã yoachʉ ñʉno Jesu to buheriro seheta tiro yʉhʉ cʉ̃hʉre noano yoara. (Ã jicʉ masa ti jia tiro seheta jija.)
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Õ seheta jira mari piti dahre buhechʉ. Mʉrocapeina mʉrocaa tina jipihtina mʉrocara. Ti ã mʉroca pihtipachʉta mʉroca yʉhdʉrʉcariro sʉ mʉhtana. Ã sʉ mʉhtariro wapatara. Ã jina ti mʉrocariro seheta mʉsa cʉ̃hʉ Cohamacʉ cahmaare yoaga mʉsa wapatahto sehe.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Jipihtina mʉrocaina ti pjacʉre dojomehneare duhunoca noano mʉrocapora ti mʉroca tuahto sehe. Tuhsʉ, ti noano mʉrocahto cjihtore quihõno chʉa, quihõno carĩa, noano yoara tina. Ãta yoara tina mʉroca sʉ, ti wapatahto sehe. Ã jia ti ã yoa wapataa pũri mehne ti yoari soro jira. Tí soro ñaco baaerara. Mari sehe Cohamacʉ yare noano buheja to yare mari wapatahto sehe. Tí wapataa pinihta ne baaerara.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ã jicʉ yʉhʉ pa sehe mʉrocariro yoaro sehe yoaeraja. Potori da mʉrocariro yoaro sehe yoaja yʉhʉ. Tuhsʉ, cahmacheperiro pa sehe dota moñoroca mʉjariro yoaro sehe yoaeraja. Ã yoa duaeracʉ Cristo yare quihõno yoa duaja.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ã jicʉ mʉrocapeina, cahmachepeina cʉ̃hʉ ti pjacʉrire ti buheriro seheta ti noano quihõno ti yoariro seheta yʉhʉ cʉ̃hʉ yʉ pjacʉ mehne noaa dihtare yoapoja. Ã yoaeracʉ painare buheriro jipaihta yaba cjihti jieraboa yʉhʉ sehe.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.