1 Coríntios 7
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NAA
1 Mipʉre yʉhʉre mʉsa sinitu mʉsa joarocari cjirire yʉhʉ cʉ̃hʉ yʉhti cahmai tai nija: Masʉno namo tierachʉ cʉ̃hʉre, noanocahna, yʉ tʉhotuchʉ.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Tí ã jipachʉta mʉa sehe namo tijaro paina numia mehne ti ñano yoaerahto sehe. Ã jia numia cʉ̃hʉ manʉ tijaro paina mʉa mehne ti ñano yoaerahto sehe.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 — ausente —
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Wiho mejeta Cohamacʉre pʉaro mʉsa sini duana “Mahaa dachoricã mari basi jiena tjijihna. Cohamacʉre sinijihna”, cʉ̃no potori ã nina, mʉsa basi wahã duhu masina mʉsa. Mʉsa ã duhuri baharo mʉsa jiriro seheta jirucuga tjoa, Satana ñano mʉsare to yoa dutierahto sehe. “Paina mehne ñano yoaboca” nina, mʉsa basi piti ti duhuena tjiga. Mʉsa jiriro seheta jirucuga tjoa.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ahrire mʉsare mipʉ yʉ niri cjirire yahucʉ mʉsare dutia waro mehne nieraja. Ã yahuta nija mʉsa yoahtore mʉsa masihto sehe.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Jipihtina mʉsa yʉ yoaro seheta namo tieraina mʉsa jichʉ noaboa yʉhʉre. Ã ji duapanahta mari jipihtina cʉ̃no potori jieraja. Cãinare marine namo ti dutira Cohamacʉ. Cãinare namo ti dutierara.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ã yoa namo marieinare, manʉ marieinare, wapewahya cʉ̃hʉre õ sehe nija: Namo marieina, manʉ marieina ji masina, ãta jinocahga mʉsa yʉ yoaro seheta.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ã ji masierana tuaro ñaare goa pjana, potota namo tiga. Ã yoa numia cʉ̃hʉ manʉ tiga. Ñaare mʉsa goa pjachʉ noaeraputiara mʉsare. Mʉsa ã goa pjana mʉsa namo tichʉ pinihta noa nina. Ã yoa mʉsa manʉ tichʉ cʉ̃hʉre noana.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Mʉsa namo tiinare, manʉ tia numiare õ sehe dutija. Yʉ ã nipachʉta ya dutia waro jierara ahri. Mari pʉhtoro Cristo ahrire dutira: Mʉsa numia sehe mʉsa manʉsʉmare cohãena tjiga.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Mʉsa manʉsʉmare cohãna, manʉ mariea numia sehe tjuaga. Ã tjuaerana pari turi tjoa mʉsa manʉsʉma mehne noano jiga tjoa. Ã yoa mʉsa cʉ̃hʉ mʉa mʉsa namosãnumiare cohãena tjiga.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ã yoa mʉsa cʉ̃hʉre painare õ sehe nija yʉhʉ. Mari pʉhtoro to dutia jierara ahri. Yʉhʉ sehe õ sehe nija mʉsare: Cãina mʉsa mehne macaina Jesu yaina sehe Jesure cahmaeraa numiare namo tiina jira. Ã jina mʉsa namosãnumia mʉsa mehne ti tjua duachʉ tí numiare cohãena tjiga mʉsa.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ã yoa cãina mʉsa mehne macaa numia Jesu yaina numia Jesure cahmaerainare manʉ tia numia jira. Ã jina mʉsa manʉsʉma mʉsa mehne ti tjua duachʉ tinare cohãena tjiga.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Mʉsa manʉsʉma Jesure cahmaeraina jipahta Jesu yaina numiare ti namo tichʉ, Cohamacʉ noaina yoaro sehe ñʉna tinare. Ã yoa mʉsa mʉa sehe Jesu yaina mʉsa jichʉ mʉsa namosãnumia Jesure cahmaera numia jiboca. Ti ã jipachʉta mʉsa mehne tí numia manʉ tichʉ Cohamacʉ noaa numia yoaro sehe ñʉna tí numia cʉ̃hʉre. To ã ñʉerachʉ mʉsa pohna Jesure cahmaeraina pohna yoaro sehe ñʉboa Cohamacʉ. Wiho mejeta ti pohna cʉ̃hʉre noaina yoaro sehe ñʉna Cohamacʉ.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ã yoa mʉsa mʉa sehere mʉsa namosãnumia Jesure cahmaeraa numia mʉsare cohã duaa, ãta yoajaro. Mʉsa manʉsʉma cʉ̃hʉ ã cohã duaa, ãta yoajaro. Noano mari jichʉ cahmana Cohamacʉ. Ã jiro tí numia mʉsare ti cohã duachʉ “Tí numia mehne jisiniga”, ni dutierara Cohamacʉ.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ti namosãnumia Jesu yaina numia sehe noano ti yoachʉ ñʉa baharopʉ ti manʉsʉma sehe Jesure cahmaboca. Ã ti cahmachʉ Cohamacʉ tinare pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoarohca. Ã yoa ti manʉsʉma Jesu yaina sehe noano ti yoachʉ ñʉa baharopʉ ti namosãnumia Jesure cahmaboca. Ti ã cahmachʉ Cohamacʉ tí numiare pichacapʉ wahabori numiare yʉhdʉchʉ yoarohca. Ã Jesure cahmaborina ti jipachʉta potota Jesure ti cahmahtore masiyuhto basioerara mʉsare.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Ã jina jipihtina mʉsa mari pʉhtoro Cristo mʉsare to ji dutiriro seheta yoaga. Ã yoana Cohamacʉ mʉsare to cũri cjirire yoaga mʉsa. Tíre jipihtina Jesu yainare ã yoa dutirucuja yʉhʉ.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Jesu yaina mʉsa jihto pano circuncisiõre yoarina cjiri jina, ãta jirucuga. Tuhsʉ, Jesu yaina mʉsa jihto pano circuncisiõre yoaeraina cjiri jina mipʉ cʉ̃hʉre ãta jirucuga.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Mipʉre circuncisiõre yoarina mʉsa jichʉ yaba cjihti jierara. Tíre yoaeraina mʉsa jichʉ cʉ̃hʉre yaba cjihti jierara. Wiho mejeta Cohamacʉ dutiare mari yoachʉ tí pini wiho waro jierara.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Ã yoana Cohamacʉ Jesu yaina mʉsare to cũri pja mʉsa jiriro seheta tjuaga.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Jesu yairo mʉ ji dʉcahto pano masʉnore dahra cohtariro mʉ jichʉ noanohca. Ãta tjuasiniga. Mʉ pʉhtoro mʉhʉre to wio duachʉ sehere wijaga mʉhʉ. Mʉ wijachʉ noanohca mʉhʉre.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Mari pʉhtoro Jesu yairo cʉ̃iro jiro masʉnore dahra cohtariro jiparota Jesu to yʉhdʉchʉ yoariro jira. Ãta pairo mari pʉhtoro Jesu yairo jiro, masʉnore dahra cohtariro jieraparota Jesure dahra cohtariro jira tiro cʉ̃hʉ.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Mari ñaa buhirire buhiri ti tuhsʉri jire Cristo. Ã jina tiro dihtare “Yʉ pʉhtoro waro jira”, ni tʉhotuga mʉsa. Paina mʉsare tíre ti ã ni tʉhotu dutierachʉ tinare tʉhoena tjiga.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ã jina yʉ coyea, Jesu yaina cjihti Cohamacʉ mʉsare to cũri pja mʉsa jiriro seheta tjuaga. Ã tjuana Cohamacʉ mehne macaina jiga.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Mipʉre namo marieinare, manʉ maria numia cʉ̃hʉre yahu duaja mʉsare. Mari pʉhtoro ahrire “Õ sehe niga”, nierare yʉhʉre. Yʉhʉre to pja ñʉchʉ yʉhʉre to yoadohochʉ to cahmano seheta yoarucuriro jija yʉhʉ. Ã jiriro jicʉ ahrire noano yahuihtja mʉsare.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Mipʉre mʉsa ñano yʉhdʉna nica. Ã jiromahchʉ mʉsa namo marieina cʉ̃hʉ manʉ maria numia cʉ̃hʉ mʉsa tjuachʉ noanohca, yʉ tʉhotuchʉ.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Namo tiina, manʉ tia numia mʉsa jina ãta tjuaga. Ã yoa namo marieina, manʉ maria numia mʉsa jina ãta tjuaga.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Namo tina ñano yoaerara mʉsa. Ã yoa mʉsa nuhmia manʉ tina ñano yoaerara mʉsa cʉ̃hʉ. Wiho mejeta namo tiina, manʉ tia numia mʉsare wapʉoro tjuarohca ahri yahpahi masa ti ñano yʉhdʉro seheta mʉsa ñano yʉhdʉchʉ. Ã jicʉ mʉsare “Ã wapʉ tiri” nicʉ, “Namo marieina, manʉ maria numia tjuaga”, nihi yʉhʉ.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Yʉ coyea, ahrire mʉsare yahui nija. Cristo ahri yahpapʉ to tjua tahto mahanocã dʉhsara. Ã jia mipʉre namo marieina Cohamacʉ to cahmano sehe ti noano yoa masino seheta noano yoaro cahmana namo tiina cʉ̃hʉre. Ã yoa manʉ tia numia cʉ̃hʉre ãta Cohamacʉ to cahmano sehe noano yoaro cahmana.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 — ausente —
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 — ausente —
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Mʉsa ñano yʉhdʉerachʉ cahmaja yʉhʉ. Pjíro mʉsa tʉhotuerachʉ cʉ̃hʉre cahmaja. Namo marieriro Jesu yairo jiro Jesu yare wacũrucura. Ã wacũrucuro Jesu cahmaare tuaro yoa duara.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Namo tiriro sehe to namono cahmaa sehere tuaro yoa duara. Ã jiro ahri yahpa macaare pjíro tʉhotura.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ã jiro tiro pʉaro macaare yoa duara. Jesu cahmaa cʉ̃hʉre, to namono cahmaa cʉ̃hʉre tiro yoa duara. Ã yoa bʉcoro manʉ marienicoro jiro, ticoro mari pʉhtoro Jesu cahmaare tuaro yoa duara. Nuhmino cʉ̃hʉ ãta yoa duara. Ã yoa duaro to pjacʉ mehne, to wacũa mehne cʉ̃hʉre ticoro tuaro Cohamacʉ yacoro ji duara. Manʉ tiricoro sehe ahri yahpa macaa sehere to manʉno cahmaa sehere tuaro yoa duara. Ã jiro ahri yahpa macaare pjíro tʉhotura.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ahrire mʉsare nii nija mʉsare yoadohocʉ tacʉ. Wapʉoa dutiare mʉsare cũ duaeraja. Ã cũ duaerapaihta noano mʉsa yoachʉ cahmaja. Jesu mari pʉhtoro yare mʉsa tuaro yoa duachʉ cahmaja yʉhʉ.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Mʉsa mehne macariro to sʉhʉduricoro to bʉcoro curero to wahachʉ ñʉno namo tijaro tiro ticorore. “Ãta yoaro cahmana ticorore”, ni tʉhoturo to niriro seheta yoajaro tiro ticorore. Ticorore namo ti masina. Ã yoaro tiro ñano yoaerara.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Pairo sehe to sʉhʉduricorore namo ti duaeraro, to cahmano seheta yoajaro tiro ticorore. “Ticorore namo tieraja yʉhʉ”, ni tʉhoturo to cahmano seheta yoa duaro, tó seheta yoajaro. Ã yoariro noano yoara.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ã yoa to sʉhʉduricorore namo tiriro cʉ̃hʉ noano yoara. Tuhsʉ, to sʉhʉduricorore mipʉre namo tierariro sehe pairo yʉhdoro noano yoaro nina.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Manʉ tiricorore to manʉnore cohã dutierara Cohamacʉ. To ã cohã dutierapachʉta to manʉno to yariari baharo ticoro pairo mehne to cahmariro mehne manʉ ti masina. Ticoro to manʉ tirirore Jesu yairo jiro cahmana tirore.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ticoro manʉ marienicoro tjuaro, manʉ tiricoro yʉhdoro noano wahchericoro jirohca ticoro. Ãta ni tʉhotuja yʉhʉ sehe. Cohamacʉ to Espíritu Santore cjʉariro jija. (Yʉ ã jiriro jichʉ masina ahri yʉ yahurire masiga mʉsa.)
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.