1 Coríntios 7

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mipʉre yʉhʉre mʉsa sinitu mʉsa joarocari cjirire yʉhʉ cʉ̃hʉ yʉhti cahmai tai nija: Masʉno namo tierachʉ cʉ̃hʉre, noanocahna, yʉ tʉhotuchʉ.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Tí ã jipachʉta mʉa sehe namo tijaro paina numia mehne ti ñano yoaerahto sehe. Ã jia numia cʉ̃hʉ manʉ tijaro paina mʉa mehne ti ñano yoaerahto sehe.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 — ausente —
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Wiho mejeta Cohamacʉre pʉaro mʉsa sini duana “Mahaa dachoricã mari basi jiena tjijihna. Cohamacʉre sinijihna”, cʉ̃no potori ã nina, mʉsa basi wahã duhu masina mʉsa. Mʉsa ã duhuri baharo mʉsa jiriro seheta jirucuga tjoa, Satana ñano mʉsare to yoa dutierahto sehe. “Paina mehne ñano yoaboca” nina, mʉsa basi piti ti duhuena tjiga. Mʉsa jiriro seheta jirucuga tjoa.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Ahrire mʉsare mipʉ yʉ niri cjirire yahucʉ mʉsare dutia waro mehne nieraja. Ã yahuta nija mʉsa yoahtore mʉsa masihto sehe.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Jipihtina mʉsa yʉ yoaro seheta namo tieraina mʉsa jichʉ noaboa yʉhʉre. Ã ji duapanahta mari jipihtina cʉ̃no potori jieraja. Cãinare marine namo ti dutira Cohamacʉ. Cãinare namo ti dutierara.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ã yoa namo marieinare, manʉ marieinare, wapewahya cʉ̃hʉre õ sehe nija: Namo marieina, manʉ marieina ji masina, ãta jinocahga mʉsa yʉ yoaro seheta.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Ã ji masierana tuaro ñaare goa pjana, potota namo tiga. Ã yoa numia cʉ̃hʉ manʉ tiga. Ñaare mʉsa goa pjachʉ noaeraputiara mʉsare. Mʉsa ã goa pjana mʉsa namo tichʉ pinihta noa nina. Ã yoa mʉsa manʉ tichʉ cʉ̃hʉre noana.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Mʉsa namo tiinare, manʉ tia numiare õ sehe dutija. Yʉ ã nipachʉta ya dutia waro jierara ahri. Mari pʉhtoro Cristo ahrire dutira: Mʉsa numia sehe mʉsa manʉsʉmare cohãena tjiga.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Mʉsa manʉsʉmare cohãna, manʉ mariea numia sehe tjuaga. Ã tjuaerana pari turi tjoa mʉsa manʉsʉma mehne noano jiga tjoa. Ã yoa mʉsa cʉ̃hʉ mʉa mʉsa namosãnumiare cohãena tjiga.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Ã yoa mʉsa cʉ̃hʉre painare õ sehe nija yʉhʉ. Mari pʉhtoro to dutia jierara ahri. Yʉhʉ sehe õ sehe nija mʉsare: Cãina mʉsa mehne macaina Jesu yaina sehe Jesure cahmaeraa numiare namo tiina jira. Ã jina mʉsa namosãnumia mʉsa mehne ti tjua duachʉ tí numiare cohãena tjiga mʉsa.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Ã yoa cãina mʉsa mehne macaa numia Jesu yaina numia Jesure cahmaerainare manʉ tia numia jira. Ã jina mʉsa manʉsʉma mʉsa mehne ti tjua duachʉ tinare cohãena tjiga.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Mʉsa manʉsʉma Jesure cahmaeraina jipahta Jesu yaina numiare ti namo tichʉ, Cohamacʉ noaina yoaro sehe ñʉna tinare. Ã yoa mʉsa mʉa sehe Jesu yaina mʉsa jichʉ mʉsa namosãnumia Jesure cahmaera numia jiboca. Ti ã jipachʉta mʉsa mehne tí numia manʉ tichʉ Cohamacʉ noaa numia yoaro sehe ñʉna tí numia cʉ̃hʉre. To ã ñʉerachʉ mʉsa pohna Jesure cahmaeraina pohna yoaro sehe ñʉboa Cohamacʉ. Wiho mejeta ti pohna cʉ̃hʉre noaina yoaro sehe ñʉna Cohamacʉ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ã yoa mʉsa mʉa sehere mʉsa namosãnumia Jesure cahmaeraa numia mʉsare cohã duaa, ãta yoajaro. Mʉsa manʉsʉma cʉ̃hʉ ã cohã duaa, ãta yoajaro. Noano mari jichʉ cahmana Cohamacʉ. Ã jiro tí numia mʉsare ti cohã duachʉ “Tí numia mehne jisiniga”, ni dutierara Cohamacʉ.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ti namosãnumia Jesu yaina numia sehe noano ti yoachʉ ñʉa baharopʉ ti manʉsʉma sehe Jesure cahmaboca. Ã ti cahmachʉ Cohamacʉ tinare pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoarohca. Ã yoa ti manʉsʉma Jesu yaina sehe noano ti yoachʉ ñʉa baharopʉ ti namosãnumia Jesure cahmaboca. Ti ã cahmachʉ Cohamacʉ tí numiare pichacapʉ wahabori numiare yʉhdʉchʉ yoarohca. Ã Jesure cahmaborina ti jipachʉta potota Jesure ti cahmahtore masiyuhto basioerara mʉsare.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Ã jina jipihtina mʉsa mari pʉhtoro Cristo mʉsare to ji dutiriro seheta yoaga. Ã yoana Cohamacʉ mʉsare to cũri cjirire yoaga mʉsa. Tíre jipihtina Jesu yainare ã yoa dutirucuja yʉhʉ.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Jesu yaina mʉsa jihto pano circuncisiõre yoarina cjiri jina, ãta jirucuga. Tuhsʉ, Jesu yaina mʉsa jihto pano circuncisiõre yoaeraina cjiri jina mipʉ cʉ̃hʉre ãta jirucuga.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Mipʉre circuncisiõre yoarina mʉsa jichʉ yaba cjihti jierara. Tíre yoaeraina mʉsa jichʉ cʉ̃hʉre yaba cjihti jierara. Wiho mejeta Cohamacʉ dutiare mari yoachʉ tí pini wiho waro jierara.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Ã yoana Cohamacʉ Jesu yaina mʉsare to cũri pja mʉsa jiriro seheta tjuaga.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Jesu yairo mʉ ji dʉcahto pano masʉnore dahra cohtariro mʉ jichʉ noanohca. Ãta tjuasiniga. Mʉ pʉhtoro mʉhʉre to wio duachʉ sehere wijaga mʉhʉ. Mʉ wijachʉ noanohca mʉhʉre.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Mari pʉhtoro Jesu yairo cʉ̃iro jiro masʉnore dahra cohtariro jiparota Jesu to yʉhdʉchʉ yoariro jira. Ãta pairo mari pʉhtoro Jesu yairo jiro, masʉnore dahra cohtariro jieraparota Jesure dahra cohtariro jira tiro cʉ̃hʉ.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Mari ñaa buhirire buhiri ti tuhsʉri jire Cristo. Ã jina tiro dihtare “Yʉ pʉhtoro waro jira”, ni tʉhotuga mʉsa. Paina mʉsare tíre ti ã ni tʉhotu dutierachʉ tinare tʉhoena tjiga.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Ã jina yʉ coyea, Jesu yaina cjihti Cohamacʉ mʉsare to cũri pja mʉsa jiriro seheta tjuaga. Ã tjuana Cohamacʉ mehne macaina jiga.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Mipʉre namo marieinare, manʉ maria numia cʉ̃hʉre yahu duaja mʉsare. Mari pʉhtoro ahrire “Õ sehe niga”, nierare yʉhʉre. Yʉhʉre to pja ñʉchʉ yʉhʉre to yoadohochʉ to cahmano seheta yoarucuriro jija yʉhʉ. Ã jiriro jicʉ ahrire noano yahuihtja mʉsare.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mipʉre mʉsa ñano yʉhdʉna nica. Ã jiromahchʉ mʉsa namo marieina cʉ̃hʉ manʉ maria numia cʉ̃hʉ mʉsa tjuachʉ noanohca, yʉ tʉhotuchʉ.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Namo tiina, manʉ tia numia mʉsa jina ãta tjuaga. Ã yoa namo marieina, manʉ maria numia mʉsa jina ãta tjuaga.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Namo tina ñano yoaerara mʉsa. Ã yoa mʉsa nuhmia manʉ tina ñano yoaerara mʉsa cʉ̃hʉ. Wiho mejeta namo tiina, manʉ tia numia mʉsare wapʉoro tjuarohca ahri yahpahi masa ti ñano yʉhdʉro seheta mʉsa ñano yʉhdʉchʉ. Ã jicʉ mʉsare “Ã wapʉ tiri” nicʉ, “Namo marieina, manʉ maria numia tjuaga”, nihi yʉhʉ.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Yʉ coyea, ahrire mʉsare yahui nija. Cristo ahri yahpapʉ to tjua tahto mahanocã dʉhsara. Ã jia mipʉre namo marieina Cohamacʉ to cahmano sehe ti noano yoa masino seheta noano yoaro cahmana namo tiina cʉ̃hʉre. Ã yoa manʉ tia numia cʉ̃hʉre ãta Cohamacʉ to cahmano sehe noano yoaro cahmana.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 — ausente —
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Mʉsa ñano yʉhdʉerachʉ cahmaja yʉhʉ. Pjíro mʉsa tʉhotuerachʉ cʉ̃hʉre cahmaja. Namo marieriro Jesu yairo jiro Jesu yare wacũrucura. Ã wacũrucuro Jesu cahmaare tuaro yoa duara.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Namo tiriro sehe to namono cahmaa sehere tuaro yoa duara. Ã jiro ahri yahpa macaare pjíro tʉhotura.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Ã jiro tiro pʉaro macaare yoa duara. Jesu cahmaa cʉ̃hʉre, to namono cahmaa cʉ̃hʉre tiro yoa duara. Ã yoa bʉcoro manʉ marienicoro jiro, ticoro mari pʉhtoro Jesu cahmaare tuaro yoa duara. Nuhmino cʉ̃hʉ ãta yoa duara. Ã yoa duaro to pjacʉ mehne, to wacũa mehne cʉ̃hʉre ticoro tuaro Cohamacʉ yacoro ji duara. Manʉ tiricoro sehe ahri yahpa macaa sehere to manʉno cahmaa sehere tuaro yoa duara. Ã jiro ahri yahpa macaare pjíro tʉhotura.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Ahrire mʉsare nii nija mʉsare yoadohocʉ tacʉ. Wapʉoa dutiare mʉsare cũ duaeraja. Ã cũ duaerapaihta noano mʉsa yoachʉ cahmaja. Jesu mari pʉhtoro yare mʉsa tuaro yoa duachʉ cahmaja yʉhʉ.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Mʉsa mehne macariro to sʉhʉduricoro to bʉcoro curero to wahachʉ ñʉno namo tijaro tiro ticorore. “Ãta yoaro cahmana ticorore”, ni tʉhoturo to niriro seheta yoajaro tiro ticorore. Ticorore namo ti masina. Ã yoaro tiro ñano yoaerara.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pairo sehe to sʉhʉduricorore namo ti duaeraro, to cahmano seheta yoajaro tiro ticorore. “Ticorore namo tieraja yʉhʉ”, ni tʉhoturo to cahmano seheta yoa duaro, tó seheta yoajaro. Ã yoariro noano yoara.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Ã yoa to sʉhʉduricorore namo tiriro cʉ̃hʉ noano yoara. Tuhsʉ, to sʉhʉduricorore mipʉre namo tierariro sehe pairo yʉhdoro noano yoaro nina.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Manʉ tiricorore to manʉnore cohã dutierara Cohamacʉ. To ã cohã dutierapachʉta to manʉno to yariari baharo ticoro pairo mehne to cahmariro mehne manʉ ti masina. Ticoro to manʉ tirirore Jesu yairo jiro cahmana tirore.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Ticoro manʉ marienicoro tjuaro, manʉ tiricoro yʉhdoro noano wahchericoro jirohca ticoro. Ãta ni tʉhotuja yʉhʉ sehe. Cohamacʉ to Espíritu Santore cjʉariro jija. (Yʉ ã jiriro jichʉ masina ahri yʉ yahurire masiga mʉsa.)
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.