1 Coríntios 5
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ACF
1 Potocãta õ sehe quiti tira sãre paina: Cʉ̃iro mʉsa mehne macariro to pʉcʉro namonore wʉana tiyuhca. Ãta ni yahura masa sãre. Paina Cohamacʉre cahmaeraina jipahta tina sehe tó sehe yoaina jierara.
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 Mʉsa mehne macariro to ã yoapachʉta mʉsa sehe “Quihõno yoana nija sã”, ni tʉhotumana. ¿Dohse yoana to ñaa yoarire masipanahta cahyaerajari mʉsa? Ã jina ã ñano yoarirore mʉsa mehne Jesu yaina mehne jirirore cohã wioboa mʉsa.
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Yʉhʉ mʉsa mehne jierapaihta yʉ wacũapʉ mʉsa mehneta jija yʉhʉ. Ã jicʉ mʉsa mehne jicʉ yʉ niboriro seheta ñano yoarirore to ã ñano yoari buhiri buhiri dahre duti tuhsʉja yʉhʉ.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Jesu to dutiro mehneta ã yoa dutija. Ã jina mʉsa cahmachuna yʉ wacũa mehnepʉ mʉsa mehne yʉ jichʉ to pʉcʉro namono mehne ñano yoarirore cohã wiona, mari pʉhtoro Jesu to tuaa mehne õ sehe niga ñano yoarirore:
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 “Watĩno to cahmano seheta mʉhʉre yoawahnojaro”, niga tirore. Ãta niga tirore ñaare to goa pjari cjirire to duhuhto sehe. Mʉsa ã cohãchʉ tiro ñano yʉhdʉrohca. Mari pʉhtoro Jesu to tjua tari dachoi ñano yoariro cjiro Jesu mehne to noano yʉhdʉhto sehe mipʉre tirore ã niga.
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 “Quihõno yoana nija sã”, nipanahta ñano yoana nica mʉsa. Ñano yoarirore mʉsa ã ñʉnocahna, tí ñaare mʉsa jipihtina piha pihtia wahanahca. Pão bʉcʉaro trigore to noano sãarʉcʉ sʉriro seheta tí ñaa mʉsare piha, noano sãarʉcʉ sʉa waharohca. ¿Tíre masierajari mʉsa?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Yʉ coyea judio masa pascua jichʉ ovejare wajã, jʉ̃ mʉo, Cohamacʉre ño payora. Tó seheta oveja to yariariro seheta Cristo mari ñaa buhirire yariari jire. To ã waharire masina, mʉsa sehe ñano yoarirore mʉsa mehne macarirore cohã wioga tí ñaa mʉsare to pihaerahto sehe. Mʉsa ñaa yoari buhirire cohã tuhsʉre Cristo. Ã jina ñano yoarirore cohã wioga “Tí ñaare pihari”, nina.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Pão bʉcʉaro trigore to sãarʉcʉ sʉriro seheta panopʉ ñaare ñʉ cũ yoa pihtiina jimai mari. Ã jina pascua bose nʉmʉrihi pão bʉcʉaro marieno pãore ti chʉriro seheta mari cʉ̃hʉ ñaare goa pjaro marieno ñano yoaro marieno jijihna. Panopʉ mari ñaare mari yoaa tiriro sehe yoaena tjijihna. Ã yoana potocã noano tʉhotua mehne, noano yoaina jijihna.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Mʉsare yʉ joarocari pũpʉre Jesu yairo jiparota ã wʉana tirucurirore ne piti ti dutieramahi.
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Ã nicʉ numia mehne ñano yoainare, mʉa mehne ñano yoaa numiare, paina yare goa pjainare, yacainare, “Cohamacʉ jira”, ti nia masʉrine ño payoinare Jesu yaina ti jierachʉ “Tina mehne jiena tjiga”, nieraja. Ahri yahpai tó sehe jiina marieno Jesure cahmaeraina marieno mari dihta ji masieraja. Jipihtiropʉ jira tina sehe.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Ã jicʉ mʉsare joarocacʉ õ sehe yoa dutimahi: Mʉsa mehne macariro “Jesu yairo”, ti niriro to jipachʉta numino mehne ñano yoariro, paye barore goa pjariro, “Cohamacʉ jira”, ti nia masʉrine ño payoriro, ñano quiti dahrerucuriro, cahariro, yacariro to jichʉ tirore piti tiena tjiga. Ã jina tó sehe yoariro mehne pinihtare chʉena tjiga.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 Jesu yaina jierainare ti ñaa yoari buhirire ne buhiri dahre dutiriro jieraja yʉhʉ. Tó sehe buhiri dahre dutiriro jira Cohamacʉ sehe. Yʉ ã nipachʉta mʉsa mehne cahmachuina Jesu yaina mʉsa basi mʉsa yoarire ñʉna masino cahmana mʉsa sehere. Ã tʉhotunocaeraro cahmana. Ã jina mʉsa sehe tina ti ñano yoachʉ ñʉna buhiri dahrega tinare.
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 Jesu yaina jieraina sehere Cohamacʉ sehe buhiri dahrerohca. Ã jina mʉsa sehe mʉsa mehne macarirore ñano yoarirore cohã wioga.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.