1 Coríntios 5

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Potocãta õ sehe quiti tira sãre paina: Cʉ̃iro mʉsa mehne macariro to pʉcʉro namonore wʉana tiyuhca. Ãta ni yahura masa sãre. Paina Cohamacʉre cahmaeraina jipahta tina sehe tó sehe yoaina jierara.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Mʉsa mehne macariro to ã yoapachʉta mʉsa sehe “Quihõno yoana nija sã”, ni tʉhotumana. ¿Dohse yoana to ñaa yoarire masipanahta cahyaerajari mʉsa? Ã jina ã ñano yoarirore mʉsa mehne Jesu yaina mehne jirirore cohã wioboa mʉsa.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Yʉhʉ mʉsa mehne jierapaihta yʉ wacũapʉ mʉsa mehneta jija yʉhʉ. Ã jicʉ mʉsa mehne jicʉ yʉ niboriro seheta ñano yoarirore to ã ñano yoari buhiri buhiri dahre duti tuhsʉja yʉhʉ.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 Jesu to dutiro mehneta ã yoa dutija. Ã jina mʉsa cahmachuna yʉ wacũa mehnepʉ mʉsa mehne yʉ jichʉ to pʉcʉro namono mehne ñano yoarirore cohã wiona, mari pʉhtoro Jesu to tuaa mehne õ sehe niga ñano yoarirore:
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 “Watĩno to cahmano seheta mʉhʉre yoawahnojaro”, niga tirore. Ãta niga tirore ñaare to goa pjari cjirire to duhuhto sehe. Mʉsa ã cohãchʉ tiro ñano yʉhdʉrohca. Mari pʉhtoro Jesu to tjua tari dachoi ñano yoariro cjiro Jesu mehne to noano yʉhdʉhto sehe mipʉre tirore ã niga.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 “Quihõno yoana nija sã”, nipanahta ñano yoana nica mʉsa. Ñano yoarirore mʉsa ã ñʉnocahna, tí ñaare mʉsa jipihtina piha pihtia wahanahca. Pão bʉcʉaro trigore to noano sãarʉcʉ sʉriro seheta tí ñaa mʉsare piha, noano sãarʉcʉ sʉa waharohca. ¿Tíre masierajari mʉsa?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Yʉ coyea judio masa pascua jichʉ ovejare wajã, jʉ̃ mʉo, Cohamacʉre ño payora. Tó seheta oveja to yariariro seheta Cristo mari ñaa buhirire yariari jire. To ã waharire masina, mʉsa sehe ñano yoarirore mʉsa mehne macarirore cohã wioga tí ñaa mʉsare to pihaerahto sehe. Mʉsa ñaa yoari buhirire cohã tuhsʉre Cristo. Ã jina ñano yoarirore cohã wioga “Tí ñaare pihari”, nina.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Pão bʉcʉaro trigore to sãarʉcʉ sʉriro seheta panopʉ ñaare ñʉ cũ yoa pihtiina jimai mari. Ã jina pascua bose nʉmʉrihi pão bʉcʉaro marieno pãore ti chʉriro seheta mari cʉ̃hʉ ñaare goa pjaro marieno ñano yoaro marieno jijihna. Panopʉ mari ñaare mari yoaa tiriro sehe yoaena tjijihna. Ã yoana potocã noano tʉhotua mehne, noano yoaina jijihna.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Mʉsare yʉ joarocari pũpʉre Jesu yairo jiparota ã wʉana tirucurirore ne piti ti dutieramahi.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Ã nicʉ numia mehne ñano yoainare, mʉa mehne ñano yoaa numiare, paina yare goa pjainare, yacainare, “Cohamacʉ jira”, ti nia masʉrine ño payoinare Jesu yaina ti jierachʉ “Tina mehne jiena tjiga”, nieraja. Ahri yahpai tó sehe jiina marieno Jesure cahmaeraina marieno mari dihta ji masieraja. Jipihtiropʉ jira tina sehe.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Ã jicʉ mʉsare joarocacʉ õ sehe yoa dutimahi: Mʉsa mehne macariro “Jesu yairo”, ti niriro to jipachʉta numino mehne ñano yoariro, paye barore goa pjariro, “Cohamacʉ jira”, ti nia masʉrine ño payoriro, ñano quiti dahrerucuriro, cahariro, yacariro to jichʉ tirore piti tiena tjiga. Ã jina tó sehe yoariro mehne pinihtare chʉena tjiga.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 Jesu yaina jierainare ti ñaa yoari buhirire ne buhiri dahre dutiriro jieraja yʉhʉ. Tó sehe buhiri dahre dutiriro jira Cohamacʉ sehe. Yʉ ã nipachʉta mʉsa mehne cahmachuina Jesu yaina mʉsa basi mʉsa yoarire ñʉna masino cahmana mʉsa sehere. Ã tʉhotunocaeraro cahmana. Ã jina mʉsa sehe tina ti ñano yoachʉ ñʉna buhiri dahrega tinare.
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 Jesu yaina jieraina sehere Cohamacʉ sehe buhiri dahrerohca. Ã jina mʉsa sehe mʉsa mehne macarirore ñano yoarirore cohã wioga.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.