1 Coríntios 4

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Õ sehe ni tʉhotuga mʉsa yʉhʉre Apolo cʉ̃hʉre: “Tina sehe Cristore dahra cohtaina jira. Ã jia masa ti masierari cjirire Cohamacʉ yare buheina jira”, ni tʉhotuga mʉsa sãre.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Dahra cohtaina ti pʉhtoro to dutiro seheta yoa cohtara.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Wiho mejeta yʉhʉre mʉsa yahuwajapachʉta ã tʉhotunocaja yʉhʉ. Paina pʉhtoa yʉhʉre ti yahuwajachʉ cʉ̃hʉre ã tʉhotunocaja yʉhʉ. Yʉ yoaare ñʉna “Ahri noaa jira. Ahri ñaa jira”, ni masierara mʉsa. Yʉhʉ cʉ̃hʉ masʉnota jija. Ã jicʉ yʉ yoaare noano masi pahñoeraja yʉhʉ cʉ̃hʉ.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 “Cristo yare yʉ yʉhdʉrʉcari yʉhʉre mariahna”, ni tʉhotumaja yʉhʉ. Yʉ õ sehe ni tʉhotupachʉta buhiri tia jisiniboca yʉhʉre. Mari pʉhtoro Cristo dihta yʉ yoaare ñʉno, noano masina.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Ã jina mari pʉhtoro to tjua tahto pano masare ñano ni yahuwajaena tjiga mʉsa. Tiro tjua taro masa ti yoarire, panopʉ paina ti masierari cjirire Cristo masichʉ yoarohca. Ã jiro mari yoa duarire, mari tʉhotuare tiro masichʉ yoarohca. Ã yoaro to yare yoainare Cohamacʉ “Noano yoare mʉsa”, ninohca.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Yʉ coyea, yʉhʉ Apolo mehne sã buheri cjirire yahuhi yʉhʉ mʉsare buhecʉ tacʉ, sãre mʉsa ñʉ cũhto sehe. Ã yahuhi yʉhʉ Cohamacʉ to yare ti joari pũi to niriro seheta quihõno mʉsa yoarucuhto sehe. Ã yoana mʉsa mehne macainare cʉ̃no potori ño payoga. Cʉ̃iroreta ño payoena tjiga.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Mʉsa sehe paina yʉhdoro noaina jierara. Masi yʉhdʉrʉcaina jierara mʉsa. Cohamacʉ mʉsare to wari cjiri dihtare cjʉara mʉsa. Ã cjʉana mʉsare to yahuri cjiri dihtare masina mʉsa. ¿Mʉsa mʉ sʉro cjʉaina, mʉsa mʉ sʉro masiina jierapanahta, dohse yoana “Masi pahñoina jija”, nijari mʉsa? Ã nina “Sã mʉ sʉro masija sã”, niborina seheta yoara mʉsa.
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Mʉsa sehe “Cohamacʉ yare masi pahñoja sã. Sãre yaba waro dʉhsaerara”, nimana mʉsa. Tuhsʉ, mʉsa cahai sã jierachʉ mʉsa õ sehe ni tʉhotumana: “Pʉhtoa yoaro sehe masiina jija sã”, ni tʉhotumana mʉsa. Potocãta Cohamacʉre masi pahñoina pʉhtoa yoaro sehe masiina mʉsa jichʉ mʉsare noabiaboa. Mʉsa ã jichʉ mʉsa mehne sã cʉ̃hʉ pʉhtoa yoaro sehe masiina jiboa.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Õ sehe ni tʉhotuja yʉhʉ pinihta: Sãre Jesu to yare buhe dutiro cũno, masape doca macari curua cũre sãre. Paina ti wajãhtina yoaro sehe ñʉna masa sãre. Ahri yahpa macaina masa, anjoa cʉ̃hʉ wapanañoina yoaro sehe ñʉna sãre.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Cristo yare sã buhechʉ ñʉa “Tʉho masieraina jira”, ni ñʉna masa sãre. Ã jia Cristo yare sã yoachʉ ñʉa, sãre ñʉ tuhtira. Mʉsa sehere ñʉa, “Noano masiina jira”, ni tʉhotumana masa. “Cohamacʉre wacũ tuaeraina jira”, ni tʉhotumana masa sãre. Mʉsa sehere ñʉa, “Noano wacũ tuaina jira”, ni tʉhotumana tina. Mʉsa sehere masa ño payora. Sã sehere tina ne ño payoerara.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Sã sehe mipʉre ñano yʉhdʉina, jʉca baaina, ñahma yapioina, ñano suhti maeraina, wʉhʉse maeraina jija. Tuhsʉ, paina sãre ño payoeraa, sãre ñano yoara.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 Ã yoa sã tuaro dahraja. Tuhsʉ, paina sãre ñano ni ti durucupachʉta sã sehe tinare “Noano jiga”, nija sã. Ã yoana paina sãre ñano ti yoapachʉta ã tʉhotunocaja sã.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 “Ñano yoaina jira”, sãre ti nipachʉta sã sehe noano mehne tinare yoaja. Panopʉ, mipʉ cʉ̃hʉre ñaa wete tiina yoaro sehe masape curuari doca macari curua yoaro sehe ñʉna masa sãre.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 — ausente —
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 — ausente —
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Ã jicʉ ahrire mʉsare tuaro mehne dutii tai nija yʉhʉ. Yʉhʉre ñʉ cũga mʉsa.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Ahrire yoa duticʉ tacʉ mʉsa cahai Timoteore warocahi. Tiro yʉ cahĩriro mari pʉhtoro Jesu yairo jira. Ã jiro Cristo yare yoarucura tiro. Cristo yare mari yoahtire jipihtina Jesu yaina cahapʉ buhei yʉhʉ. Timoteo tíre mʉsare wacũrucuchʉ yoarohca. Ã jicʉ Cristo yare yʉ yoariro seheta mʉsa ñʉ cũhto sehe Timoteore warocahi yʉhʉ.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Timoteore yʉ warocachʉ cãina mʉsa mehne macaina pʉhtoa ji duaina õ sehe nimana: “Paulo marine cuiro, mari cahapʉ tasi”, ni tʉhotumana tina.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Cohamacʉ cahmachʉ mʉsa cahapʉ michapucacãta sʉihca. Ã sʉcʉ pʉhtoa ji duainare mʉsa mehne macainare ti durucua quihõno jichʉ masiihtja yʉhʉ. Ã yoa Cohamacʉ tuaare potocãta ti cjʉachʉ cʉ̃hʉre masiihtja yʉhʉ.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 “Cohamacʉ sã pʉhtoro jira”, mari ni yahupachʉta to yare mari yoaerachʉ tí mari ã nimari cjiri yaba cjihti jierara. Cohamacʉ to tuaa mehne to cahmano sehe yoa masija. Tí pinihta wiho waro jierara.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 ¿Mʉsa cahapʉ mʉsare buhiri dahrehtiro mʉsare tuhtihtiro yʉ wahachʉ cahmajari mʉsa yʉhʉre? ¿O mʉsare cahĩriro mʉsare wahchehtiro yʉ wahachʉ cahmajari mʉsa yʉhʉre? ¿Dohse jiriro yʉ wahachʉ cahmajari mʉsa?
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.