1 Coríntios 4

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Õ sehe ni tʉhotuga mʉsa yʉhʉre Apolo cʉ̃hʉre: “Tina sehe Cristore dahra cohtaina jira. Ã jia masa ti masierari cjirire Cohamacʉ yare buheina jira”, ni tʉhotuga mʉsa sãre.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Dahra cohtaina ti pʉhtoro to dutiro seheta yoa cohtara.
2 Além disso requer-se dos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Wiho mejeta yʉhʉre mʉsa yahuwajapachʉta ã tʉhotunocaja yʉhʉ. Paina pʉhtoa yʉhʉre ti yahuwajachʉ cʉ̃hʉre ã tʉhotunocaja yʉhʉ. Yʉ yoaare ñʉna “Ahri noaa jira. Ahri ñaa jira”, ni masierara mʉsa. Yʉhʉ cʉ̃hʉ masʉnota jija. Ã jicʉ yʉ yoaare noano masi pahñoeraja yʉhʉ cʉ̃hʉ.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 “Cristo yare yʉ yʉhdʉrʉcari yʉhʉre mariahna”, ni tʉhotumaja yʉhʉ. Yʉ õ sehe ni tʉhotupachʉta buhiri tia jisiniboca yʉhʉre. Mari pʉhtoro Cristo dihta yʉ yoaare ñʉno, noano masina.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Ã jina mari pʉhtoro to tjua tahto pano masare ñano ni yahuwajaena tjiga mʉsa. Tiro tjua taro masa ti yoarire, panopʉ paina ti masierari cjirire Cristo masichʉ yoarohca. Ã jiro mari yoa duarire, mari tʉhotuare tiro masichʉ yoarohca. Ã yoaro to yare yoainare Cohamacʉ “Noano yoare mʉsa”, ninohca.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
6 Yʉ coyea, yʉhʉ Apolo mehne sã buheri cjirire yahuhi yʉhʉ mʉsare buhecʉ tacʉ, sãre mʉsa ñʉ cũhto sehe. Ã yahuhi yʉhʉ Cohamacʉ to yare ti joari pũi to niriro seheta quihõno mʉsa yoarucuhto sehe. Ã yoana mʉsa mehne macainare cʉ̃no potori ño payoga. Cʉ̃iroreta ño payoena tjiga.
6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Mʉsa sehe paina yʉhdoro noaina jierara. Masi yʉhdʉrʉcaina jierara mʉsa. Cohamacʉ mʉsare to wari cjiri dihtare cjʉara mʉsa. Ã cjʉana mʉsare to yahuri cjiri dihtare masina mʉsa. ¿Mʉsa mʉ sʉro cjʉaina, mʉsa mʉ sʉro masiina jierapanahta, dohse yoana “Masi pahñoina jija”, nijari mʉsa? Ã nina “Sã mʉ sʉro masija sã”, niborina seheta yoara mʉsa.
7 Porque, quem te faz diferente? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Mʉsa sehe “Cohamacʉ yare masi pahñoja sã. Sãre yaba waro dʉhsaerara”, nimana mʉsa. Tuhsʉ, mʉsa cahai sã jierachʉ mʉsa õ sehe ni tʉhotumana: “Pʉhtoa yoaro sehe masiina jija sã”, ni tʉhotumana mʉsa. Potocãta Cohamacʉre masi pahñoina pʉhtoa yoaro sehe masiina mʉsa jichʉ mʉsare noabiaboa. Mʉsa ã jichʉ mʉsa mehne sã cʉ̃hʉ pʉhtoa yoaro sehe masiina jiboa.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e quisera reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco!
9 Õ sehe ni tʉhotuja yʉhʉ pinihta: Sãre Jesu to yare buhe dutiro cũno, masape doca macari curua cũre sãre. Paina ti wajãhtina yoaro sehe ñʉna masa sãre. Ahri yahpa macaina masa, anjoa cʉ̃hʉ wapanañoina yoaro sehe ñʉna sãre.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
10 Cristo yare sã buhechʉ ñʉa “Tʉho masieraina jira”, ni ñʉna masa sãre. Ã jia Cristo yare sã yoachʉ ñʉa, sãre ñʉ tuhtira. Mʉsa sehere ñʉa, “Noano masiina jira”, ni tʉhotumana masa. “Cohamacʉre wacũ tuaeraina jira”, ni tʉhotumana masa sãre. Mʉsa sehere ñʉa, “Noano wacũ tuaina jira”, ni tʉhotumana tina. Mʉsa sehere masa ño payora. Sã sehere tina ne ño payoerara.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
11 Sã sehe mipʉre ñano yʉhdʉina, jʉca baaina, ñahma yapioina, ñano suhti maeraina, wʉhʉse maeraina jija. Tuhsʉ, paina sãre ño payoeraa, sãre ñano yoara.
11 Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Ã yoa sã tuaro dahraja. Tuhsʉ, paina sãre ñano ni ti durucupachʉta sã sehe tinare “Noano jiga”, nija sã. Ã yoana paina sãre ñano ti yoapachʉta ã tʉhotunocaja sã.
12 E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos. Somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e sofremos;
13 “Ñano yoaina jira”, sãre ti nipachʉta sã sehe noano mehne tinare yoaja. Panopʉ, mipʉ cʉ̃hʉre ñaa wete tiina yoaro sehe masape curuari doca macari curua yoaro sehe ñʉna masa sãre.
13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
14 — ausente —
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
15 — ausente —
15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
16 Ã jicʉ ahrire mʉsare tuaro mehne dutii tai nija yʉhʉ. Yʉhʉre ñʉ cũga mʉsa.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Ahrire yoa duticʉ tacʉ mʉsa cahai Timoteore warocahi. Tiro yʉ cahĩriro mari pʉhtoro Jesu yairo jira. Ã jiro Cristo yare yoarucura tiro. Cristo yare mari yoahtire jipihtina Jesu yaina cahapʉ buhei yʉhʉ. Timoteo tíre mʉsare wacũrucuchʉ yoarohca. Ã jicʉ Cristo yare yʉ yoariro seheta mʉsa ñʉ cũhto sehe Timoteore warocahi yʉhʉ.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
18 Timoteore yʉ warocachʉ cãina mʉsa mehne macaina pʉhtoa ji duaina õ sehe nimana: “Paulo marine cuiro, mari cahapʉ tasi”, ni tʉhotumana tina.
18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Cohamacʉ cahmachʉ mʉsa cahapʉ michapucacãta sʉihca. Ã sʉcʉ pʉhtoa ji duainare mʉsa mehne macainare ti durucua quihõno jichʉ masiihtja yʉhʉ. Ã yoa Cohamacʉ tuaare potocãta ti cjʉachʉ cʉ̃hʉre masiihtja yʉhʉ.
19 Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam ensoberbecidos, mas o poder.
20 “Cohamacʉ sã pʉhtoro jira”, mari ni yahupachʉta to yare mari yoaerachʉ tí mari ã nimari cjiri yaba cjihti jierara. Cohamacʉ to tuaa mehne to cahmano sehe yoa masija. Tí pinihta wiho waro jierara.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 ¿Mʉsa cahapʉ mʉsare buhiri dahrehtiro mʉsare tuhtihtiro yʉ wahachʉ cahmajari mʉsa yʉhʉre? ¿O mʉsare cahĩriro mʉsare wahchehtiro yʉ wahachʉ cahmajari mʉsa yʉhʉre? ¿Dohse jiriro yʉ wahachʉ cahmajari mʉsa?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.