1 Coríntios 1

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Ã yoa Cohamacʉ mari Pʉcʉ mehne, mari pʉhtoro Jesucristo mehne mʉsare noa dutija. Cohamacʉ to yoadohoa mehne noano jiga mʉsa.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Jesucristo yaina mʉsa jiri baharo tiro sehe mʉsare noano yoabasari jire Cohamacʉre. To ã yoabasachʉ ñʉcʉ, Cohamacʉre “Noana”, nirucuja yʉhʉ dachoripe.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Cristo yaina mʉsa jichʉ ñʉno Cohamacʉ sehe mʉsare noano jichʉ yoari jire. Tuhsʉ, to yare mʉsare painare noano yahuhtina cjihtire yoari jire tiro. Ã jiro tiro to yare noano masichʉ yoari jire mʉsare.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Cristo yare mʉsare sã buheriro seheta ã yoari jire mʉsare, Cristo yaina mʉsa wahachʉ.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Ã yoa Cohamacʉ mʉsare noano yoadoho pahñonocanohca. Mari pʉhtoro Jesucristo ahri yahpapʉ to tjua tahtore mʉsa cohtaro watoi Cohamacʉ mʉsare ã yoadohorucurohca.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Cohamacʉ mʉsare yoadohorohca to yare mʉsa ne duhuerahto sehe. To ã yoachʉ mʉsa sehe dachoripe, ahri dacho pihtichʉpʉ cʉ̃hʉre ñaa buhiri marieina jirucunahca, Cohamacʉ to ñʉchʉ. Ã jina Jesucristo mari pʉhtoro to tjua tachʉpʉre ñaa buhiri marieina jinahca mʉsa.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tíre Cohamacʉ to niriro seheta tiro yoara. Tiro to macʉno mari pʉhtoro Jesucristo yaina cjihtire marine beseri jire. To ã beserinare Jesu yaina jichʉ yoare marine.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Yʉ coyea, mari pʉhtoro Jesucristo to dutiro mehne mʉsare tuaro mehne yahui tai nija ahrire: Mʉsa basi cahma sayoena tjiga. Ã yoa mʉsa basi cahma tju wa dapo jiena tjiga. Cʉ̃ curuaihta jiga mʉsa. Ã jina jiape ni durucuena tjiga mʉsa basi. Ã yoana mʉsa yoahto cjihtore tʉhotuna, cʉ̃no potorita yoaga mʉsa.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Yʉ coyea, mʉsa basi cahma sayona niyuhca mʉsa. Ã ni yahure cãina Cloé ya wʉhʉ macaina yʉhʉre.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Cãina mʉsa mehne macaina õ sehe ni cahma sayoyuhca: “Paulo ya curua macaina jija sã”, ni cahma sayoyuhca cãina mʉsa. Ã yoa paina “Apolo ya curua macaina jija sã”, niyuhca tina cʉ̃hʉ. Paina sehe tjoa “Pedro ya curua macaina jija sã”, niyuhca tina cʉ̃hʉ. Paina sehe tjoa “Cristo ya curua macaina jija sã”, niyuhca tina cʉ̃hʉ.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Mʉsa ã nipachʉta Cristo yaina cʉ̃ curuaihta jija mari. Mari basi cahma tju wa dapo masieraja mari. Cʉ̃ curuaihta jija mari. Yʉhʉ Cristo jieraja. Tiro yoaro sehe mʉsa ya buhirire crusapʉ yariariro cjiro jieraja. Tuaa maeraja. Ã jicʉ wiho jiriro jija. Ã yoa mʉsare pairo bautisaro, Cristo yaina mʉsa jichʉ mʉsare bautisari jire. Yʉ yaina mʉsa jichʉ sehere mʉsare bautisaerari jire. (Ã jina yʉhʉ sehere ñʉ wahãena tjiga mʉsa.)
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Mʉsare, mʉsa mehne macaina cʉ̃hʉre bautisaerahi yʉhʉ. Crispore, Gayo cʉ̃hʉre tina dihtare bautisahi. Paina sehere bautisaerariro yʉ jichʉ noana, yʉ tʉhotuchʉ.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Payʉ masare bautisariro yʉ jichʉ “Paul yaina sã jichʉ bautisare sãre”, ni ñʉ wahãboa mʉsa yʉhʉre. Ã jicʉ tíre mʉsa yoachʉ cahmaeraja.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Estéfana ya wʉhʉ macaina cʉ̃hʉre bautisahi yʉhʉ. Tópeinata bautisahi yʉhʉ. Yʉ bautisarinare painare wacũeraja yʉhʉ.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Cristo yʉhʉre warocaro, masare bautisahtirore cũerare yʉhʉre tiro. Noaa buheare buhehtiro sehere yʉhʉre cũre. Cristo crusapʉ to yariarire mari buhechʉ tí buhea marine noaina wahachʉ yoara. To ã yoapachʉta noaa buheare yʉ mʉ sʉro yʉ buhechʉ yʉhʉ sehere ñʉ wahãboa mʉsa. Mʉsa ã ñʉ wahãna noaa buhea sehere ño payoeraboa mʉsa. Tuhsʉ noaina wahaeraboa. Ã jicʉ Jesu ya buheare buhecʉ yʉ mʉ sʉro yʉ masia mehne buheraja yʉhʉ.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Pichacapʉ butihtina sehe Cristo crusapʉ to yariarire mari yahuri buheare “Tʉho masieraina ya buhea jira tí”, nimana butihtina sehe. Mari sehe Cristo to yʉhdʉchʉ yoahtina cjihti jina õ sehe nija: “Crusapʉ to yariarire mari yahuri buhea tí waro jia nina. Tí buhea Cohamacʉ to tuaare yahura marine”, nija mari.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Cohamacʉ sehe to yare ti joari pũi õ sehe nina:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Ã jia ahri yahpa macaina noano masiina ti masia yaba cjihti jierara. Sã coyea judio masare buheina cʉ̃hʉ ti masia yaba cjihti jierara. Mipʉre ahri yahpa macaare durucu sayo mihniina cʉ̃hʉ ti masia yaba cjihti jierara. Ahri yahpa macaina noano masiina ti jipachʉta quihõno masieraina ti jirire masichʉ yoare Cohamacʉ.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Cohamacʉ pinihta noano masiriro jira. To ã jichʉ ahri yahpa macaina ti ya masia mehne Cohamacʉre ne masierara tina. Cohamacʉ to masi dutieraro seheta ã wahare tinare. Cohamacʉre cahmaeraina sehe õ sehe nina noaa buhea warore: “Tʉho masieraina ya buhea jira”, nimana. Ã jia noaa buheare “Tʉho masieraa buhea”, ti nia buheare tʉhoa Cristore masi dʉcara masa. Ti ã masi dʉcachʉ Cristore ti wacũ tuachʉ ñʉno tinare pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoara Cohamacʉ.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Judio masa Cohamacʉ to tuaa mehne to yoa ñorire ñʉ duaa nina. Ã yoa griego masa judio masa jieraina sehe noano ti masihti cjihtire macaa nina.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Mari sehe Cristo crusapʉ to yariarire yahuri buheare buheja mari. Tí buheare judio masa sehe ñʉ yabira. Ã yoa tí buheare judio masa jieraina sehe “Tʉho masieraina ya buhea jira”, ni tʉhotura.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Ti ã ni tʉhotupachʉta Cohamacʉ to yaina cjihti to beserina sehe tí buheare õ sehe nina. “Cristo ya buhea Cohamacʉ to tuaare, to noano masiare masichʉ yoara marine”, nina tina ahri buheare. Tina judio masa, judio masa jieraina jipahta, ã nina Jesu yaina.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Cohamacʉ masi pahñoriro jira. “Tiro tʉho masierariro jira”, masa ti ni tʉhotupachʉta ahri yahpa macaina yʉhdoro noano masi pahñoriro jira tiro. Tuhsʉ Cohamacʉre “Tuaerariro jira”, masa ti ni tʉhotupachʉta ti bui tua yʉhdʉrʉcʉ sʉriro jira tiro.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Yʉ coyea, Cohamacʉ mʉsare to yaina yoachʉ mʉsa payʉ wiho jiina mʉsa jirire wacũga mʉsa. Ahri yahpa macainare “Noano masiina”, ti niinare mahainacã Jesu yaina cjihtire beseri jire Cohamacʉ. Tuhsʉ pʉhtoa cʉ̃hʉre mahainacã Jesu yaina cjihtire beseri jire tiro. Ã yoa pʉhtoa pohna cʉ̃hʉre pache pʉa pohna cʉ̃hʉre mahainacã Jesu yaina cjihtire beseri jire tiro.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 “Tʉho masieraina jira”, ti niinare Cohamacʉ beseri jire “Noano masiina jira”, ti niina ti bʉoro wahahto cjihto sehe. Tuhsʉ “Yaba cjihti jierara”, ti niinare Cohamacʉ beseri jire, “Wiho jiina jierara”, ti niina ti bʉoro wahahto cjihto sehe.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Masa ti ñʉ yabiinare “Yaba cjihti jierara”, nina masa. Ti ã nirinare Cohamacʉ to yaina cjihtire beseri jire tinare. Ã besero “Pʉhtoa waro jira”, ti niinare wiho jiina ti jiare masichʉ yoari jire Cohamacʉ tinare.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 To ã yoachʉ ñʉa ahri yahpa macaina ne cʉ̃iro “Tuariro, noano masiriro jija”, ne ni yʉhdʉrʉca masierara, Cohamacʉ to ñʉchʉ.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Cohamacʉ sehe marine Jesu yaina jichʉ yoare. To yaina jina marine to yʉhdʉchʉ yoari baharo jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne jirucunahca mari. Jesucristo sehe Cohamacʉ yare noano masichʉ yoara marine. Tuhsʉ mari ñaa buhirire cohãna. Ã yoaro mari ñaa yoari buhirire cosaro, marine “Noaina jira”, to ni ñʉchʉ yoara Cristo Cohamacʉre. Ã yoaro marine pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoara.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 To ã yoachʉ Cohamacʉ yare ti joari pũi to ni joariro seheta ã wahara: “ ‘Yʉ mʉ sʉro masi pahñoriro jija’, niriro tíre nieno tjijaro. Õ sehe nijaro: ‘Mari pʉhtoro Cristo sehe marine yʉhdʉchʉ yoariro jira’, nijaro tiro”, nina Cohamacʉ yare ti joari pũi.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.