1 Coríntios 1

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Ã yoa Cohamacʉ mari Pʉcʉ mehne, mari pʉhtoro Jesucristo mehne mʉsare noa dutija. Cohamacʉ to yoadohoa mehne noano jiga mʉsa.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Jesucristo yaina mʉsa jiri baharo tiro sehe mʉsare noano yoabasari jire Cohamacʉre. To ã yoabasachʉ ñʉcʉ, Cohamacʉre “Noana”, nirucuja yʉhʉ dachoripe.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Cristo yaina mʉsa jichʉ ñʉno Cohamacʉ sehe mʉsare noano jichʉ yoari jire. Tuhsʉ, to yare mʉsare painare noano yahuhtina cjihtire yoari jire tiro. Ã jiro tiro to yare noano masichʉ yoari jire mʉsare.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Cristo yare mʉsare sã buheriro seheta ã yoari jire mʉsare, Cristo yaina mʉsa wahachʉ.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Ã yoa Cohamacʉ mʉsare noano yoadoho pahñonocanohca. Mari pʉhtoro Jesucristo ahri yahpapʉ to tjua tahtore mʉsa cohtaro watoi Cohamacʉ mʉsare ã yoadohorucurohca.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Cohamacʉ mʉsare yoadohorohca to yare mʉsa ne duhuerahto sehe. To ã yoachʉ mʉsa sehe dachoripe, ahri dacho pihtichʉpʉ cʉ̃hʉre ñaa buhiri marieina jirucunahca, Cohamacʉ to ñʉchʉ. Ã jina Jesucristo mari pʉhtoro to tjua tachʉpʉre ñaa buhiri marieina jinahca mʉsa.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tíre Cohamacʉ to niriro seheta tiro yoara. Tiro to macʉno mari pʉhtoro Jesucristo yaina cjihtire marine beseri jire. To ã beserinare Jesu yaina jichʉ yoare marine.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Yʉ coyea, mari pʉhtoro Jesucristo to dutiro mehne mʉsare tuaro mehne yahui tai nija ahrire: Mʉsa basi cahma sayoena tjiga. Ã yoa mʉsa basi cahma tju wa dapo jiena tjiga. Cʉ̃ curuaihta jiga mʉsa. Ã jina jiape ni durucuena tjiga mʉsa basi. Ã yoana mʉsa yoahto cjihtore tʉhotuna, cʉ̃no potorita yoaga mʉsa.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Yʉ coyea, mʉsa basi cahma sayona niyuhca mʉsa. Ã ni yahure cãina Cloé ya wʉhʉ macaina yʉhʉre.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Cãina mʉsa mehne macaina õ sehe ni cahma sayoyuhca: “Paulo ya curua macaina jija sã”, ni cahma sayoyuhca cãina mʉsa. Ã yoa paina “Apolo ya curua macaina jija sã”, niyuhca tina cʉ̃hʉ. Paina sehe tjoa “Pedro ya curua macaina jija sã”, niyuhca tina cʉ̃hʉ. Paina sehe tjoa “Cristo ya curua macaina jija sã”, niyuhca tina cʉ̃hʉ.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Mʉsa ã nipachʉta Cristo yaina cʉ̃ curuaihta jija mari. Mari basi cahma tju wa dapo masieraja mari. Cʉ̃ curuaihta jija mari. Yʉhʉ Cristo jieraja. Tiro yoaro sehe mʉsa ya buhirire crusapʉ yariariro cjiro jieraja. Tuaa maeraja. Ã jicʉ wiho jiriro jija. Ã yoa mʉsare pairo bautisaro, Cristo yaina mʉsa jichʉ mʉsare bautisari jire. Yʉ yaina mʉsa jichʉ sehere mʉsare bautisaerari jire. (Ã jina yʉhʉ sehere ñʉ wahãena tjiga mʉsa.)
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Mʉsare, mʉsa mehne macaina cʉ̃hʉre bautisaerahi yʉhʉ. Crispore, Gayo cʉ̃hʉre tina dihtare bautisahi. Paina sehere bautisaerariro yʉ jichʉ noana, yʉ tʉhotuchʉ.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Payʉ masare bautisariro yʉ jichʉ “Paul yaina sã jichʉ bautisare sãre”, ni ñʉ wahãboa mʉsa yʉhʉre. Ã jicʉ tíre mʉsa yoachʉ cahmaeraja.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Estéfana ya wʉhʉ macaina cʉ̃hʉre bautisahi yʉhʉ. Tópeinata bautisahi yʉhʉ. Yʉ bautisarinare painare wacũeraja yʉhʉ.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Cristo yʉhʉre warocaro, masare bautisahtirore cũerare yʉhʉre tiro. Noaa buheare buhehtiro sehere yʉhʉre cũre. Cristo crusapʉ to yariarire mari buhechʉ tí buhea marine noaina wahachʉ yoara. To ã yoapachʉta noaa buheare yʉ mʉ sʉro yʉ buhechʉ yʉhʉ sehere ñʉ wahãboa mʉsa. Mʉsa ã ñʉ wahãna noaa buhea sehere ño payoeraboa mʉsa. Tuhsʉ noaina wahaeraboa. Ã jicʉ Jesu ya buheare buhecʉ yʉ mʉ sʉro yʉ masia mehne buheraja yʉhʉ.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Pichacapʉ butihtina sehe Cristo crusapʉ to yariarire mari yahuri buheare “Tʉho masieraina ya buhea jira tí”, nimana butihtina sehe. Mari sehe Cristo to yʉhdʉchʉ yoahtina cjihti jina õ sehe nija: “Crusapʉ to yariarire mari yahuri buhea tí waro jia nina. Tí buhea Cohamacʉ to tuaare yahura marine”, nija mari.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Cohamacʉ sehe to yare ti joari pũi õ sehe nina:
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Ã jia ahri yahpa macaina noano masiina ti masia yaba cjihti jierara. Sã coyea judio masare buheina cʉ̃hʉ ti masia yaba cjihti jierara. Mipʉre ahri yahpa macaare durucu sayo mihniina cʉ̃hʉ ti masia yaba cjihti jierara. Ahri yahpa macaina noano masiina ti jipachʉta quihõno masieraina ti jirire masichʉ yoare Cohamacʉ.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Cohamacʉ pinihta noano masiriro jira. To ã jichʉ ahri yahpa macaina ti ya masia mehne Cohamacʉre ne masierara tina. Cohamacʉ to masi dutieraro seheta ã wahare tinare. Cohamacʉre cahmaeraina sehe õ sehe nina noaa buhea warore: “Tʉho masieraina ya buhea jira”, nimana. Ã jia noaa buheare “Tʉho masieraa buhea”, ti nia buheare tʉhoa Cristore masi dʉcara masa. Ti ã masi dʉcachʉ Cristore ti wacũ tuachʉ ñʉno tinare pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoara Cohamacʉ.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Judio masa Cohamacʉ to tuaa mehne to yoa ñorire ñʉ duaa nina. Ã yoa griego masa judio masa jieraina sehe noano ti masihti cjihtire macaa nina.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Mari sehe Cristo crusapʉ to yariarire yahuri buheare buheja mari. Tí buheare judio masa sehe ñʉ yabira. Ã yoa tí buheare judio masa jieraina sehe “Tʉho masieraina ya buhea jira”, ni tʉhotura.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Ti ã ni tʉhotupachʉta Cohamacʉ to yaina cjihti to beserina sehe tí buheare õ sehe nina. “Cristo ya buhea Cohamacʉ to tuaare, to noano masiare masichʉ yoara marine”, nina tina ahri buheare. Tina judio masa, judio masa jieraina jipahta, ã nina Jesu yaina.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Cohamacʉ masi pahñoriro jira. “Tiro tʉho masierariro jira”, masa ti ni tʉhotupachʉta ahri yahpa macaina yʉhdoro noano masi pahñoriro jira tiro. Tuhsʉ Cohamacʉre “Tuaerariro jira”, masa ti ni tʉhotupachʉta ti bui tua yʉhdʉrʉcʉ sʉriro jira tiro.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Yʉ coyea, Cohamacʉ mʉsare to yaina yoachʉ mʉsa payʉ wiho jiina mʉsa jirire wacũga mʉsa. Ahri yahpa macainare “Noano masiina”, ti niinare mahainacã Jesu yaina cjihtire beseri jire Cohamacʉ. Tuhsʉ pʉhtoa cʉ̃hʉre mahainacã Jesu yaina cjihtire beseri jire tiro. Ã yoa pʉhtoa pohna cʉ̃hʉre pache pʉa pohna cʉ̃hʉre mahainacã Jesu yaina cjihtire beseri jire tiro.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 “Tʉho masieraina jira”, ti niinare Cohamacʉ beseri jire “Noano masiina jira”, ti niina ti bʉoro wahahto cjihto sehe. Tuhsʉ “Yaba cjihti jierara”, ti niinare Cohamacʉ beseri jire, “Wiho jiina jierara”, ti niina ti bʉoro wahahto cjihto sehe.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Masa ti ñʉ yabiinare “Yaba cjihti jierara”, nina masa. Ti ã nirinare Cohamacʉ to yaina cjihtire beseri jire tinare. Ã besero “Pʉhtoa waro jira”, ti niinare wiho jiina ti jiare masichʉ yoari jire Cohamacʉ tinare.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 To ã yoachʉ ñʉa ahri yahpa macaina ne cʉ̃iro “Tuariro, noano masiriro jija”, ne ni yʉhdʉrʉca masierara, Cohamacʉ to ñʉchʉ.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Cohamacʉ sehe marine Jesu yaina jichʉ yoare. To yaina jina marine to yʉhdʉchʉ yoari baharo jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne jirucunahca mari. Jesucristo sehe Cohamacʉ yare noano masichʉ yoara marine. Tuhsʉ mari ñaa buhirire cohãna. Ã yoaro mari ñaa yoari buhirire cosaro, marine “Noaina jira”, to ni ñʉchʉ yoara Cristo Cohamacʉre. Ã yoaro marine pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoara.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 To ã yoachʉ Cohamacʉ yare ti joari pũi to ni joariro seheta ã wahara: “ ‘Yʉ mʉ sʉro masi pahñoriro jija’, niriro tíre nieno tjijaro. Õ sehe nijaro: ‘Mari pʉhtoro Cristo sehe marine yʉhdʉchʉ yoariro jira’, nijaro tiro”, nina Cohamacʉ yare ti joari pũi.
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.