1 Coríntios 16

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mipʉre painare Jesu yainare mʉsa niñeru wahtire yahu duaja mʉsare. Galacia yahpa macainare Jesu yainare yʉ dutiriro seheta mʉsa cʉ̃hʉ yoaga.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Somanaripe domingo jichʉ jipihtina mʉsa Jesu yainare wahti cjihti niñerure mahanocã waga. Mahanocã cjʉana mahanocã waga. Ã yoa pji curero cjʉana pji curero waga. Somanaripe mʉsa ã yoachʉ mʉsa cahapʉ yʉ sʉchʉ mʉsa warocahti cjihti niñeru ji tuhsʉrohca.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Mʉsa wahtire, mʉsa warocahtina cʉ̃hʉre yahuri pũre joaihtja. Ã jicʉ mʉsa cahapʉ sʉcʉ tí pũre Jerusalẽpʉ wahahtinare mʉsa beserinare waihtja. Ã wa tuhsʉcʉ Jesu yainare mʉsa warocari niñerure nahtina cjihtire tinare warocaihtja Jerusalẽpʉ.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Tí macapʉre yʉ yoahti jichʉ yʉhʉ cʉ̃hʉ wahaihca. Yʉ ã wahachʉ yʉhʉ mehneta tina wahaahca.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Macedonia yahpa macainare masa boca yʉhdʉihca yʉhʉ tinare. Yʉhdʉ wahcã, mʉsa cahai Corintopʉ sʉihca.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 Tópʉ sʉcʉ mʉsa mehne mahaa dachoricã jiboca yʉhʉ pa tehe nicʉ. Yoa cureri pja puhiro puro mʉsa mehne jiboca yʉhʉ. Ã jina pa sehepʉ yʉ wahachʉ mʉsa cʉ̃hʉ yʉhʉre yoadohoroca masina.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Mahaa nʉmʉricã ji duaeraja yʉhʉ mʉsa mehne. Ã jicʉ Cohamacʉ cahmachʉ yoa cureri pja mʉsa mehne jiihtja yʉhʉ.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ã ji duapaihta Pentecoste bose nʉmʉri jichʉpʉ Efesoi jisiniihca yʉhʉ.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Õi Efesoi mipʉre mari pʉhtoro Jesu yare tʉho duaina payʉ jira. Ti ã tʉho duachʉ tinare yahuja. Yʉ ã yahuchʉ yʉhʉre ñʉ yabiina payʉ jira.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoteo yʉ yoaro seheta mari pʉhtoro yare yoara. To ã yoariro jichʉ mʉsa cahapʉ to sʉchʉ noano mehne tirore piti boca, tiro mehne noano wahchea mehne jiga mʉsa.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Ã yoana tirore ñʉ yabiro marieno noano mehne piti bocaga mʉsa. Tuhsʉ, to coha sitichʉ noano mehne tirore yoadohorocaga yʉ cahapʉ to tjua tachʉ. Tiro paina Jesu yaina mehne ti tahtore cohtana nija sã. Ã jina noano mehne yoadohorocaga tinare.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Apolo mari coyeiro Jesu yairo mʉsare to ñʉno wahachʉ tuaro cahmamahi. Ã jicʉ tirore waha dutimahi paina Jesu yaina mehne to wahahto cjihtore. Yʉ ã waha dutipachʉta mipʉre tiro waha duaerare. Ã jiro baharo tirore yoaa mariachʉ mʉsa cahapʉ waharohca tiro.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Noano wacũ masiga mʉsa. Cristore wacũ tua duhuena tjiga mʉsa. Ne cuieraina jirucuga mʉsa. Ã yoa Cohamacʉ tuaa mehne wacũ tuaina jirucuga mʉsa.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Dohse jiare mʉsa yoana, painare cahĩa mehne tíre yoaga mʉsa.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Mipʉre yʉ coyea mʉsare ahrire yahu duaja: Estéfana ya wʉhʉ macaina Acaya yahpa macaina noaa buheare tʉho mʉhtaina, ti ya yahpai Cristore wacũ tua mʉhtaina jire tina sehe. Tuhsʉ, painare mari coyeare Jesu yainare noano yoadohorucure tina. Tíre mʉsa masina.
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Tina yoaro sehe jiinare, paina Cristo yare yoadohoinare mʉsa noano yʉhtichʉ cahmaja yʉhʉ.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Estéfana, Fortunato, Acaico cʉ̃hʉ yʉ cahapʉ wihi tuhsʉhre. Õi ti jichʉ pjíro mehne wahcheja yʉhʉ. Mʉsa mariachʉ mʉsare tuaro wacũi nimahi yʉhʉ. Ã jicʉ tina ti wihichʉ wahcheja yʉhʉ.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Tina mehne jicʉ noano yajeripohna tiriro wahahi yʉhʉ mʉsa cʉ̃hʉ tina mehne mʉsa wahcheriro seheta. Tinare noano ño payoa mehne tʉhoga mʉsa. Ã yoa paina tina yoaro sehe jiina cʉ̃hʉre ño payoa mehne tʉhoga.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Asia yahpa macaina Jesu yaina mʉsare noa dutira. Ã yoa Aquila, Priscila, ti ya wʉhʉi cahmachuina mehne Cristo to cahĩa mehne mʉsare pjíro noa dutira.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Õ macaina Jesu yaina jipihtina mʉsare noa dutira. Mʉsa mehne macainare noano mehne piti bocasinia.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Yʉhʉ, Paulo yʉ basi ahri dihtare joaja. Mʉsare noa dutija.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Mari pʉhtoro Jesucristore pairo to cahĩerachʉ, Cohamacʉ tirore buhiri dahrejaro. Mari pʉhtoro cjero tjua tajaro.
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Yʉ coyea mari pʉhtoro Jesucristo mʉsare jipihtinare to cahĩa mehne noano yoajaro.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Yʉhʉ Jesucristo yairo jicʉ, to yaina mʉsa cʉ̃hʉ mʉsa jichʉ mʉsare tuaro cahĩja.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.