1 Coríntios 15
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC
1 Mipʉre yʉ coyea, noaa buheare mʉsare yʉ yahurire mʉsare wacũchʉ yoa duaja. Tí buheare noano cahmare mʉsa. Ã cahmana tí buheare ã yʉhtirucure mʉsa.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Mʉsa ã cahmachʉ tíre mʉsa ã yʉhtirucuchʉ Cristo mʉsare pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoa tuhsʉre. Mʉsa ã tʉhori baharo Cristo yare mʉsa duhunocachʉ tí mʉsa tʉhori cjiri yaba cjihti jierara.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Õ sehe ni yahu mʉhtaihtja mʉsare. Ahri wiho waro jierara. Mʉsare buhecʉ yʉhʉre Cristo to yahuri cjirire mʉsare õ sehe ni yahui: Cohamacʉ yare ti joariro seheta mari ñaa buhirire Cristo yariari jire.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ã yoa Cohamacʉ yare ti joariro seheta Cristo to yariari baharo paina to pjacʉ cjirore copapʉre ti duhu payori baharo tia dacho jiboroi tiro masa wijaari jire.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Tiro to ã masa wijaari baharo Pedrore bajuari jire. To ã bajuari baharo to buheinare bajuari jire tjoa.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 To ã bajuari baharo cʉ̃ tahata quiniento bui jiinare to yainare tiro bajuari jire tjoa. Cãina tirore ñʉrina cjiri mipʉre yariarina cjiri jira. Ti ã jipachʉta payʉ tina mehne macaina cjiri mipʉre jisinina.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Baharo Cristo Santiagore bajuari jire tjoa. Ã to bajuari baharo jipihtina to buhe duti to cũrinare bajuari jire tjoa.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Jipihtina painare to bajuari baharo yʉhʉ cʉ̃hʉre bajuare tjoa. Wihãrirocã to quihõri dachoi masa bajuerarirocã to masa bajua nʉnʉ tiriro seheta yʉhʉ cʉ̃hʉ Jesure wacũ tua nʉnʉ tiriro jija. Yʉ ã jiriro jichʉ ti baharopʉ bajuare Jesu yʉhʉ cʉ̃hʉre tjoa. Yʉhʉreta tiro bajua batoare jʉna.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Panopʉre Jesu yainare ñano yoamai. Ã yoariro cjiro jicʉ paina Jesu to cũrina jipihtina ti docapʉ waro jija yʉhʉ. Ã jicʉ mipʉ cʉ̃hʉre Jesu buhe duti to cũboriro jieramaja yʉhʉ, yʉ tʉhotuchʉ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ã jipaihta Cohamacʉ yʉhʉre to cahĩchʉ mipʉre Jesu to cũriro jija yʉhʉ. Ã jicʉ tiro yʉhʉre to cahĩchʉ mipʉre to cahmaare yoa pahñoja. Ã jicʉ yʉhʉre to cahĩchʉ to yairo ã jinocai nieraja. Jipihtina paina to cũrina yʉhdoro yʉhʉ sehe tuaro buhei. Ã buhecʉ yʉ mʉ sʉro buherahi. Cohamacʉ yʉhʉre cahĩno yʉhʉre yoadohore.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Yʉhʉ sehe ahri buheare yʉ buhechʉ tʉhorina jiboca mʉsa. O paina sehere tʉhorina jiboca mʉsa. Ã jipachʉta yʉhʉ, yʉhʉ mehne macaina cʉ̃hʉ cʉ̃no potori ahri buheare buheja sã jipihtina Jesu to cũrina. Ã sã buhechʉ tʉhona mʉsa sehe ahri buheare noano tʉhore.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Cristo to yariari baharo to masa mʉjarine sã buhepachʉta “Yariarina cjiri ne masa mʉjaerara”, nina mʉsa mehne macaina cãina. ¿Dohse jiro baro ã nijari tina tíre?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ã jiro yariarina cjiri ti masa mʉjaerachʉ Cristo cʉ̃hʉ ne masa mʉjaeraboa.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ã yoa Cristo to masa mʉjaerachʉ noaa buheare sã yahuri cjiri ne yaba cjihti jieraboa. To masa mʉjaerachʉ tirore mʉsa wacũ tuaa cʉ̃hʉ yaba cjihti jieraboa.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Masa mʉjano mariachʉ sã sehe Cohamacʉ yare mahñona niboa. Yariarina cjiri ti masa mʉjaerachʉ Cohamacʉ sehe Cristore masa mʉjachʉ yoaeraboa. To ã yoaerachʉ “Cohamacʉ Cristore masa mʉjachʉ yoari jire”, sã nina mahñoina jiboa sã.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Yariarina cjirire Cohamacʉ masoeraro, Cristo cʉ̃hʉre tiro masoeraboa.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ã jiro Cristo to masa mʉjaerachʉ tirore mʉsa wacũ tuaa yaba cjihti jieraboa. Ã yoa mʉsa ñaa yoari buhiri buhiri tiina jisiniboa mʉsa.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Masa mʉjano mariachʉ Cristo yaina cjiri yaria mʉhtaina cjiri pichacapʉ waha tuhsʉboa.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Cristore mari wacũ tuari baharo mari yariana masa mʉja masierana jipihtina paina masa yʉhdoro pjacʉoina jiboa mari sehe.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Potocãta Cohamacʉ Cristore masa mʉjachʉ yoari jire. Cristo to masa mʉjari baharo mari cʉ̃hʉ yarianapʉ masa mʉjahtina tjija. Tiro ã masa mʉjano, marine sʉho masa mʉja mʉhtariro jira.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Õ seheta jira ahri: Adão mehne masa yaria dʉcaha. Tó sehe Jesu mehne yariarina cjiri masa mʉjaahca.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Adão yaina ji nʉnʉ tiinapʉ mari jipihtina yarianahca. Tó seheta Cristo yaina mari jichʉ mari yariari baharo marine masa mʉjachʉ yoarohca Cohamacʉ.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Cãa curuari Cohamacʉ to quihõriro mʉ sʉchʉ masa mʉjaahca. Cristo marine sʉho ji mʉhtariro masa mʉja mʉhtari jire. Baharo tiro ahri yahpapʉ to tjua tachʉ mari to yaina cʉ̃hʉ masa mʉjanahca.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Tí pjata pihtiri dacho jirohca. Ã jiro jipihtina ñaina pʉhtoare, dutiinare, tuainare cohãno Cristo yʉhdʉrʉcarohca. To ã yoari baharo jipihtina bui to pʉhtoro to jirire Cristo wiarohca Cohamacʉ to Pʉcʉrore.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 To wiahto pano to Pʉcʉro Cristore ñʉ tuhtiinare to yʉhdʉrʉca pahñohto pano Cristo pinihta jipihtina bui pʉhtoro jirohca. Ã jirirota jiro cahmare tirore.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Tirore ñʉ tuhtiinare to yʉhdʉrʉcari baharo, yariaro cʉ̃hʉre cohã batoarohca tiro. Yariaro pihtia waharohca. Pari turi yariasi masa.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Jipihtina bui dutihtiro cjihtore cũri jire Cohamacʉ Cristore. Jipihtia pʉro cʉ̃hʉre cũri jire tirore. Ãta nina Cohamacʉ yare ti joari pũi. Cohamacʉ sehe tirore cũriro jira. Ã jiro “Jipihtina bui dutihtiro cjihtore cũri jire tirore” nino, “Cohamacʉ bui dutiriro jira tiro”, nino nierari jire to yare ti joari pũi.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Jipihtina bui dutiriro Cristo Cohamacʉ macʉno to jichʉ Cohamacʉ tirore cũriro sehe to macʉno bui dutiriro jirohca. Ã jiro Cohamacʉ sehe jipihtina bui pʉhtoro waro jira. Jipihtia pʉro cʉ̃hʉ jira.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 ¿Masa mʉjano mariapachʉta dohse yoa paina masa yariarina cjiri ya cjihtire ti bautisarina jijari? Yariarina cjiri masa mʉjaerachʉ ti ya cjihtire paina bautisarina ti jichʉ tí yaba cjihti jieraboa.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Sã sehere sã buheri buhiri dachoripe paina sãre ti ñano yoa duachʉ cua nina sã cʉ̃hʉre. Sãre ã cuapachʉta masa mʉjano to jichʉ masina ã buherucuja sã.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Yʉ coyea, mari pʉhtoro Jesucristo yaina mʉsa jichʉ tirore wacũ tua namoina mʉsa wahachʉ yʉhʉ sehe tuaro wahche tʉhotuja mʉsare. Tí potocãta jira. Ã yoa, “Dohse jiri nʉmʉi yʉhʉre yariahto cua nina”, yʉ nichʉ tí cʉ̃hʉ potocãta jira.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Efeso macaina suaina noaa buheare yʉ buheri buhiri yʉhʉre tuhti, cjãhre. Masa mʉjano mariachʉ Jesu yairo yʉ jierachʉ, yʉ ã ñano yʉhdʉri yaba cjihti jieraboa. Wiho waro ñano yʉhdʉi niboa yʉhʉ. Yariarina cjiri ti masa mʉjaerachʉ õ sehe niboa mari: “Baharo curero yarianahca. Dohse wahasi mari. Ã jina chʉ sihnijihna. Mari mʉ sʉro yoajihna”, niboa mari.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Mahñoare tʉhotuena tjiga mʉsa. “Ñainare piti tina, noaa mʉsa yoaa tiare duhunahca mʉsa”, nina masa. Tí potocãta jira.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Noaare tʉhotuina jiga mʉsa. Tuhsʉ, noaare yoaina jiga tjoa. Ã yoa ñaare yoa namoena tjiga tjoa. Cãina mʉsa mehne macaina sehe ne Cohamacʉre masierara. Mʉsa bʉo tihto sehe mʉsare ã nija.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Ã yoa mʉsa mehne macariro õ sehe ni sinituboca yʉhʉre: “¿Dohse yoa yariarina cjiri masa mʉjaahcari? ¿Dohse jia pjacʉri masa mʉjaahcari?” ni sinituboca.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ã sinituriro tʉho masierariro seheta bisiro coa tara. Toari yapare mari toari baharo tí yapa baro cahachʉ waro dura. Tó sehe wahaeraro ne dusi. Tíre masina mʉsa.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Bʉcʉ yucʉpʉre toaeraja mari. Pja yapari dihtare toaja mari. Tí yapari trigo yapari jia ji, o paye yapari baro jia jiboca.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Tí yaparire mari toari baharo Cohamacʉ to cahmariro seheta tí yaparire bʉcʉa mʉjachʉ yoara. Ã yoaro mostaza yaparire mostaza yucʉ wahachʉ yoara tiro. Trigo yaparire trigo yucʉ wahachʉ yoara. Ãta du dutira Cohamacʉ.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Jipihtina pjacʉri cʉ̃no potori bajuerara. Masa pjacʉri sehe cʉ̃no sehe jira. Wahiquina pjacʉri cʉ̃hʉ soro sehe bajura. Minichahca pjacʉri cʉ̃hʉ soro sehe bajura. Wahi cʉ̃hʉ soro sehe pjacʉri tira.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Ã yoa mʉano macaa poca cʉ̃hʉ soro sehe bajura. Tuhsʉ, ahri yahpa macaina cʉ̃hʉ pjacʉ tira. Ã yoa mʉano macaina pjacʉri soro sehe bajura. Ã jia ahri yahpa macaa mʉano macaa yoaro sehe jierara.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Õ seheta jira. Sʉ̃ dacho macariro si sitera. Ã yoa ñami macariro cʉ̃hʉ soro jira. Potota buhriara. Tuhsʉ, ñahpichoha poca cʉ̃hʉ soro sehe bajua si sitea cjʉara. Ñahpichoha poca peri cʉ̃hʉre mari ñʉchʉ cãa poca pjiroca sia poca bajura. Ã yoa paye poca tuaro sia poca bajura.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Tó seheta jira yariarina cjiri ti masa mʉjachʉ. Masʉno to pjacʉre mari yari baharo to pjacʉ baa waharohca. Baharo pa pjacʉ soro jiri pjacʉ jipihtia dachoripe catihti pjacʉ masa mʉjanohca.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 To pjacʉre mari yachʉ yariariro cjiro pjacʉo nina. Cohamacʉ tirore to masochʉ to pjacʉ noa yʉhdʉari pjacʉ jira. Tuhsʉ, to pjacʉ mari yari pjacʉ wiho jiri pjacʉ jira. Cohamacʉ tirore to masochʉ pinihtare to pjacʉ wiho jiri pjacʉ jieraro, tua yʉhdʉara.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ahri yahpa macari pjacʉre mari yachʉ tiro yariariro cjiro to masa mʉjachʉ to pjacʉ mʉano macari pjacʉ jirohca. Ahri yahpa macari pjacʉre mari cjʉana, mʉano macari pjacʉ cʉ̃hʉre cjʉanahca, masa mʉjana.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Õ sehe ni yahura Cohamacʉ yare ti joari pũi: “Ahri yahpai ji mʉhtariro Adão wama tiriro catiriro wahaa tiha”, ni joaa tiha. To ã jipachʉta Adão yoaro sehe jiriro bato tiriro Cristo sehe catiare waro tari jire.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ahri yahpa macari pjacʉ ji mʉhtari pjacʉ jira. Baharopʉ mʉano macari pjacʉ jirohca.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Õ seheta jira: Ji mʉhtariro Adão sehe ahri yahpa macariro dihta mehne to yoari pjacʉre pjacʉ tiri jire. To baharo tariro, Cristo sehe mʉanopʉ tari jire.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Dihta mehne ti yoari pjacʉ ti mʉhtariro to jiriro seheta jipihtina paina dihta mehne to yoari pjacʉ tiina jija mari. Ã yoa mʉanopʉ tariro yoaro seheta to yaina jipihtina to yoaro sehe pjacʉ tiina jinahca mari.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Dihta mehne to yoari pjacʉ tiriro Adão yoaro sehe bajuja mari. Baharo mʉano macariro Cristo yoaro sehe bajunahca mari.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Yʉ coyea, mʉsare ahrire yahu duaja: Ahri yahpa macari pjacʉ di mehne, dihi mehne jiri pjacʉ pʉhtoro Cohamacʉ to sʉho jiropʉre mʉanopʉre ne wahasi. Mari pjacʉri baahti pjacʉri jira. Ã jia mʉanopʉ jipihtia dachoripe mari jihtopʉre ahri pjacʉri wahasi.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Panopʉre masa ti masierari cjirire mipʉre mʉsare yahu duaja: Mari mehne macaina cãina yariasi. Ã jina dóicãta, mari pjacʉrire cohtotaina jinahca.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Corneta to puti batoari dachoi ãta waharohca marine. Dóicãta, mari capari wihmitjiã mari ñʉ pjõorocaro sehe õ sehe waharohca. Corneta to bisiri baharo yariarina cjirire Cohamacʉ masonohca jipihtia dachoripe mari jihtina cjihtire. Tuhsʉ, mari pjacʉrire cohtotaina jinahca mari cʉ̃hʉ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mari pjacʉrire to cohtotachʉ tó pano mari baahti pjacʉri ti jipachʉta mari cohtotari baharo ne baasi. Ã yoa mari pjacʉri ti cohtotachʉ tó pano mari yariahti pjacʉri ti jipachʉta ne yariasi.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Mari bahti pjacʉri ne baerahti pjacʉrire cohtotarohca. Ã yoa mari yariahti pjacʉri ã jirucuhti pjacʉrire cohtotarohca. Marine to ã cohtotachʉ panopʉ to joariro seheta ã waharohca: “Ñaina mari jiri buhiri tiare Cristo to cohã pahñori baharo, Cohamacʉ yariarore cohãnocari jire.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Ne pari turi mari yariasi. Ã jina yariaro mehne pari turi ñano yʉhdʉsi mari”, ni joaa tiri jire panopʉre.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Mari ñaa buhiri jichʉ pinihta yariaropʉ ñano yʉhdʉnahca. Ã yoa Cohamacʉ dutia Moise cjirore to cũri cjirire mari masiri baharo, buhiri tija mari. Ã jiro marine pichacapʉ waha dutira Cohamacʉ dutia.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 To ã dutipachʉta mari pʉhtoro Jesucristo sehe marine pichacapʉ wahaerachʉ yoara. To ã yoariro jichʉ masina Cohamacʉ mehne wahche “Noana”, nija mari.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ã jina yʉ coyea, yʉ cahĩina, Cristore wacũ tua duhuena tjiga. Ã yoana paina mʉsare noaa buheare ti cohã dutichʉ, ne cohãena tjiga tíre. Ã yoa dachoripe mari pʉhtoro Jesucristo to yoa dutirire noano yoarucuga mʉsa. Mari pʉhtoro Jesucristo yare mari yoachʉ, ahri wiho waro jierara. Ahrire masina to yoa dutirire noano yoarucuga mʉsa.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.