1 Coríntios 14
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC
1 Ã jina painare cahma cahĩina jiga mʉsa. Ã yoa Cohamacʉ yare mʉsa noano yoa masihtore cahmaga mʉsa. Cohamacʉ yare mʉsa yahuhti pinihtare tuaro cahmaga mʉsa.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Tʉhomahnoerari dʉserore durucuriro Cohamacʉ mehne dihta durucura. Ã ni durucuro masa mehne durucuro nierara tiro. To ã ni durucuchʉ tʉhoa masa sehe ne tʉho ñahaerara tirore. Masa ti masierare Espíritu Santo to tuaa mehne durucuro nina tiro.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Cohamacʉ yare yahuriro sehe masa sehere yahura. Ã yahuro tiro masare yoadohoro nina. Tinare buhero nina tiro. Tuhsʉ, ti ñano yʉhdʉchʉ tiro tinare wahchechʉ yoara.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Tʉhomahnoerari dʉserore durucuriro cʉ̃irota buhera. Painare buherara. Cohamacʉ yare yahuriro sehe painare Jesu yainare buhero, yoadohora tiro.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Tʉhomahnoeraa dʉserire jipihtina mʉsa durucuchʉ noaboa, yʉ tʉhotuchʉ. Wiho mejeta Cohamacʉ yare mʉsa yahuchʉ pinihtare tuaro cahmaja. Cohamacʉ yare yahuriro pinihta tʉhomahnoerari dʉserore durucuriro yʉhdoro painare yoadohora. Ã jipachʉta tʉhomahnoerari dʉserore durucuriro to durucuare pairo to yahu yʉhdochʉ tí sehe pototi painare yoadohora. To durucuare yahu yʉhdoriro jiro tiro sehe painare Jesu yainare buhero nina.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Tʉhomahnoerari dʉserore mʉsa mehne durucucʉ pairo mʉsare to yahu yʉhdoerachʉ mʉsare yoadohoeraboca yʉhʉ. Ã jicʉ Cohamacʉ yʉhʉre to yahurire yahucʉ, to yare yʉ masiare yahucʉ, payere to yare yahucʉ mʉsare yoadohoi nija. Tíre mʉsa tʉhohto sehe mʉsare buhecʉ mʉsare noano yoadohoi nija yʉhʉ.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Tʉhomahnoerari dʉserore durucuriro to durucua ti putipea ti bʉapʉtẽa yoaro sehe jira. Carisure putina, arpare bʉapʉtẽna tíre mari quihõno yoaerachʉ tí basaare painare masihto basioerara.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ã yoa cornetare putiriro surara jiro ti cahma wajãhto panore quihõno to putierachʉ paina surara sehe ti cahma wajãhtore masisi. Ã jia ti cahma wajãhto pano ti wajãhtire wamoare cahnoyueraina jiahca tina.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Tó seheta mʉsa cʉ̃hʉre tʉhomahnoerari dʉserore mʉsa durucuchʉ tʉhoa, yahu yʉhdoriro mariachʉ paina tíre ne masisi. Ti ã masierachʉ mʉsa durucua yaba cjihti jierara.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Ahri yahpai payʉ dʉseri durucua jica. Ã jia tí dʉserire durucuina ti basi ti ã durucuare noano tʉhora.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 To ya dʉserore yʉ tʉhoerachʉ ñʉno tíre durucuriro sehe “Pa dihta macariro jira”, ni tʉhoturohca yʉhʉre. Ã jicʉ yʉhʉ cʉ̃hʉ ãta ni tʉhotuihca tirore.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ãta jire mʉsa cʉ̃hʉ tʉhomahnoerari dʉserore durucuna. Espíritu Santo to tuaa mehne tuaro yoa duamana mʉsa. To tuaa mehne ã yoa duana paina Jesu yainare mʉsa buhehti sehere tinare mʉsa yoadohohti sehere tuaro cahmaga mʉsa.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Ã jiro tʉhomahnoerari dʉserore durucuriro to durucuare to noano yahu yʉhdohto cjihtore Cohamacʉre sinijaro tiro.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Tʉhomahnoerari dʉsero mehne Cohamacʉre sinicʉ Espíritu Santo mehne sinii nija. Ã sinicʉ yʉ tʉhotuare masi namochʉ yoaeraja.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ahrire masina, õ sehe yoanahca mari: Espíritu Santo to tuaa mehne tʉhomahnoerari dʉsero mehne Cohamacʉre sininahca. Tuhsʉ, pa tehe noano masi tʉhotu paina ti noano tʉhohto sehe ti ya durucua mehne Cohamacʉre sinina, tí cʉ̃hʉre sininahca tjoa. Espíritu Santo to tuaa mehne tʉhomahnoerari dʉsero mehne Cohamacʉ yare basanahca. Tuhsʉ, pa tehe noano masi tʉhotu paina ti noano tʉhohto sehe ti ya durucua mehne Cohamacʉ yare basana, tí cʉ̃hʉre basanahca tjoa.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Mari ã yoaerachʉ tʉhomahnoera dʉseri mehne Espíritu Santo tuaa mehne Cohamacʉre “Noariro, tuariro jira”, mari nipachʉta paina ne tʉhoerara. Ã tʉhoeraa “Tóihta jira”, ni masierara.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Tʉhomahnoera dʉseri mehne Cohamacʉre “Noana”, ni masija mari. Mari ã nia noaa jipachʉta tíre yahu yʉhdoerana painare buheraja mari. Ã jina tinare yoadohoeraja mari.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Jipihtina mʉsa yʉhdoro yʉhʉ sehe tʉhomahnoeraa dʉserire durucuja. Ã jicʉ Cohamacʉ yʉhʉre ã durucu masichʉ to yoachʉ tirore “Noana”, nija yʉhʉ.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ã durucuriro yʉ jipachʉta Jesu yaina cahmachuina watoi yʉ jichʉ, tʉhomahnoerari dʉsero mehne payʉ dʉserire yʉ nipachʉta yaba cjihti jierara. Tí yʉhdoro masa ti noano tʉhohto sehe mahaa dʉsericã yʉ yahupachʉta noa nina, yʉ tʉhotuchʉ.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Yʉ coyea, macanacã tʉho masieraina ti jiro sehe jiena tjiga mʉsa. Wahma masa bajuaina ñaa yoaare ti masieraro seheta jiga mʉsa cʉ̃hʉ. Tuhsʉ, bʉcʉna tʉho masiina ti jiro sehe jiga mʉsa.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Cohamacʉ yare ti joari pũi õ sehe nina: “ ‘Tʉhomahnoeraa dʉserire durucuinare ahrina masare yʉ yare yahu dutiihtja. Ã yoa pa dihta macaina ya durucua mehne yʉ yare yahu dutiihtja ahrina masare. Tinare ti ã yahupachʉta ahrina yʉ yahuare tʉhosi’, nina Cohamacʉ mari pʉhtoro”, nina Cohamacʉ yare ti joari pũi.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Tʉhomahnoeraa dʉserire durucua Jesu yainare Cohamacʉ tuaare masichʉ yoahti cjihti jierara. Tí durucua Jesure cahmaeraina sehere Cohamacʉ tuaare masichʉ yoahti cjihti jira. Ã yoa Cohamacʉ yare yahua Jesure cahmaerainare Cohamacʉ tuaare masichʉ yoahti cjihti jierara. Cohamacʉ yare yahua Jesu yaina sehere Cohamacʉ tuaare masichʉ yoahti cjihti jira.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ã yoa jipihtina mʉsa Jesu yaina cahmachuchʉ tʉhomahnoeraa dʉserire mʉsa durucuchʉ tíre masieraina, paina Jesure cahmaeraina cʉ̃hʉ sãa ta tʉhoboca. Ã tʉhoa “Tina tʉho masieraina jira”, niboca mʉsare tina.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Jipihtina mʉsa Cohamacʉ yare mʉsa yahuchʉ pinihta tíre masierariro, Jesure cahmaerariro sãa ta tʉhoro, to ñaa yoari buhirire masiboca tiro. Ã masino to ñaa yoarire cahyaboca tiro.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ã jiro potocã to jia tiare to tʉhotua cʉ̃hʉre masiboca tiro. Ã yoaro Cohamacʉ panoi na tuhcua caha sʉro, tirore ño payorohca. Tuhsʉ, “Cohamacʉ potocãta mʉsa mehne jira”, ninohca tiro mʉsare.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Ã jicʉ yʉ coyea, mʉsare ahrire nii nija: Mʉsa Jesu yaina cahmachuna cãina mʉsa mehne macaina Cohamacʉ yare basa duara. Ã yoa paina mʉsa buhe duara. Tuhsʉ, paina mʉsa Cohamacʉ mʉsare to buheri cjirire yahu duara. Paina mʉsa tʉhomahnoerari dʉserore durucu duara. Tuhsʉ, paina mʉsa tí dʉseri durucuare yahu yʉhdo duara. Tí jipihtiare ã yoana mʉsare tʉhoina ti noano masihto sehe tíre yoaga.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ã jina tʉhomahnoerari dʉserore mʉsa durucuna pʉaro, tiaro tópeinata durucuga mʉsa. Ã yoana cãinata durucuga. Mʉsa ã durucuchʉ, cʉ̃iro mʉsa mehne macariro mʉsa durucuare painare yahu yʉhdojaro.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Mʉsa durucuare yahu yʉhdoriro mariachʉ mʉsa cahmachuna jipihtina mʉsa tʉhomahnoeraa dʉserire durucu duaina durucuena tjiga. Ã jina masa marienoi Cohamacʉ mehne durucuga mʉsa.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ã yoa Cohamacʉ yare yahu duana pʉaro, tiaro tópeinata yahuga mʉsa. Mʉsa ã yahuchʉ paina mʉsare tʉhoina mʉsa yahurire Cohamacʉ ya to jichʉ noano masijaro. Cohamacʉ ya to jierachʉ cʉ̃hʉre noano masijaro.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ã yoa Espíritu Santo Cohamacʉ yare pairore tói dujirirore to yahu dʉcachʉ tiro cʉ̃hʉ Jesu yainare yahu duara. Ã jiro Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro sehe dihta mariajaro.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ã jina jipihtina mʉsa Cohamacʉ yare yahuna, cãinata yahuga mʉsa jipihtina paina ti noano tʉhohto sehe, ti noano wahchehto sehe.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Ã jina Cohamacʉ yare yahuina jina, noano tʉho masi, noano tʉhotu dapo, durucuina jiga.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Cohamacʉ to yaina ti cahmachunopʉ ti cahma wisiachʉ cahmaerara tiro. Dojomehneno marieno ti noano jichʉ cahmana tiro.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Ti cahmachunoi numiare masa panoi yahu dutierara. Tí numiare mari sehe durucu dutieraja. Cohamacʉ to joari pũ to niriro seheta numiare mʉare noano yʉhtia numia jiro cahmana. Ã jia cahmachunoi numia durucuea tjijaro.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Jesu yaina ti cahmachunoi numia ti durucuchʉ ñaa nina. Ã jiro paye barore masi duaro numino to ya wʉhʉpʉta to manʉnore sinitujaro.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Ahri yʉ yahuhtire noano masiga mʉsa. Cohamacʉ durucuare yahu dʉcaina jierara mʉsa. Tuhsʉ, to yare tʉhorina mʉsa dihta jierara. Paina cʉ̃hʉ to ya buheare cjʉara.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Mʉsa mehne macariro “Yʉhʉ Cohamacʉ yare yahuriro jija”, ni tʉhoturiro jiro ahri mʉsare yʉ joari cjiri Cohamacʉ to dutia jichʉ masijaro tiro. Tuhsʉ, pairo “Espíritu Santo to tuaa mehne yoa masija”, ni tʉhoturiro jiro tiro cʉ̃hʉ ahri yʉ joari cjiri Cohamacʉ to dutia jichʉ masijaro tiro.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Tíre to masi duaerachʉ yʉ joari cjirire “Potocã jierara”, to nichʉ tirore duhunocahga. Tʉhoena tjiga tirore.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Ã jina yʉ coyea, Cohamacʉ yare yahuina mʉsa jihtore tuaro cahmaga mʉsa. Tuhsʉ, mʉsa mehne macaina mʉsa cahmachunoi tʉhomahnoeraa dʉserire ti durucu duachʉ ã durucu dutiga tinare.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Ã cahmachuna noano, cahma dojomehneno marieno yoaga mʉsa.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.