1 Coríntios 14
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA
1 Ã jina painare cahma cahĩina jiga mʉsa. Ã yoa Cohamacʉ yare mʉsa noano yoa masihtore cahmaga mʉsa. Cohamacʉ yare mʉsa yahuhti pinihtare tuaro cahmaga mʉsa.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Tʉhomahnoerari dʉserore durucuriro Cohamacʉ mehne dihta durucura. Ã ni durucuro masa mehne durucuro nierara tiro. To ã ni durucuchʉ tʉhoa masa sehe ne tʉho ñahaerara tirore. Masa ti masierare Espíritu Santo to tuaa mehne durucuro nina tiro.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Cohamacʉ yare yahuriro sehe masa sehere yahura. Ã yahuro tiro masare yoadohoro nina. Tinare buhero nina tiro. Tuhsʉ, ti ñano yʉhdʉchʉ tiro tinare wahchechʉ yoara.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Tʉhomahnoerari dʉserore durucuriro cʉ̃irota buhera. Painare buherara. Cohamacʉ yare yahuriro sehe painare Jesu yainare buhero, yoadohora tiro.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Tʉhomahnoeraa dʉserire jipihtina mʉsa durucuchʉ noaboa, yʉ tʉhotuchʉ. Wiho mejeta Cohamacʉ yare mʉsa yahuchʉ pinihtare tuaro cahmaja. Cohamacʉ yare yahuriro pinihta tʉhomahnoerari dʉserore durucuriro yʉhdoro painare yoadohora. Ã jipachʉta tʉhomahnoerari dʉserore durucuriro to durucuare pairo to yahu yʉhdochʉ tí sehe pototi painare yoadohora. To durucuare yahu yʉhdoriro jiro tiro sehe painare Jesu yainare buhero nina.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Tʉhomahnoerari dʉserore mʉsa mehne durucucʉ pairo mʉsare to yahu yʉhdoerachʉ mʉsare yoadohoeraboca yʉhʉ. Ã jicʉ Cohamacʉ yʉhʉre to yahurire yahucʉ, to yare yʉ masiare yahucʉ, payere to yare yahucʉ mʉsare yoadohoi nija. Tíre mʉsa tʉhohto sehe mʉsare buhecʉ mʉsare noano yoadohoi nija yʉhʉ.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Tʉhomahnoerari dʉserore durucuriro to durucua ti putipea ti bʉapʉtẽa yoaro sehe jira. Carisure putina, arpare bʉapʉtẽna tíre mari quihõno yoaerachʉ tí basaare painare masihto basioerara.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Ã yoa cornetare putiriro surara jiro ti cahma wajãhto panore quihõno to putierachʉ paina surara sehe ti cahma wajãhtore masisi. Ã jia ti cahma wajãhto pano ti wajãhtire wamoare cahnoyueraina jiahca tina.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Tó seheta mʉsa cʉ̃hʉre tʉhomahnoerari dʉserore mʉsa durucuchʉ tʉhoa, yahu yʉhdoriro mariachʉ paina tíre ne masisi. Ti ã masierachʉ mʉsa durucua yaba cjihti jierara.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Ahri yahpai payʉ dʉseri durucua jica. Ã jia tí dʉserire durucuina ti basi ti ã durucuare noano tʉhora.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 To ya dʉserore yʉ tʉhoerachʉ ñʉno tíre durucuriro sehe “Pa dihta macariro jira”, ni tʉhoturohca yʉhʉre. Ã jicʉ yʉhʉ cʉ̃hʉ ãta ni tʉhotuihca tirore.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Ãta jire mʉsa cʉ̃hʉ tʉhomahnoerari dʉserore durucuna. Espíritu Santo to tuaa mehne tuaro yoa duamana mʉsa. To tuaa mehne ã yoa duana paina Jesu yainare mʉsa buhehti sehere tinare mʉsa yoadohohti sehere tuaro cahmaga mʉsa.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Ã jiro tʉhomahnoerari dʉserore durucuriro to durucuare to noano yahu yʉhdohto cjihtore Cohamacʉre sinijaro tiro.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Tʉhomahnoerari dʉsero mehne Cohamacʉre sinicʉ Espíritu Santo mehne sinii nija. Ã sinicʉ yʉ tʉhotuare masi namochʉ yoaeraja.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ahrire masina, õ sehe yoanahca mari: Espíritu Santo to tuaa mehne tʉhomahnoerari dʉsero mehne Cohamacʉre sininahca. Tuhsʉ, pa tehe noano masi tʉhotu paina ti noano tʉhohto sehe ti ya durucua mehne Cohamacʉre sinina, tí cʉ̃hʉre sininahca tjoa. Espíritu Santo to tuaa mehne tʉhomahnoerari dʉsero mehne Cohamacʉ yare basanahca. Tuhsʉ, pa tehe noano masi tʉhotu paina ti noano tʉhohto sehe ti ya durucua mehne Cohamacʉ yare basana, tí cʉ̃hʉre basanahca tjoa.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Mari ã yoaerachʉ tʉhomahnoera dʉseri mehne Espíritu Santo tuaa mehne Cohamacʉre “Noariro, tuariro jira”, mari nipachʉta paina ne tʉhoerara. Ã tʉhoeraa “Tóihta jira”, ni masierara.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Tʉhomahnoera dʉseri mehne Cohamacʉre “Noana”, ni masija mari. Mari ã nia noaa jipachʉta tíre yahu yʉhdoerana painare buheraja mari. Ã jina tinare yoadohoeraja mari.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Jipihtina mʉsa yʉhdoro yʉhʉ sehe tʉhomahnoeraa dʉserire durucuja. Ã jicʉ Cohamacʉ yʉhʉre ã durucu masichʉ to yoachʉ tirore “Noana”, nija yʉhʉ.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Ã durucuriro yʉ jipachʉta Jesu yaina cahmachuina watoi yʉ jichʉ, tʉhomahnoerari dʉsero mehne payʉ dʉserire yʉ nipachʉta yaba cjihti jierara. Tí yʉhdoro masa ti noano tʉhohto sehe mahaa dʉsericã yʉ yahupachʉta noa nina, yʉ tʉhotuchʉ.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Yʉ coyea, macanacã tʉho masieraina ti jiro sehe jiena tjiga mʉsa. Wahma masa bajuaina ñaa yoaare ti masieraro seheta jiga mʉsa cʉ̃hʉ. Tuhsʉ, bʉcʉna tʉho masiina ti jiro sehe jiga mʉsa.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Cohamacʉ yare ti joari pũi õ sehe nina: “ ‘Tʉhomahnoeraa dʉserire durucuinare ahrina masare yʉ yare yahu dutiihtja. Ã yoa pa dihta macaina ya durucua mehne yʉ yare yahu dutiihtja ahrina masare. Tinare ti ã yahupachʉta ahrina yʉ yahuare tʉhosi’, nina Cohamacʉ mari pʉhtoro”, nina Cohamacʉ yare ti joari pũi.
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Tʉhomahnoeraa dʉserire durucua Jesu yainare Cohamacʉ tuaare masichʉ yoahti cjihti jierara. Tí durucua Jesure cahmaeraina sehere Cohamacʉ tuaare masichʉ yoahti cjihti jira. Ã yoa Cohamacʉ yare yahua Jesure cahmaerainare Cohamacʉ tuaare masichʉ yoahti cjihti jierara. Cohamacʉ yare yahua Jesu yaina sehere Cohamacʉ tuaare masichʉ yoahti cjihti jira.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Ã yoa jipihtina mʉsa Jesu yaina cahmachuchʉ tʉhomahnoeraa dʉserire mʉsa durucuchʉ tíre masieraina, paina Jesure cahmaeraina cʉ̃hʉ sãa ta tʉhoboca. Ã tʉhoa “Tina tʉho masieraina jira”, niboca mʉsare tina.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Jipihtina mʉsa Cohamacʉ yare mʉsa yahuchʉ pinihta tíre masierariro, Jesure cahmaerariro sãa ta tʉhoro, to ñaa yoari buhirire masiboca tiro. Ã masino to ñaa yoarire cahyaboca tiro.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Ã jiro potocã to jia tiare to tʉhotua cʉ̃hʉre masiboca tiro. Ã yoaro Cohamacʉ panoi na tuhcua caha sʉro, tirore ño payorohca. Tuhsʉ, “Cohamacʉ potocãta mʉsa mehne jira”, ninohca tiro mʉsare.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Ã jicʉ yʉ coyea, mʉsare ahrire nii nija: Mʉsa Jesu yaina cahmachuna cãina mʉsa mehne macaina Cohamacʉ yare basa duara. Ã yoa paina mʉsa buhe duara. Tuhsʉ, paina mʉsa Cohamacʉ mʉsare to buheri cjirire yahu duara. Paina mʉsa tʉhomahnoerari dʉserore durucu duara. Tuhsʉ, paina mʉsa tí dʉseri durucuare yahu yʉhdo duara. Tí jipihtiare ã yoana mʉsare tʉhoina ti noano masihto sehe tíre yoaga.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Ã jina tʉhomahnoerari dʉserore mʉsa durucuna pʉaro, tiaro tópeinata durucuga mʉsa. Ã yoana cãinata durucuga. Mʉsa ã durucuchʉ, cʉ̃iro mʉsa mehne macariro mʉsa durucuare painare yahu yʉhdojaro.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Mʉsa durucuare yahu yʉhdoriro mariachʉ mʉsa cahmachuna jipihtina mʉsa tʉhomahnoeraa dʉserire durucu duaina durucuena tjiga. Ã jina masa marienoi Cohamacʉ mehne durucuga mʉsa.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ã yoa Cohamacʉ yare yahu duana pʉaro, tiaro tópeinata yahuga mʉsa. Mʉsa ã yahuchʉ paina mʉsare tʉhoina mʉsa yahurire Cohamacʉ ya to jichʉ noano masijaro. Cohamacʉ ya to jierachʉ cʉ̃hʉre noano masijaro.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ã yoa Espíritu Santo Cohamacʉ yare pairore tói dujirirore to yahu dʉcachʉ tiro cʉ̃hʉ Jesu yainare yahu duara. Ã jiro Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro sehe dihta mariajaro.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Ã jina jipihtina mʉsa Cohamacʉ yare yahuna, cãinata yahuga mʉsa jipihtina paina ti noano tʉhohto sehe, ti noano wahchehto sehe.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Ã jina Cohamacʉ yare yahuina jina, noano tʉho masi, noano tʉhotu dapo, durucuina jiga.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Cohamacʉ to yaina ti cahmachunopʉ ti cahma wisiachʉ cahmaerara tiro. Dojomehneno marieno ti noano jichʉ cahmana tiro.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Ti cahmachunoi numiare masa panoi yahu dutierara. Tí numiare mari sehe durucu dutieraja. Cohamacʉ to joari pũ to niriro seheta numiare mʉare noano yʉhtia numia jiro cahmana. Ã jia cahmachunoi numia durucuea tjijaro.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Jesu yaina ti cahmachunoi numia ti durucuchʉ ñaa nina. Ã jiro paye barore masi duaro numino to ya wʉhʉpʉta to manʉnore sinitujaro.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ahri yʉ yahuhtire noano masiga mʉsa. Cohamacʉ durucuare yahu dʉcaina jierara mʉsa. Tuhsʉ, to yare tʉhorina mʉsa dihta jierara. Paina cʉ̃hʉ to ya buheare cjʉara.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Mʉsa mehne macariro “Yʉhʉ Cohamacʉ yare yahuriro jija”, ni tʉhoturiro jiro ahri mʉsare yʉ joari cjiri Cohamacʉ to dutia jichʉ masijaro tiro. Tuhsʉ, pairo “Espíritu Santo to tuaa mehne yoa masija”, ni tʉhoturiro jiro tiro cʉ̃hʉ ahri yʉ joari cjiri Cohamacʉ to dutia jichʉ masijaro tiro.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Tíre to masi duaerachʉ yʉ joari cjirire “Potocã jierara”, to nichʉ tirore duhunocahga. Tʉhoena tjiga tirore.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ã jina yʉ coyea, Cohamacʉ yare yahuina mʉsa jihtore tuaro cahmaga mʉsa. Tuhsʉ, mʉsa mehne macaina mʉsa cahmachunoi tʉhomahnoeraa dʉserire ti durucu duachʉ ã durucu dutiga tinare.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Ã cahmachuna noano, cahma dojomehneno marieno yoaga mʉsa.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.