1 Coríntios 11
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVT
1 Ã jina Cristore yʉ ñʉ cũrire yʉ yoachʉ mʉsa cʉ̃hʉ yʉhʉre ñʉ cũga.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Mʉsare yʉ buhe turiari cjirire yʉ yoari cʉ̃hʉre wacũ pahñoyuhca mʉsa. Ã wacũna mʉsare yʉ yoa dutiriro seheta yoayuhca mʉsa. Ã yoana noano yoara mʉsa.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ã yoaina mʉsa jipachʉta ahri cʉ̃hʉre mʉsa masichʉ cahmaja: Jipihtina mʉa ti pʉhtoro, Cristo jira. Tuhsʉ, to namono pʉhtoro to manʉno jira. Ã jichʉ, Cristo pʉhtoro to Pʉcʉro jira.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Cohamacʉre siniriro to dapure mohariro sinino, to pʉhtoro Cristore ño payoeraro seheta yoaro nina. Cohamacʉ yare yahuriro cʉ̃hʉ to dapure mohano ãta yoaro nina tiro cʉ̃hʉ.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Tuhsʉ, to dapure mohaeraricoro Cohamacʉre sinino, to manʉnore ño payoeraro seheta yoaro nina. Cohamacʉ yare yahuricoro cʉ̃hʉ to dapure mohaeraro ãta yoaro nina ticoro cʉ̃hʉ. Ã yoaro to pjoarire wʉha pahñoricoro yoaro seheta yoara ticoro.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 To dapure moha duaeraro ticoro to pjoarire saa pahño dutijaro. To ã yoari baharo to dapure bʉo tiro, ticoro mohajaro to dapure.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Mʉa sehe Cohamacʉ noariro, tuariro to jia tiare ñona tina sehe. Ã jia ti dapupure mohaeraro cahmana tinare. Numia sehe mʉa ti pʉhtoa jia tiare ñona. Ã jia tina numia sehe ti dapupure mohajaro.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Cohamacʉ mʉnore yoaro, numino ya pjacʉ macano mehne mʉnore yoaerari jire. Numino sehere yoaro, mʉno ya pjacʉ macano mehne ticorore yoari jire.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Tuhsʉ, mʉnore yoaro, numino yairo cjihtore yoaerari jire. Numino sehere yoaro mʉno yacoro cjihtore yoari jire Cohamacʉ ticorore.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ã jia numia ti dapupure mohajaro anjoa cʉ̃hʉ mʉa ti pʉhtoa ti jirire ti masihto sehe.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 — ausente —
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 — ausente —
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 ¿Mʉsa basi dohse tʉhotujari? ¿Numino to dapu mohaeraricoro, Cohamacʉre to sinichʉ noajari, mʉsa tʉhotuchʉ? Noaeraputiara.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Tuhsʉ, mʉno pjoa nahmo mʉriro to jichʉ ñaa nica. Jipihtina masa ti mʉ sʉro tíre masina.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Ã yoa numino to pjoa nahmo to dapure mohari cahsaro yoaro sehe jira. Ticoro pjoa nahmo mʉricoro jiro noaricoro bajura ticoro. Tí cʉ̃hʉre jipihtina masina.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Mʉsa mehne macariro ahrire yʉ yahurire to tʉho duaerachʉ, õ sehe ni yahuihtja tirore: “Yʉ ni yahuriro seheta mari yoaa tia jira. Paina Jesu yaina cʉ̃hʉ ãta yoarucura tina cʉ̃hʉ. Sã ã yoarina jichʉ ñʉcʉ yʉ ni yahuriro seheta yoaga mʉhʉ cʉ̃hʉ”, ni yahuihtja yʉ yahurire tʉho duaerarirore.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Mipʉre mʉsare ahrire yahui tai, “Noano yoaina jira”, nieraja yʉhʉ mʉsare. Mʉsa cahmachuna noano yoaerara. Ñano yoara mʉsa.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Õ sehe ni yahu mʉhtaihtja mʉsare: Mʉsa cahmachunopʉ cahma sayona mʉsa basi cãa curuari tju wayuhca mʉsa. Paina tíre yʉhʉre ti yahuchʉ “Potocã tjica”, ni tʉhotu cureja yʉhʉ.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ãta yoayuhca mʉsa. Mʉsa ã tju warina mʉsa jichʉ ñʉna baharo Jesu yaina waro jiina sehere masinahca mari.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Mʉsa basi ã ñʉ tuhtiina jina mʉsa cʉ̃noi cahmachu chʉchʉ tó wahaerara. Potocãta Santa Cena waro yoana nierayuhca.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Mʉsa cahmachuna cãina mʉsa sahsero chʉ mʉhcona, paina sehere jʉca baachʉ yoana niyuhca mʉsa. Tuhsʉ, sihni mʉhtaina sehe cahaa wahayuhca.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿Mʉsare mʉsa wʉhʉse mariajari? Mʉsa wʉhʉsepʉta chʉ, sihniga. Mipʉre Cohamacʉ yaina ti cahmachunore dojomehnena niyuhca mʉsa to yaba cjihti jieraboro seheta. Tuhsʉ, paina Jesu yaina pjacʉoinare chʉa maeraina sehere mʉsa sehe bʉoro yʉhdʉchʉ yoayuhca. ¿Dohse ni yahuihcari yʉhʉ mʉsare? “Noano yoana nina mʉsa”, nieraja yʉhʉ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Mari pʉhtoro Jesu to chʉ batoarire yahure yʉhʉre. Ã to yahuri baharo yʉhʉ sehe mʉsare tíre yahu turiahi. Tí õ sehe jira: Tirore ñʉ tuhtiinare Juda to ñohti ñamihi mari pʉhtoro Jesucristo pãore na, Cohamacʉre “Noana”, niyuhti.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 To ã niri baharo tí pãore nuha, to buheinare witiyuhti. Ã witiro õ sehe niyuhti: “Ahrire chʉga. Ahri yʉ pjacʉ jira. Mʉsa yaro jiborirore yariaihca. Yʉhʉre mʉsa wacũhti cjihtire ahrire chʉga”, niyuhti Jesu mari pʉhtoro.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ã ti chʉri baharo tiro sihniri wahware na wahcãno õ sehe niyuhti: “Mʉsa ñaa yoari buhirire cohãcʉ tacʉ yariaihca. Ã yoacʉ yʉ dire cohãihca. Cohamacʉ ‘Mʉsare yʉhdʉchʉ yoaihtja’, to niriro mʉ sʉchʉ yʉ yariaro mehne to niriro sohtori tiarohca. Ahri wahwai posa tiare sihnina, yʉ di cohãrire wacũnahca. Ahrire sihnina, yʉhʉre mʉsa wacũhti cjihtire sihniga”, niyuhti Jesu.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ã yoa Santa Cena macaa pãore mʉsa chʉna, sihniare sihnina, Jesu mari pʉhtoro mari ya buhirire to yariarire ñona nina mʉsa. Ã ñorucunahca mʉsa pʉ ahri yahpapʉ to tjua tachʉpʉ.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Santa Cenare chʉ, sihnina, Jesure ño payoro marieno yoana, cua pisaro yoaerana, to pjacʉre to di cohãri cʉ̃hʉre bʉjʉpero sehe yoana nija mari. Ã yoana Jesure bʉjʉpena nija mari. Tó sehe yoaina buhiri tiina jira.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ã jina mari yoarire, mari jia tiare noano wacũjihna. Ã wacũna Santa Cenare chʉ, sihni masija mari.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Mari pʉhtoro mari ya cjihtire to pjacʉ to yariarire wacũno marieno Santa Cenare chʉ, sihnina mari buhiri tinahca.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Õ sehe dihta yoayuhca payʉ mʉsa mehne macaina. Ã yoaa tina cãina tuaeraina, dohatiina wahayuhti. Tuhsʉ, paina ti ã yoari buhiri yariaa wahayuhti.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Wiho mejeta Santa Cenare mari chʉ, sihnina, mari yoarire, mari jia tiare noano wacũna, mari ñaa yoarire duhuna tí buhirire buhiri tisi mari.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Mari pʉhtoro sehe marine tuhtira, tí buhirire marine buhiri ti dutieraro. Paina ñaina Jesure ño payoeraina buhiri tihtina dihta jira. Tina yoaro sehe marine buhiri tichʉ cahmasãaerara mari pʉhtoro.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ã jina yʉ coyea, Santa Cenare chʉna tana cahmachuna, cohtasiniga mʉsa coyeare.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Tuhsʉ, mʉsa mehne macaina jʉca baa, ti ya wʉhʉsepʉ chʉsinijaro. Ã yoana Santa Cenare chʉna tana cahmachuna, cua pisaro yoaeraina ya buhiri buhiri tisi mʉsa. Paye barore yahu duamahi mʉsare. Baharo yʉ basi sʉipʉ mʉsare yahuihtja tíre.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.