1 Coríntios 11

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ã jina Cristore yʉ ñʉ cũrire yʉ yoachʉ mʉsa cʉ̃hʉ yʉhʉre ñʉ cũga.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Mʉsare yʉ buhe turiari cjirire yʉ yoari cʉ̃hʉre wacũ pahñoyuhca mʉsa. Ã wacũna mʉsare yʉ yoa dutiriro seheta yoayuhca mʉsa. Ã yoana noano yoara mʉsa.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Ã yoaina mʉsa jipachʉta ahri cʉ̃hʉre mʉsa masichʉ cahmaja: Jipihtina mʉa ti pʉhtoro, Cristo jira. Tuhsʉ, to namono pʉhtoro to manʉno jira. Ã jichʉ, Cristo pʉhtoro to Pʉcʉro jira.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Cohamacʉre siniriro to dapure mohariro sinino, to pʉhtoro Cristore ño payoeraro seheta yoaro nina. Cohamacʉ yare yahuriro cʉ̃hʉ to dapure mohano ãta yoaro nina tiro cʉ̃hʉ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Tuhsʉ, to dapure mohaeraricoro Cohamacʉre sinino, to manʉnore ño payoeraro seheta yoaro nina. Cohamacʉ yare yahuricoro cʉ̃hʉ to dapure mohaeraro ãta yoaro nina ticoro cʉ̃hʉ. Ã yoaro to pjoarire wʉha pahñoricoro yoaro seheta yoara ticoro.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 To dapure moha duaeraro ticoro to pjoarire saa pahño dutijaro. To ã yoari baharo to dapure bʉo tiro, ticoro mohajaro to dapure.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Mʉa sehe Cohamacʉ noariro, tuariro to jia tiare ñona tina sehe. Ã jia ti dapupure mohaeraro cahmana tinare. Numia sehe mʉa ti pʉhtoa jia tiare ñona. Ã jia tina numia sehe ti dapupure mohajaro.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Cohamacʉ mʉnore yoaro, numino ya pjacʉ macano mehne mʉnore yoaerari jire. Numino sehere yoaro, mʉno ya pjacʉ macano mehne ticorore yoari jire.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Tuhsʉ, mʉnore yoaro, numino yairo cjihtore yoaerari jire. Numino sehere yoaro mʉno yacoro cjihtore yoari jire Cohamacʉ ticorore.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Ã jia numia ti dapupure mohajaro anjoa cʉ̃hʉ mʉa ti pʉhtoa ti jirire ti masihto sehe.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 — ausente —
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 — ausente —
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 ¿Mʉsa basi dohse tʉhotujari? ¿Numino to dapu mohaeraricoro, Cohamacʉre to sinichʉ noajari, mʉsa tʉhotuchʉ? Noaeraputiara.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Tuhsʉ, mʉno pjoa nahmo mʉriro to jichʉ ñaa nica. Jipihtina masa ti mʉ sʉro tíre masina.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ã yoa numino to pjoa nahmo to dapure mohari cahsaro yoaro sehe jira. Ticoro pjoa nahmo mʉricoro jiro noaricoro bajura ticoro. Tí cʉ̃hʉre jipihtina masina.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Mʉsa mehne macariro ahrire yʉ yahurire to tʉho duaerachʉ, õ sehe ni yahuihtja tirore: “Yʉ ni yahuriro seheta mari yoaa tia jira. Paina Jesu yaina cʉ̃hʉ ãta yoarucura tina cʉ̃hʉ. Sã ã yoarina jichʉ ñʉcʉ yʉ ni yahuriro seheta yoaga mʉhʉ cʉ̃hʉ”, ni yahuihtja yʉ yahurire tʉho duaerarirore.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mipʉre mʉsare ahrire yahui tai, “Noano yoaina jira”, nieraja yʉhʉ mʉsare. Mʉsa cahmachuna noano yoaerara. Ñano yoara mʉsa.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Õ sehe ni yahu mʉhtaihtja mʉsare: Mʉsa cahmachunopʉ cahma sayona mʉsa basi cãa curuari tju wayuhca mʉsa. Paina tíre yʉhʉre ti yahuchʉ “Potocã tjica”, ni tʉhotu cureja yʉhʉ.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Ãta yoayuhca mʉsa. Mʉsa ã tju warina mʉsa jichʉ ñʉna baharo Jesu yaina waro jiina sehere masinahca mari.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Mʉsa basi ã ñʉ tuhtiina jina mʉsa cʉ̃noi cahmachu chʉchʉ tó wahaerara. Potocãta Santa Cena waro yoana nierayuhca.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Mʉsa cahmachuna cãina mʉsa sahsero chʉ mʉhcona, paina sehere jʉca baachʉ yoana niyuhca mʉsa. Tuhsʉ, sihni mʉhtaina sehe cahaa wahayuhca.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 ¿Mʉsare mʉsa wʉhʉse mariajari? Mʉsa wʉhʉsepʉta chʉ, sihniga. Mipʉre Cohamacʉ yaina ti cahmachunore dojomehnena niyuhca mʉsa to yaba cjihti jieraboro seheta. Tuhsʉ, paina Jesu yaina pjacʉoinare chʉa maeraina sehere mʉsa sehe bʉoro yʉhdʉchʉ yoayuhca. ¿Dohse ni yahuihcari yʉhʉ mʉsare? “Noano yoana nina mʉsa”, nieraja yʉhʉ.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Mari pʉhtoro Jesu to chʉ batoarire yahure yʉhʉre. Ã to yahuri baharo yʉhʉ sehe mʉsare tíre yahu turiahi. Tí õ sehe jira: Tirore ñʉ tuhtiinare Juda to ñohti ñamihi mari pʉhtoro Jesucristo pãore na, Cohamacʉre “Noana”, niyuhti.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 To ã niri baharo tí pãore nuha, to buheinare witiyuhti. Ã witiro õ sehe niyuhti: “Ahrire chʉga. Ahri yʉ pjacʉ jira. Mʉsa yaro jiborirore yariaihca. Yʉhʉre mʉsa wacũhti cjihtire ahrire chʉga”, niyuhti Jesu mari pʉhtoro.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Ã ti chʉri baharo tiro sihniri wahware na wahcãno õ sehe niyuhti: “Mʉsa ñaa yoari buhirire cohãcʉ tacʉ yariaihca. Ã yoacʉ yʉ dire cohãihca. Cohamacʉ ‘Mʉsare yʉhdʉchʉ yoaihtja’, to niriro mʉ sʉchʉ yʉ yariaro mehne to niriro sohtori tiarohca. Ahri wahwai posa tiare sihnina, yʉ di cohãrire wacũnahca. Ahrire sihnina, yʉhʉre mʉsa wacũhti cjihtire sihniga”, niyuhti Jesu.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Ã yoa Santa Cena macaa pãore mʉsa chʉna, sihniare sihnina, Jesu mari pʉhtoro mari ya buhirire to yariarire ñona nina mʉsa. Ã ñorucunahca mʉsa pʉ ahri yahpapʉ to tjua tachʉpʉ.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Santa Cenare chʉ, sihnina, Jesure ño payoro marieno yoana, cua pisaro yoaerana, to pjacʉre to di cohãri cʉ̃hʉre bʉjʉpero sehe yoana nija mari. Ã yoana Jesure bʉjʉpena nija mari. Tó sehe yoaina buhiri tiina jira.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ã jina mari yoarire, mari jia tiare noano wacũjihna. Ã wacũna Santa Cenare chʉ, sihni masija mari.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Mari pʉhtoro mari ya cjihtire to pjacʉ to yariarire wacũno marieno Santa Cenare chʉ, sihnina mari buhiri tinahca.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Õ sehe dihta yoayuhca payʉ mʉsa mehne macaina. Ã yoaa tina cãina tuaeraina, dohatiina wahayuhti. Tuhsʉ, paina ti ã yoari buhiri yariaa wahayuhti.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Wiho mejeta Santa Cenare mari chʉ, sihnina, mari yoarire, mari jia tiare noano wacũna, mari ñaa yoarire duhuna tí buhirire buhiri tisi mari.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Mari pʉhtoro sehe marine tuhtira, tí buhirire marine buhiri ti dutieraro. Paina ñaina Jesure ño payoeraina buhiri tihtina dihta jira. Tina yoaro sehe marine buhiri tichʉ cahmasãaerara mari pʉhtoro.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ã jina yʉ coyea, Santa Cenare chʉna tana cahmachuna, cohtasiniga mʉsa coyeare.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Tuhsʉ, mʉsa mehne macaina jʉca baa, ti ya wʉhʉsepʉ chʉsinijaro. Ã yoana Santa Cenare chʉna tana cahmachuna, cua pisaro yoaeraina ya buhiri buhiri tisi mʉsa. Paye barore yahu duamahi mʉsare. Baharo yʉ basi sʉipʉ mʉsare yahuihtja tíre.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.