1 Coríntios 10
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI
1 Ã yoa yʉ coyea, ahrire masiga mʉsa. Sã Israe masa ñʉchʉsʉma cjiri panopʉ macaina jipihtina Cohamacʉ to me curuare ñʉ nʉnʉ ti wahcãa, wahaa tiri jire. Ã wahaa sohãri mare co watoi jiri mahai wʉa cahari mahai pahã tinia wahari jire.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Ã wahaa tina jipihtina me curua mehne sohãri ma macaa co mehne bautisarina yoaro sehe wahari jire. Bautisarina wahana Cristo yaina mari jiare ñona nija. Tó seheta tina sohãri mare bautisarina yoaro sehe wahaa, Moise cjiro yaina ti jiare ñoa nia tiri jire.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ã yoa tina jipihtina mʉano macaa chʉare chʉa tiri jire Cohamacʉ to waare.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ã chʉa tina jipihtina Cohamacʉ to waa co cʉ̃hʉre sihnia tiri jire. Tí pjapʉre tí core Cohamacʉ to cũri tãcai wijaa core sihnia tiri jire tina. Tia tãca yoaro sehe jiriro, tinare co wariro Cristo jiri jire.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Tina ã waharina ti jipachʉta paina tina mehne macaina ñano ti yoachʉ ñʉno Cohamacʉ sehe payʉ tina mehne macainare ñʉ ji coaerari jire. Ã jiro tinare masa marienopʉ yariachʉ yoari jire Cohamacʉ. Ã yoaro masa marienopʉ ti pjacʉrire cohã sitea wahari jire.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ãta yoari jire Cohamacʉ tinare marine buhero taro. Ã jiro tinare ñʉ cũ ñaare mari goa pjaerahto cjihtore Cohamacʉ ã yoari jire tinare.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Ã jina “Cohamacʉ jira”, ti nia masʉrine ti ño payoriro seheta yoaena tjiga mʉsa sehe. Tí masʉrine ti ño payorire Cohamacʉ yare ti joari pũi yahuro õ sehe nina: “Tina chʉ duji sihni tuhsʉ, wahcãrʉcʉ sʉ, bose nʉmʉ yoa dʉcari jire wachʉ masʉre ño payoa taa”, ni joaa tiri jire panopʉre.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Baharo paina sehe Israe masa numia mehne ñano yoari jire. Ti yoariro seheta yoaeraro cahmana marine. Tina ti ñano yoari baharo cʉ̃ dachoihta tina veintitrés mil masa yariaa wahari jire.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Ti ã wahari baharo pari turi paina Israe masa sehe Cohamacʉre tina mehne suachʉ yoari jire. “Marine buhiri dahresi”, nia ñaa warore yoari jire. Ã yoaa tirore suachʉ yoari jire. Ti ã yoari buhiri Cohamacʉ agãa mehne bahca wajãri jire tinare tjoa. Ã jina tina yoaro sehe Cristore yoaena tjiga mʉsa “Marine buhiri dahresi”, nina.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Pa tehe tjoa paina ñaa quiti dahre ti tuhtichʉ anjo masare wajãriro tinare wajãri jire. Ã jina tina yoaro sehe yoaena tjiga.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ã wajã dutiri jire tinare Cohamacʉ marine buhero taro. Mari sehe pihtiri dacho panocã jiina jija. Mari ã jiina jichʉ panopʉ macaina ti ã waharire Cohamacʉ joa dutiri jire marine noano buhero taro.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Ã jina “Noaina jija sã, Cohamacʉ to ñʉchʉ”, ni tʉhotuina jina, noano yoaga mʉsa “Ñaare yoari”, nina.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Mari jipihtina cʉ̃iro dʉhsaro marieno cãa tahari ñaare wacũja. Ã wacũna tí ñaare yoa duaja. Mari ã yoa duapachʉta Cohamacʉ marine yoadohorucuriro jira. Ã jiro tí ñaa wacũare mʉsa bo masierachʉ tiro sehe mʉsare yoadohorohca. Ã jiro tí ñaare mʉsa yoa duachʉ ñʉno Cohamacʉ tí ñaare mʉsare yoa duaerachʉ yoarohca. To ã yoachʉ tí ñaare yoa duasi mʉsa.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Ã jina yʉ cahĩina yʉhʉre tʉhoga. “Cohamacʉ jira”, ti nia masʉrine ne ño payoena tjiga.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Mʉsa noano masiina jichʉ mʉsare yahuja. Ã jina yʉ nihti cjihtire quihõno ti jichʉ masiga mʉsa basi.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Cristore ti ñahari ñamine vinore to sihnihto pano Cohamacʉre “Noana”, niri jire. To niriro seheta mari cʉ̃hʉ tí core sihnina Cohamacʉre “Noana” nina, mari ya buhiri Cristo to yariarire masichʉ yoana nija. To di wijaarire masichʉ yoana nija. Tuhsʉ, to yaina mari jia tia cʉ̃hʉre masichʉ yoana nija mari. Ã yoa pãore mari Cristo yaina nuha, chʉna, mari ya cjihtire to pjacʉ crusapʉ to yariarire masichʉ yoana nija. Tuhsʉ, to yaina mari jia tia cʉ̃hʉre masichʉ yoana nija.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Ã jina payʉ masa jipanahta cʉ̃ curi pão curire chʉna jipihtina mari Cristo yaina cʉ̃ curuata jija.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Israe masa ti yoarire wacũga mʉsa: Tina wahiquirore wajãa, jʉ̃ mʉo waa, Cohamacʉre ño payora. Ã ti wari baharo cʉ̃ curuaihta ti wariro cjirore chʉra. Ã chʉa Cohamacʉre ti ño payoare masichʉ yoara tina.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Cohamacʉre ti waa chʉare yahucʉ “ ‘Cohamana jira’, ti nia masʉrine ti waa chʉa sehe tí waro jira”, nii nieraja. Tí chʉa pinihta wiho waro jia nina. Tí masʉri cʉ̃hʉ wiho waro jia nina.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Tí chʉa ti yaba cjihti jierapachʉta tí chʉare chʉeraro cahmana. Õ sehe jira tí. Cohamacʉre cahmaeraina wahiquirore wajã, jʉ̃ mʉoa, Cohamacʉre ño payoa nierara. Ã yoaa watĩa sehere ño payora tina. Ti ã ño payoina jichʉ tina mehne chʉna watĩno yaina yoaro sehe yoana nica mʉsa cʉ̃hʉ. Mʉsa ã yoachʉ pinihtare ne cahmaeraja.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Santa Cenare mari yoari dachoi mari pʉhtoro Jesure wacũna tana sihnija. Mari ã sihniina jina, watĩa sehere ño payo masieraja mari. Ã yoa Jesure wacũna tana pãore chʉja. Mari ã chʉina jina, watĩa sehere ño payo masieraja mari.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ¿Jesure mʉsa mehne suachʉ yoa duajari mʉsa, pʉarore mʉsa ño payona? ¿Tiro yʉhdoro tuaina jijari mʉsa? Jierara. (Ã jina noano yoaga mʉsa.)
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Õ sehe nina cãina: “Sã cahmano seheta yoa masija sã”, nina. Mʉsa yoari cjiri ñaa ti jierapachʉta tíre yoana painare yoadohoeraboca mʉsa. Tuhsʉ, tíre yoana Jesure wacũ tua namochʉ yoaeraboca mʉsa painare.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Mʉsa cahmaa dihtare yoaena tjiga. Paina sehere noano yoadohoga mʉsa.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 — ausente —
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 — ausente —
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Jesure cahmaerariro mʉsare chʉ dutiro to pjirocachʉ waha duana wahaga. Ã wahana mʉsare to duhu payoare chʉga. “¿Ahri chʉa masʉrine ti duhu payoa chʉa jijari?” ni sinitu ñʉena tjiga.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Ã jina pairo Jesu yairo “Ahri chʉa masʉrine ti duhu payoa chʉa jira”, mʉsare to ni yahuchʉ tí chʉa pinihtare chʉena tjiga. Mʉsare ã ni yahuriro “Ñaa chʉare chʉra ahrina”, mʉsare to ni tʉhotuerahto sehe chʉena tjiga mʉsa. Mʉsa cʉ̃hʉ ã ni tʉhoturi nina tí chʉare chʉena tjiga.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Ã chʉ dutieracʉ mʉsa ya cjihtire ã nierahi. Mʉsare ahrire yahuriro ya cjihti sehere tí chʉare chʉ dutieraja. Tiropʉ mʉsare “Ñaa chʉare chʉra ahrina”, niboca. “Ã niri” nina, tí chʉare chʉena tjiga.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 ¿Cohamacʉre ‘Noana’, sã niri baharo sã chʉchʉ dohsearo tíre sã chʉri buhiri pairo sãre yahuwajabocari?” ni sinitu yʉhtiboca mʉsa yʉhʉre.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Ahri jipihtiare yahucʉ õ sehe nii nija mʉsare: Dachoripe Cohamacʉ to dutiriro seheta wahchea mehne chʉ, sihnija, Cohamacʉre masa ti ño payohto sehe. Ã jina jipihtiare noano yoarucuga Cohamacʉre masa ti ño payohto sehe.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ne judio masare, judio masa jierainare, Cohamacʉ yaina cʉ̃hʉre ñano yoachʉ yoaena tjiga mʉsa tinare.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Õ seheta yoaja yʉhʉ sehe. Masa jipihtinare yoadoho duaja. Ã yoacʉ ya cjihti waro sehere pjíro tʉhotueraja. Yʉ ñano yʉhdʉchʉ noanohca. Payʉ masa sehere yoadohoja tinare pichacapʉ wahaborinare Cohamacʉ to yʉhdʉchʉ yoahto sehe.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.