1 Coríntios 10
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARIB
1 Ã yoa yʉ coyea, ahrire masiga mʉsa. Sã Israe masa ñʉchʉsʉma cjiri panopʉ macaina jipihtina Cohamacʉ to me curuare ñʉ nʉnʉ ti wahcãa, wahaa tiri jire. Ã wahaa sohãri mare co watoi jiri mahai wʉa cahari mahai pahã tinia wahari jire.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Ã wahaa tina jipihtina me curua mehne sohãri ma macaa co mehne bautisarina yoaro sehe wahari jire. Bautisarina wahana Cristo yaina mari jiare ñona nija. Tó seheta tina sohãri mare bautisarina yoaro sehe wahaa, Moise cjiro yaina ti jiare ñoa nia tiri jire.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Ã yoa tina jipihtina mʉano macaa chʉare chʉa tiri jire Cohamacʉ to waare.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Ã chʉa tina jipihtina Cohamacʉ to waa co cʉ̃hʉre sihnia tiri jire. Tí pjapʉre tí core Cohamacʉ to cũri tãcai wijaa core sihnia tiri jire tina. Tia tãca yoaro sehe jiriro, tinare co wariro Cristo jiri jire.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Tina ã waharina ti jipachʉta paina tina mehne macaina ñano ti yoachʉ ñʉno Cohamacʉ sehe payʉ tina mehne macainare ñʉ ji coaerari jire. Ã jiro tinare masa marienopʉ yariachʉ yoari jire Cohamacʉ. Ã yoaro masa marienopʉ ti pjacʉrire cohã sitea wahari jire.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Ãta yoari jire Cohamacʉ tinare marine buhero taro. Ã jiro tinare ñʉ cũ ñaare mari goa pjaerahto cjihtore Cohamacʉ ã yoari jire tinare.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ã jina “Cohamacʉ jira”, ti nia masʉrine ti ño payoriro seheta yoaena tjiga mʉsa sehe. Tí masʉrine ti ño payorire Cohamacʉ yare ti joari pũi yahuro õ sehe nina: “Tina chʉ duji sihni tuhsʉ, wahcãrʉcʉ sʉ, bose nʉmʉ yoa dʉcari jire wachʉ masʉre ño payoa taa”, ni joaa tiri jire panopʉre.
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Baharo paina sehe Israe masa numia mehne ñano yoari jire. Ti yoariro seheta yoaeraro cahmana marine. Tina ti ñano yoari baharo cʉ̃ dachoihta tina veintitrés mil masa yariaa wahari jire.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Ti ã wahari baharo pari turi paina Israe masa sehe Cohamacʉre tina mehne suachʉ yoari jire. “Marine buhiri dahresi”, nia ñaa warore yoari jire. Ã yoaa tirore suachʉ yoari jire. Ti ã yoari buhiri Cohamacʉ agãa mehne bahca wajãri jire tinare tjoa. Ã jina tina yoaro sehe Cristore yoaena tjiga mʉsa “Marine buhiri dahresi”, nina.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Pa tehe tjoa paina ñaa quiti dahre ti tuhtichʉ anjo masare wajãriro tinare wajãri jire. Ã jina tina yoaro sehe yoaena tjiga.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Ã wajã dutiri jire tinare Cohamacʉ marine buhero taro. Mari sehe pihtiri dacho panocã jiina jija. Mari ã jiina jichʉ panopʉ macaina ti ã waharire Cohamacʉ joa dutiri jire marine noano buhero taro.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Ã jina “Noaina jija sã, Cohamacʉ to ñʉchʉ”, ni tʉhotuina jina, noano yoaga mʉsa “Ñaare yoari”, nina.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Mari jipihtina cʉ̃iro dʉhsaro marieno cãa tahari ñaare wacũja. Ã wacũna tí ñaare yoa duaja. Mari ã yoa duapachʉta Cohamacʉ marine yoadohorucuriro jira. Ã jiro tí ñaa wacũare mʉsa bo masierachʉ tiro sehe mʉsare yoadohorohca. Ã jiro tí ñaare mʉsa yoa duachʉ ñʉno Cohamacʉ tí ñaare mʉsare yoa duaerachʉ yoarohca. To ã yoachʉ tí ñaare yoa duasi mʉsa.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Ã jina yʉ cahĩina yʉhʉre tʉhoga. “Cohamacʉ jira”, ti nia masʉrine ne ño payoena tjiga.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Mʉsa noano masiina jichʉ mʉsare yahuja. Ã jina yʉ nihti cjihtire quihõno ti jichʉ masiga mʉsa basi.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Cristore ti ñahari ñamine vinore to sihnihto pano Cohamacʉre “Noana”, niri jire. To niriro seheta mari cʉ̃hʉ tí core sihnina Cohamacʉre “Noana” nina, mari ya buhiri Cristo to yariarire masichʉ yoana nija. To di wijaarire masichʉ yoana nija. Tuhsʉ, to yaina mari jia tia cʉ̃hʉre masichʉ yoana nija mari. Ã yoa pãore mari Cristo yaina nuha, chʉna, mari ya cjihtire to pjacʉ crusapʉ to yariarire masichʉ yoana nija. Tuhsʉ, to yaina mari jia tia cʉ̃hʉre masichʉ yoana nija.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ã jina payʉ masa jipanahta cʉ̃ curi pão curire chʉna jipihtina mari Cristo yaina cʉ̃ curuata jija.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Israe masa ti yoarire wacũga mʉsa: Tina wahiquirore wajãa, jʉ̃ mʉo waa, Cohamacʉre ño payora. Ã ti wari baharo cʉ̃ curuaihta ti wariro cjirore chʉra. Ã chʉa Cohamacʉre ti ño payoare masichʉ yoara tina.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Cohamacʉre ti waa chʉare yahucʉ “ ‘Cohamana jira’, ti nia masʉrine ti waa chʉa sehe tí waro jira”, nii nieraja. Tí chʉa pinihta wiho waro jia nina. Tí masʉri cʉ̃hʉ wiho waro jia nina.
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Tí chʉa ti yaba cjihti jierapachʉta tí chʉare chʉeraro cahmana. Õ sehe jira tí. Cohamacʉre cahmaeraina wahiquirore wajã, jʉ̃ mʉoa, Cohamacʉre ño payoa nierara. Ã yoaa watĩa sehere ño payora tina. Ti ã ño payoina jichʉ tina mehne chʉna watĩno yaina yoaro sehe yoana nica mʉsa cʉ̃hʉ. Mʉsa ã yoachʉ pinihtare ne cahmaeraja.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Santa Cenare mari yoari dachoi mari pʉhtoro Jesure wacũna tana sihnija. Mari ã sihniina jina, watĩa sehere ño payo masieraja mari. Ã yoa Jesure wacũna tana pãore chʉja. Mari ã chʉina jina, watĩa sehere ño payo masieraja mari.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 ¿Jesure mʉsa mehne suachʉ yoa duajari mʉsa, pʉarore mʉsa ño payona? ¿Tiro yʉhdoro tuaina jijari mʉsa? Jierara. (Ã jina noano yoaga mʉsa.)
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Õ sehe nina cãina: “Sã cahmano seheta yoa masija sã”, nina. Mʉsa yoari cjiri ñaa ti jierapachʉta tíre yoana painare yoadohoeraboca mʉsa. Tuhsʉ, tíre yoana Jesure wacũ tua namochʉ yoaeraboca mʉsa painare.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Mʉsa cahmaa dihtare yoaena tjiga. Paina sehere noano yoadohoga mʉsa.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 — ausente —
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 — ausente —
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Jesure cahmaerariro mʉsare chʉ dutiro to pjirocachʉ waha duana wahaga. Ã wahana mʉsare to duhu payoare chʉga. “¿Ahri chʉa masʉrine ti duhu payoa chʉa jijari?” ni sinitu ñʉena tjiga.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Ã jina pairo Jesu yairo “Ahri chʉa masʉrine ti duhu payoa chʉa jira”, mʉsare to ni yahuchʉ tí chʉa pinihtare chʉena tjiga. Mʉsare ã ni yahuriro “Ñaa chʉare chʉra ahrina”, mʉsare to ni tʉhotuerahto sehe chʉena tjiga mʉsa. Mʉsa cʉ̃hʉ ã ni tʉhoturi nina tí chʉare chʉena tjiga.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Ã chʉ dutieracʉ mʉsa ya cjihtire ã nierahi. Mʉsare ahrire yahuriro ya cjihti sehere tí chʉare chʉ dutieraja. Tiropʉ mʉsare “Ñaa chʉare chʉra ahrina”, niboca. “Ã niri” nina, tí chʉare chʉena tjiga.
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 ¿Cohamacʉre ‘Noana’, sã niri baharo sã chʉchʉ dohsearo tíre sã chʉri buhiri pairo sãre yahuwajabocari?” ni sinitu yʉhtiboca mʉsa yʉhʉre.
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ahri jipihtiare yahucʉ õ sehe nii nija mʉsare: Dachoripe Cohamacʉ to dutiriro seheta wahchea mehne chʉ, sihnija, Cohamacʉre masa ti ño payohto sehe. Ã jina jipihtiare noano yoarucuga Cohamacʉre masa ti ño payohto sehe.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Ne judio masare, judio masa jierainare, Cohamacʉ yaina cʉ̃hʉre ñano yoachʉ yoaena tjiga mʉsa tinare.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Õ seheta yoaja yʉhʉ sehe. Masa jipihtinare yoadoho duaja. Ã yoacʉ ya cjihti waro sehere pjíro tʉhotueraja. Yʉ ñano yʉhdʉchʉ noanohca. Payʉ masa sehere yoadohoja tinare pichacapʉ wahaborinare Cohamacʉ to yʉhdʉchʉ yoahto sehe.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.