Rute 3

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rituko erimo Naomi agateebia Rutu, moka momura oye, “Narorire ng’a mbuya nkonyorere omosacha, erinde onyore enka yao.
1 Noemi, a sogra de Rute, disse: — Minha filha, não é verdade que eu devo procurar um lar para você, para que você seja feliz?
2 Nomanyete ng’a Boazi, oria ase konya ogokora emeremo nabasomba baye, nigo are omonyamwando ominto? Naama! Ase omogoroba o reero nache abe okoora esairi ase ekeooreri kiaye.
2 E esse Boaz, na companhia de cujas servas você esteve, não é um dos nossos parentes? Eis que esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Ase ayio esibie, bweake amaguta agotioka buya, obeke chianga chiao chingiya. Erio otirimboke gochia ase ekeooreri, korende tobaisa kweorokia ase omonto oria goika ekero akoorire koragera na konywa.
3 Lave-se, ponha perfume, vista a sua melhor roupa e vá até a eira. Mas não deixe que ele perceba que você está ali, até que ele tenha acabado de comer e beber.
4 Ekero ararire, origererie omanye aase aria. Erio ogende aroro, otubore ekiebisio kiaye korwa ase amagoro aye maate, oraareo nere nagoteebie aya ogwenerete gokora.”
4 Quando ele for dormir, repare bem o lugar onde ele vai se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que você deve fazer.
5 Rutu akairaneria, “Aya onsi gwanteebia ninyakore.”
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo isso que a senhora está me dizendo.
6 Ase igo Rutu agatirimboka gochia ase ekeooreri, agakora buna ng’ina biara konya amotebirie.
6 Então Rute foi para a eira e fez conforme tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Boazi kariire na konywa akaigwa buya ase omoyo oye erio, akagenda ang’e netui y’esairi, akarara aroro. Erio Rutu agachoba ng’ora‐ng’ora, agatubora ekiebisio korwa ase amagoro a Boazi, akarara aroro.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava já de coração um tanto alegre, foi deitar-se ao pé de um monte de cereais. Então Rute chegou de mansinho, descobriu os pés dele, e se deitou.
8 Na kobwabeire botuko gati, Boazi agataboboka. Ani! Omokungu naraire magoro aye maate.
8 Aconteceu que, no meio da noite, o homem se assustou e sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Boazi akamobooria, “Naye ng’o?” Ere akamoiraneria, “Ninche Rutu omosomba oo, ekiagera aye nigo ore omonyamwando o tata biara. Ase igo koranche nywome.”
9 Boaz perguntou: — Quem é você? Ela respondeu: — Sou Rute, a sua serva. Estenda a sua capa sobre esta sua serva, porque o senhor é um resgatador.
10 Erio Boazi akamoteebia, “Mwana one, Omonene agosesenie. Aye bono kworokirie amasikani kobua buna kworogetie ritang’ani. Aye torarigia abasacha bande, abataka gose abanda.
10 Boaz respondeu: — Que você seja bendita do
11 Ase ayio, mwana one, toiroka, ekiagera abanto bonsi ase omochie oyo nigo bamanyete ng’a aye nomokuungu omweriti. Ningokorere ande onsi oraganie.
11 E agora, minha filha, não tenha medo. Tudo o que você falou eu vou fazer, porque todo o povo da cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Nabo nekeene ng’a inche nomonyamwando o iso biara inde, korende nare omonyamwando onde omoao ore ang’e kombua.
12 Sim, é verdade que eu sou resgatador, mas há ainda outro resgatador que é parente mais chegado do que eu.
13 Bono beera aa ase obotuko obo goika mambia, torore gose omonyamwando oria onde ore ang’e kombua nanche gokorenda. Karakore igo mbuya. Onye tagwancha, rirorio ekeene, buna Omonene are moyo, inche ninkorende. Bono rara aiga goika mambia.”
13 Fique aqui esta noite. Pela manhã, se ele quiser resgatar você, muito bem; ele que o faça. Mas, se ele não quiser, eu o farei, tão certo como vive o Senhor . Deite-se aqui até de manhã.
14 Ase igo omokungu oria akarara ase amagoro aye maate goika mambia, korende mambia chuni botarakiamoka akaimoka kogenda, erinde monto onde tamorora, ekiagera Boazi tatagete monto onde amanye ng’a omokungu oria nachete ase ekeooreri kiaye.
14 Rute ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se enquanto ainda estava escuro. Porque Boaz disse: — Que ninguém saiba que uma mulher veio até a eira.
15 Naende Boazi akamoteebia, “Renta egetambaa ekio bwambarete, okiaare.” Na Rutu agakiaara. Erio Boazi akamorengera esairi eisaine ebitita bitano na ekemo, akamoyetweka. Erio omokungu oria akairana gochia ase omochie.
15 Disse mais: — Traga o manto que você está usando e segure-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Então ela voltou para a cidade.
16 Ekero Rutu aigete ase ng’ina biara, ere akamobooria, “Mang’ana ki, omwana one?” Rutu akamoteebia amang’ana onsi Boazi amokorerete.
16 Quando chegou à casa de sua sogra, esta lhe perguntou: — Como se passaram as coisas, minha filha? E Rute lhe contou tudo o que aquele homem tinha feito por ela.
17 Naende agateeba, “Boazi nigo anteebia ng’a tinkonyara koirana gocha asore namaboko amasa. Ase igo ong’a esairi eye ebitita bitano na ekemo.”
17 E disse ainda: — Ele me deu estas seis medidas de cevada e me disse: “Não volte para a sua sogra sem nada.”
18 Naomi akamoteebia, “Bono omwana one, remereria oganye goika orore aya arabe asore. Boazi tagokira reero goika arore ng’a oroisirie amang’ana ao.”
18 Então Noemi disse: — Espere, minha filha, até que você saiba em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará enquanto não resolver este caso, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.