Rute 3
guz (GUZ) vs BKJ
1 Rituko erimo Naomi agateebia Rutu, moka momura oye, “Narorire ng’a mbuya nkonyorere omosacha, erinde onyore enka yao.
1 Então, Noemi, sua sogra, lhe disse: Minha filha, não buscarei eu descanso para ti, para que fiques bem?
2 Nomanyete ng’a Boazi, oria ase konya ogokora emeremo nabasomba baye, nigo are omonyamwando ominto? Naama! Ase omogoroba o reero nache abe okoora esairi ase ekeooreri kiaye.
2 E, agora, não é Boaz, com cujas criadas tu estavas, nosso parente? Eis que esta noite ele joeirará a cevada na eira.
3 Ase ayio esibie, bweake amaguta agotioka buya, obeke chianga chiao chingiya. Erio otirimboke gochia ase ekeooreri, korende tobaisa kweorokia ase omonto oria goika ekero akoorire koragera na konywa.
3 Lava-te, portanto, e unge-te, e coloca sobre ti as tuas vestes, e desce até a eira; mas não te faças conhecida ao homem, até que tenha terminado de comer e beber.
4 Ekero ararire, origererie omanye aase aria. Erio ogende aroro, otubore ekiebisio kiaye korwa ase amagoro aye maate, oraareo nere nagoteebie aya ogwenerete gokora.”
4 E será que, quando ele se deitar, tu marcarás o lugar onde ele se deitar, e entrarás, e descobrirás os seus pés, e te deitarás; e ele dirá o que deves fazer.
5 Rutu akairaneria, “Aya onsi gwanteebia ninyakore.”
5 E ela lhe disse: Tudo o que me disseres, farei.
6 Ase igo Rutu agatirimboka gochia ase ekeooreri, agakora buna ng’ina biara konya amotebirie.
6 E ela desceu até a eira, e fez de acordo com tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Boazi kariire na konywa akaigwa buya ase omoyo oye erio, akagenda ang’e netui y’esairi, akarara aroro. Erio Rutu agachoba ng’ora‐ng’ora, agatubora ekiebisio korwa ase amagoro a Boazi, akarara aroro.
7 E quando Boaz já havia comido e bebido, e o seu coração estava alegre, ele foi se deitar no fim da pilha de grãos; e ela chegou delicadamente, e descobriu os seus pés, e se deitou.
8 Na kobwabeire botuko gati, Boazi agataboboka. Ani! Omokungu naraire magoro aye maate.
8 E, sucedeu que, à meia-noite, o homem ficou temeroso e se virou; e eis que uma mulher estava deitada aos seus pés.
9 Boazi akamobooria, “Naye ng’o?” Ere akamoiraneria, “Ninche Rutu omosomba oo, ekiagera aye nigo ore omonyamwando o tata biara. Ase igo koranche nywome.”
9 E ele disse: Quem és tu? E ela respondeu: Eu sou Rute, tua criada; estende pois a tua aba sobre a tua criada; porque tu me és um parente próximo.
10 Erio Boazi akamoteebia, “Mwana one, Omonene agosesenie. Aye bono kworokirie amasikani kobua buna kworogetie ritang’ani. Aye torarigia abasacha bande, abataka gose abanda.
10 E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, minha filha; pois demonstraste mais benevolência no final do que no começo, porquanto não seguiste os moços, quer pobres ou ricos.
11 Ase ayio, mwana one, toiroka, ekiagera abanto bonsi ase omochie oyo nigo bamanyete ng’a aye nomokuungu omweriti. Ningokorere ande onsi oraganie.
11 E, agora, minha filha, não temas; farei contigo tudo o que requeres; pois toda a cidade do meu povo sabe que tu és uma mulher virtuosa.
12 Nabo nekeene ng’a inche nomonyamwando o iso biara inde, korende nare omonyamwando onde omoao ore ang’e kombua.
12 E eis que é verdade que sou de ti um parente próximo; embora haja um parente ainda mais próximo do que eu.
13 Bono beera aa ase obotuko obo goika mambia, torore gose omonyamwando oria onde ore ang’e kombua nanche gokorenda. Karakore igo mbuya. Onye tagwancha, rirorio ekeene, buna Omonene are moyo, inche ninkorende. Bono rara aiga goika mambia.”
13 Espera esta noite, e será que, pela manhã, se ele cumprir diante de ti a parte de um parente, bem; que faça a parte do parente; mas se não fizer a parte de um parente para contigo, então eu farei a parte de um parente para contigo, como vive o SENHOR; deita-te até o amanhecer.
14 Ase igo omokungu oria akarara ase amagoro aye maate goika mambia, korende mambia chuni botarakiamoka akaimoka kogenda, erinde monto onde tamorora, ekiagera Boazi tatagete monto onde amanye ng’a omokungu oria nachete ase ekeooreri kiaye.
14 E ela se deitou aos seus pés até a manhã; e ela se levantou antes que um pudesse conhecer o outro. E ele disse: Que não se saiba que uma mulher entrou na eira.
15 Naende Boazi akamoteebia, “Renta egetambaa ekio bwambarete, okiaare.” Na Rutu agakiaara. Erio Boazi akamorengera esairi eisaine ebitita bitano na ekemo, akamoyetweka. Erio omokungu oria akairana gochia ase omochie.
15 Disse também ele: Traz o véu que tens sobre ti, e segura-o. E, quando ela o segurou, ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; e ela foi para a cidade.
16 Ekero Rutu aigete ase ng’ina biara, ere akamobooria, “Mang’ana ki, omwana one?” Rutu akamoteebia amang’ana onsi Boazi amokorerete.
16 E quando ela veio para sua sogra, ela disse, Quem és tu, minha filha? E ela lhe contou tudo o que o homem havia feito por ela.
17 Naende agateeba, “Boazi nigo anteebia ng’a tinkonyara koirana gocha asore namaboko amasa. Ase igo ong’a esairi eye ebitita bitano na ekemo.”
17 E ela disse: Estas seis medidas de cevada ele me deu; pois me disse: Não vás vazia até a tua sogra.
18 Naomi akamoteebia, “Bono omwana one, remereria oganye goika orore aya arabe asore. Boazi tagokira reero goika arore ng’a oroisirie amang’ana ao.”
18 Então ela disse: Assenta-te e aquieta-te, minha filha, até que saibas como a questão recairá; pois o homem não terá repouso até que tenha terminado com isto hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.