Números 8

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 Disse também o Senhor a Moisés:
2 “Teebia Aroni ng’a, ekero arabeeke chitaaya isano na ibere ase ekebekerero gie chitaaya, achibeeke erinde chimoreke gochia bosio.”
2 "Diga o seguinte a Arão: Quando você preparar as sete lâmpadas, estas deverão iluminar a área da frente do candelabro".
3 Aroni agakora bo, akabeeka ekebekerero gi’echitaaya echio, erinde chimoreke gochia bosio bw’ekebeekerero ekio, buna Omonene achiigete Musa.
3 Arão assim fez; dispôs as lâmpadas de modo que estivessem voltadas para a frente do candelabro, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
4 Ekebekerero gie chitaaya na enterekerero yaye, amo n’emegwekano yaye y’ebisicha nigo biaroisirie korwa ase chitaabu chiturire. Nabo Musa aroisetie ekebeekerero ekio buna Omonene konya amochiikire.
4 O candelabro foi feito da seguinte maneira: de ouro batido do pedestal às flores, conforme o modelo que o Senhor tinha mostrado a Moisés.
5 Omonene agateebia Musa,
5 O Senhor disse a Moisés:
6 “Atanana Abalawi korwa ase Abaisraeli na obachene.
6 "Separe os levitas do meio dos israelitas e os purifique.
7 Ekero okobachena nigo orakore iga: Onyororokie amaache y’ogwesibia igoro yabo, na barabwo bakigite emebere yabo yonsi na basibie chianga chiabo. Erio babe bachenekire.
7 A purificação deles será assim: você aspergirá a água da purificação sobre eles; fará com que rapem o corpo todo e lavem as roupas, para que se purifiquem.
8 Naende barente eeri ensae amo n’okoruegwa kw’endagera kw’obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta. Naye oire eeri ende ensae ebe ekeng’wanso ki’ebibe.
8 Depois eles trarão um novilho com a oferta de cereal da melhor farinha amassada com óleo; e você trará um segundo novilho como oferta pelo pecado.
9 Osangererie omoganda bwonsi bw’Abaisraeli na orente Abalawi agwo bosio bw’Eema y’Omosangererekano.
9 Você levará os levitas para a frente da Tenda do Encontro e reunirá toda a comunidade de Israel.
10 Ekero kwarentire Abalawi ase obosio bwane, inche Omonene, Abaisraeli goika babeeke amaboko abo igoro ase emetwe yabo.
10 Levará os levitas à presença do Senhor, e os israelitas imporão as mãos sobre eles.
11 Naende Aroni arente Abalawi ase obosio bwane, babe buna ekeng’wanso ki’ogosungusigwa korwa ase Abaisraeli. Naboigo Abalawi baatananwe, babe ekeegwa ase ogonkorera inche Omonene.
11 Arão apresentará os levitas ao Senhor como oferta ritualmente movida da parte dos israelitas: eles serão dedicados ao trabalho do Senhor.
12 Magega yaye Abalawi goika babeeke amaboko abo igoro ase emetwe ye chieri chiria, naye orusie eeri eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe, na eyende ebe ekeng’wanso ki’ogosambwa ase ’nde inche Omonene, na igo okore okobwatanigwa ase Abalawi.
12 "Depois que os levitas impuserem as mãos sobre a cabeça dos novilhos, você oferecerá um novilho como oferta pelo pecado e o outro como holocausto ao Senhor, para fazer propiciação pelos levitas.
13 “Obeeke Abalawi babe bagokonya Aroni na abamura baye, obaatanane babe buna ekeng’wanso ki’ogosungusigwa ase ’nde inche Omonene.
13 Disponha os levitas em frente de Arão e dos filhos dele e apresente-os como oferta movida ao Senhor.
14 Ase enchera eyio obaatanane Abalawi korwa ase Abaisraeli, barabwo ’mbabe abaane.
14 Dessa maneira você separará os levitas do meio dos israelitas, e os levitas serão meus.
15 Ekero kwabachenire na kobaatanana babe buna ekeng’wanso ki’ogosungusigwa, barabwo basoe ase Eema y’Omosangererekano babe bagokora emeremo aroro.
15 "Depois que você purificar os levitas e os apresentar como oferta movida, eles entrarão na Tenda do Encontro para ministrar.
16 Barabwo baruegwe kegima korwa ase Abaisraeli babe abaane, ekiagera nabachorire ribaga ri’abana abatangi b’Abaisraeli.
16 Eles são os israelitas que deverão ser inteiramente dedicados a mim. Eu os separei para serem meus em lugar dos primogênitos, do primeiro filho homem de cada mulher israelita.
17 Abana abatangi bonsi b’Abaisraeli n’abaane, ne ching’iti chintangi boigo. Rituko riria naitete abana abatangi bonsi amo ne ching’iti chintangi ase ense ya Misiri, nigo neatananerete abana abatangi b’Abaisraeli amo ne ching’iti chintangi.
17 Todo primogênito em Israel, entre os homens ou entre os rebanhos, é meu. Eu os separei para mim quando feri todos os primogênitos no Egito
18 Na bono nachorire Abalawi babe abaane ribaga ri’abana abatangi bonsi b’Abaisraeli.
18 e escolhi os levitas em lugar de todos os primogênitos em Israel.
19 Narure Abalawi babe ekeegwa ase Aroni na abamura baye korwa ase Abaisraeli, erinde bakore emeremo ase engencho y’Abaisraeli, agwo ase Eema y’Omosangererekano. Boigo bakore okobwatanigwa ase bare, erinde nintange amaakwa tabanyora ekero bagoika ang’e n’Aase Aachenu.”
19 Dentre todos os israelitas, dediquei os levitas como dádivas a Arão e aos seus filhos; eles ministrarão na Tenda do Encontro em nome dos israelitas e farão propiciação por eles, para que nenhuma praga atinja os israelitas quando se aproximarem do santuário".
20 Naboigo Musa, na Aroni, amo n’omoganda bwonsi bw’Abaisraeli bakaba bagokorera Abalawi. Abaisraeli bakabakorera kera ring’ana Omonene konya achiikire Musa baabakorere.
20 Moisés, Arão e toda a comunidade de Israel fizeram com os levitas como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
21 Abalawi bagechena korwa ase ebibe na bagasibia chianga chiabo, na Aroni akabaatanana bakaba buna ekeng’wanso ki’ogosungusigwa ase obosio bw’Omonene, naende agakora okobwatanigwa ase bare, na kobachena.
21 Os levitas se purificaram e lavaram suas roupas; e Arão os apresentou como oferta ritualmente movida perante o Senhor e fez propiciação por eles para purificá-los.
22 Magega yayio Abalawi bakageenda ase obokoreri bwabo ime ase Eema y’Omosangererekano inse y’oborendi bwa Aroni na abamura baye. Bun’Omonene konya achiikire Musa igoro y’Abalawi nabo Abaisraeli baabakorerete.
22 Depois disso os levitas passaram a ministrar na Tenda do Encontro sob a supervisão de Arão e dos seus filhos. Fizeram com os levitas como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
23 Omonene agakwana naende na Musa, akamoteebia,
23 O Senhor disse ainda a Moisés:
24 “Eye nero emeremo y’Abalawi: Abwo bakoorire emiaka emerongo ebere na etano, na goetania, nigo barabe bagokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano.
24 "Isto diz respeito aos levitas: os homens de vinte e cinco anos para cima, aptos para servir, tomarão parte no trabalho que se faz na Tenda do Encontro,
25 Ekero bakoorire emiaka emerongo etano batige batimoke korwa ase emeremo eria.
25 mas aos cinqüenta anos deverão afastar-se do serviço regular e nele não mais trabalharão.
26 Barabwo ’mbabe ne ribaga ri’ogokonya baria bamwabo bare abakoreri ase Eema y’Omosangererekano, korende tibaabaisa gokora emeremo eyio abanyene. Naboigo oraroberie Abalawi ase emeremo yabo.”
26 Poderão ajudar seus companheiros de ofício na responsabilidade de cuidar da Tenda do Encontro, mas eles mesmos não deverão fazer o trabalho. Assim você designará as responsabilidades dos levitas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.