Números 5

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Bachiike Abaisraeli barusie korwa ase ebitwori biabo kera omonto obwate oborwaire bwa ukoma, na omonto okorua amaache anga buna chimengere, na omonto onde bwensi bwesoyirie ase ogotacheneka ase ogokuna egetondo.
2 "Ordena aos israelitas que expulsem do acampamento todo leproso, todo homem atacado de gonorréia, todo o que está imundo por ter tocado num cadáver.
3 Goika morusie korwa ase ebitwori abasacha na abakungu abwo babeire abatachenegeti babeere isiko, erinde tibaabaisa gokora ebitwori biabo bibe bitachenegeti, agwo ase inche imenyete ase egati y’ abanto bane.”
3 Homens ou mulheres, lançai-os fora do acampamento no meio do qual habito, para que não o manchem."
4 Abaisraeli bagakora buna Omonene atebeetie Musa. Bakarusia korwa ase ebitwori abanto abwo.
4 Os filhos de Israel fizeram assim, e lançaram-nos fora do acampamento; como o Senhor tinha ordenado a Moisés assim o fizeram.
5 Naende Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
5 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas:
6 “Teebia Abaisraeli ng’a, ekero omonto omosacha, gose omokungu, arakore ebibe binde bionsi abanto bagokora ase ogotaba abegenwa ase Omonene, na omonto oria oraabe omomochi,
6 se um homem ou uma mulher causa um prejuízo qualquer ao seu próximo, tornando-se assim culpado de uma infidelidade para com o Senhor,
7 omonto oyio goika aorokie ebibe biria. Boigo airanie ase omonto oria aurete rigori ri’eniibo eyio amourete, naende amente eyemo ya isano ye rigori ri’egento ekio.
7 ele confessará a sua falta e restituirá integralmente o objeto do delito, ajuntando um quinto a mais àquele que foi lesado.
8 Korende onye omonto oria okuure, naende omoamate oye tari okoiranerigwa egento ekio kiairetwe, rirorio kerentwe ase Omonene kebe eki’Omokuani. Amo nayio omonto oyio amente emingichi erakorerwe okobwatanigwa ase are.
8 Se, porém, não houver quem o receba, esse objeto será dado ao Senhor, ao sacerdote, além do carneiro de expiação que se oferecerá pelo culpado.
9 Kera okoruegwa kw’ebinto ebichenu Abaisraeli baraarente ase Omokuani, ebinto ebio ’nabibe ebiaye.
9 Toda oferta tomada das coisas santas que os israelitas apresentam ao sacerdote lhe pertencerá;
10 Ebinto bionsi omonto araatanane koba ebichenu nigo birabe ebi’Omokuani oyio okobiegwa.”
10 as coisas consagradas lhe pertencerão; o que se entrega ao sacerdote será dele."
11 Naende Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
11 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas o seguinte:
12 Teebia Abaisraeli: Ebaise koba ng’a omokungu bw’omonto obeire otari omwegenwa’ ase are.
12 Se uma mulher desviar-se de seu marido e lhe for infiel,
13 Omonto omoao kararaare nere ase obotomani, nonya ayio karabe abisekanete ase omosacha bw’omokuungu oyio, omokungu oyio bwekorire omosaria, nonya kirori onde tari okomoteeba ekiagera tabwatetwe okobokora.
13 dormindo com outro homem, e isso se passar às ocultas de seu marido, se essa mulher se tiver manchado em segredo, de modo que não haja testemunhas contra ela e ela não tenha sido surpreendida em flagrante delito;
14 Omosacha oye karabe n’Omoika bwe endamwamu akagere mok’aye ng’a bwekorire omosaria, nere abe okorete ayio, gose tayakorete,
14 se o marido, tomado de um espírito de ciúmes, se abrasar de ciúmes por causa de sua mulher que se manchou, ou se ele for tomado de um espírito de ciúmes contra sua mulher que não se tiver manchado,
15 omosacha oye amoire ase Omokuani. Boigo arue obosie bw’esairi ebimunu bibere, ase engencho y’omokuungu oria. Taumora amaguta igoro y’okoruegwa okwo, gose ubani, ekiagera n’okoruegwa ase engencho ye risemi riaye. Okwo n’okoruegwa koragere okomocha koinyorwe.
15 esse homem conduzirá sua mulher à presença do sacerdote e fará por ela a sua oferta: um décimo de efá de farinha de cevada; não derramará óleo sobre a oferta nem porá sobre ela incenso, porque é uma oblação de ciúme feita em recordação de uma iniqüidade.
16 Omokuani arente omokungu oria amobeeke ase obosio bw’Omonene,
16 O sacerdote mandará a mulher aproximar-se do altar e a fará estar de pé diante do Senhor.
17 aumore amaache amaachenu ase egetaabo ki’amaroba, naende aimokie amaroba korwa inse agwo ase Obomenyo Obochenu, ayabeeke ime ase amaache aria.
17 Tomará água santa num vaso de barro e, pegando um pouco de pó do pavimento do tabernáculo, o lançará na água.
18 Omokuani abeeke omokungu oria ase obosio bw’Omonene, asansore etukia y’omotwe bw’omokuungu oria, naende abeeke okoruegwa koria gw’ekeinyorio ase amaboko ’omokuungu oria. Omokuani omonyene abwate ase okoboko kwaye egetaabo kere namaache amaroro, ayio akorenta okoragereria.
18 Estando a mulher de pé diante do Senhor, o sacerdote lhe descobrirá a cabeça e porá em suas mãos a oblação de recordação, a oblação de ciúme. O sacerdote terá na mão as águas amargas que trazem a maldição.
19 Erio Omokuani abeeke omokungu oyio inse y’okoragererigwa, amoteebie: Onye omonto omoao taraarete naye, na igo tigwakorete obotomani ase ogotaba omwegenwa ase omosacha oo, rirorio amaache aya amaroro akorenta okoragererigwa takonyara kogokorera bobe bonde.
19 E esconjurará a mulher nestes termos: se nenhum homem dormiu contigo, e tu não te manchaste abandonando o leito de teu marido, não te façam mal estas águas que trazem maldição.
20 Korende onye gwatomanire nomonto omoao ase ogotaba omwegenwa ase omosacha oo, na gwekorire omosaria,
20 Mas se tu te apartaste de teu marido e te manchaste, dormindo com outro homem...
21 (agwo Omokuani abeeke omokungu oyio inse y’okoragererigwa gw’okomotiania) rirori’Omonene nagere abanto bao bakoragererie na kogochaaya, karakore enda yao egombae na kobimba.
21 O sacerdote fará então que a mulher preste o juramento de imprecação, dizendo: o Senhor te faça um objeto de maldição e de execração no meio de teu povo; faça emagrecer os teus flancos e inchar o teu ventre.
22 Tiga amaache aya akorenta okoragereria kagosoa enda yao, ayekore ebimbe na kogombaa.
22 E estas águas, que trazem maldição, penetrem em tuas entranhas para te fazer inchar o ventre e emagrecer os flancos! Ao que a mulher responderá: Amém! Amém!
23 “Erio Omokuani ariike amang’ana ayio ay’okoragereria okwo ime ase egetabu, naende ayasibie namaache aria amaroro.
23 O sacerdote escreverá essas imprecações num rolo e as apagará em seguida com as águas amargas.
24 Erio ae omokungu oria amaache ayio anywe, na ekero amaache aya amaroro asoire ase enda yaye arente okoragererigwa na obororo.
24 E fará com que a mulher beba as águas amargas que trazem maldição, e essas águas de maldição penetrarão nela com sua amargura.
25 Omokuani arusie korwa ase okoboko kw’omokuungu oria okoruegwa kwe endamwamu, na kogosungusia ase obosio bw’Omonene. Magega y’ayio akorente ase egesasiimero.
25 O sacerdote tomará das mãos da mulher a oblação de ciúme, agitá-la-á diante do Senhor e a aproximará do altar;
26 Naende korwa ase okoruegwa okwo aimokie goke, goichire roe, kobe ekeinyorio ng’a okoruegwa okwo nokwa Omonene, na kogosambera ase egesasiimero, na magega y’ayio ae omokungu oria amaache aria anywe.
26 tomará um punhado dessa oblação como memorial e o queimará sobre o altar; depois disso dará de beber à mulher as águas amargas.
27 Onye omokungu oria tabeete omwegenwa ase omosacha oye, korende bwekorire omosaria, amaache aya amaroro akorenta okoragererigwa akore enda yaye ebimbe, naende egombae. Ase enchera eyio omokungu oyio abe ekiorokererio gi’okoragererigwa kegwatorwa ase egati y’ abanto baye.
27 Depois que ela as tiver bebido, se estiver de fato manchada, tendo sido infiel ao seu marido, as águas que trazem maldição trar-lhe-ão sua amargura: seu ventre inchará, seus flancos emagrecerão, e essa mulher será uma maldição no meio de seu povo.
28 Onye omokungu oria takorete obotomani korende nigo are omoikeranu, rirorio tagokorerwa bobe, otatiga aibore abana.
28 Mas, se ela não se tiver manchado, e for pura, ela será preservada e terá filhos.
29 “Oko nogochika ase amang’ana ye endamwamu, ekero omokungu atari omwegenwa ase omosacha oye, korende akore obotomani na gwekora omosaria.
29 Tal é a lei sobre o ciúme quando uma mulher se desviar de seu marido e se manchar,
30 Naboigo ekero omosacha arabe n’Omoika bwe endamwamu na gokagera mok’aye ng’a nomotomani, omosacha oria amorente ase obosio bw’Omonene, na Omokuani akore onsi aya achiikire.
30 ou quando o espírito de ciúme se apoderar de seu marido, de modo que ele se torne ciumento de sua mulher; ele a levará diante do Senhor e o sacerdote lhe aplicará integralmente essa lei.
31 Omosacha oria takoba nokomocha, korende onye mok’aye okorire ogosaria okwo, goika aegwe egesusuro.”
31 O marido ficará sem culpa, mas a mulher pagará a pena da sua iniqüidade."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.