Números 5
guz (GUZ) vs NTLH
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Bachiike Abaisraeli barusie korwa ase ebitwori biabo kera omonto obwate oborwaire bwa ukoma, na omonto okorua amaache anga buna chimengere, na omonto onde bwensi bwesoyirie ase ogotacheneka ase ogokuna egetondo.
2 — Mande que os israelitas expulsem do acampamento todos os que têm uma doença contagiosa da pele, todos os que têm corrimento no membro e todos os que estão impuros por terem tocado em algum morto.
3 Goika morusie korwa ase ebitwori abasacha na abakungu abwo babeire abatachenegeti babeere isiko, erinde tibaabaisa gokora ebitwori biabo bibe bitachenegeti, agwo ase inche imenyete ase egati y’ abanto bane.”
3 Mande para fora do acampamento os que estão impuros, sejam homens ou mulheres, para que não tornem impuro o lugar onde eu moro.
4 Abaisraeli bagakora buna Omonene atebeetie Musa. Bakarusia korwa ase ebitwori abanto abwo.
4 Os israelitas fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés, isto é, expulsaram todas essas pessoas do acampamento.
5 Naende Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés:
6 “Teebia Abaisraeli ng’a, ekero omonto omosacha, gose omokungu, arakore ebibe binde bionsi abanto bagokora ase ogotaba abegenwa ase Omonene, na omonto oria oraabe omomochi,
6 — Diga aos israelitas o seguinte: se um homem ou uma mulher prejudicar alguém, essa pessoa estará ofendendo ao Senhor e por isso será culpada.
7 omonto oyio goika aorokie ebibe biria. Boigo airanie ase omonto oria aurete rigori ri’eniibo eyio amourete, naende amente eyemo ya isano ye rigori ri’egento ekio.
7 Terá de confessar o pecado, devolver tudo e pagar mais um quinto para a pessoa que foi prejudicada.
8 Korende onye omonto oria okuure, naende omoamate oye tari okoiranerigwa egento ekio kiairetwe, rirorio kerentwe ase Omonene kebe eki’Omokuani. Amo nayio omonto oyio amente emingichi erakorerwe okobwatanigwa ase are.
8 Mas, se essa pessoa morreu e não existe parente chegado que receba o pagamento, então o culpado deverá pagar ao Senhor , e o pagamento será do sacerdote. Além desse pagamento, também será entregue o carneiro que o sacerdote oferecerá em sacrifício para conseguir o perdão do pecado dessa pessoa.
9 Kera okoruegwa kw’ebinto ebichenu Abaisraeli baraarente ase Omokuani, ebinto ebio ’nabibe ebiaye.
9 Todas as ofertas especiais que os israelitas entregam ao Senhor pertencem ao sacerdote a quem elas forem apresentadas.
10 Ebinto bionsi omonto araatanane koba ebichenu nigo birabe ebi’Omokuani oyio okobiegwa.”
10 Cada sacerdote ficará com as ofertas sagradas que lhe forem apresentadas.
11 Naende Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
11 O Senhor Deus disse a Moisés:
12 Teebia Abaisraeli: Ebaise koba ng’a omokungu bw’omonto obeire otari omwegenwa’ ase are.
12 — Fale com os israelitas e diga o seguinte: pode acontecer que uma mulher se desvie e seja infiel ao marido
13 Omonto omoao kararaare nere ase obotomani, nonya ayio karabe abisekanete ase omosacha bw’omokuungu oyio, omokungu oyio bwekorire omosaria, nonya kirori onde tari okomoteeba ekiagera tabwatetwe okobokora.
13 e tenha relações sexuais com outro homem, tornando-se assim impura . O marido não sabe disso, pois não houve testemunhas, e ela não foi apanhada no ato;
14 Omosacha oye karabe n’Omoika bwe endamwamu akagere mok’aye ng’a bwekorire omosaria, nere abe okorete ayio, gose tayakorete,
14 mesmo assim ele fica desconfiado. Pode acontecer também que o marido fique desconfiado, embora a mulher não tenha cometido adultério.
15 omosacha oye amoire ase Omokuani. Boigo arue obosie bw’esairi ebimunu bibere, ase engencho y’omokuungu oria. Taumora amaguta igoro y’okoruegwa okwo, gose ubani, ekiagera n’okoruegwa ase engencho ye risemi riaye. Okwo n’okoruegwa koragere okomocha koinyorwe.
15 Em qualquer desses dois casos o homem levará a sua mulher ao sacerdote. E levará também a oferta de um quilo de farinha de cevada . Mas o sacerdote não porá azeite nem incenso em cima dessa farinha, pois é uma oferta de um marido desconfiado, isto é, uma oferta para descobrir a verdade.
16 Omokuani arente omokungu oria amobeeke ase obosio bw’Omonene,
16 — O sacerdote levará a mulher para a frente e a colocará diante do altar de Deus, o Senhor .
17 aumore amaache amaachenu ase egetaabo ki’amaroba, naende aimokie amaroba korwa inse agwo ase Obomenyo Obochenu, ayabeeke ime ase amaache aria.
17 Ele derramará água santa num jarro de barro, e pegará um pouco de terra do chão da Tenda Sagrada , e porá na água.
18 Omokuani abeeke omokungu oria ase obosio bw’Omonene, asansore etukia y’omotwe bw’omokuungu oria, naende abeeke okoruegwa koria gw’ekeinyorio ase amaboko ’omokuungu oria. Omokuani omonyene abwate ase okoboko kwaye egetaabo kere namaache amaroro, ayio akorenta okoragereria.
18 E, com a mulher ainda em frente do altar, o sacerdote soltará os cabelos dela e porá nas suas mãos a oferta de farinha de cevada, que é a oferta por causa de ciúme. O sacerdote terá na mão o jarro de água amarga, que traz maldição.
19 Erio Omokuani abeeke omokungu oyio inse y’okoragererigwa, amoteebie: Onye omonto omoao taraarete naye, na igo tigwakorete obotomani ase ogotaba omwegenwa ase omosacha oo, rirorio amaache aya amaroro akorenta okoragererigwa takonyara kogokorera bobe bonde.
19 — Então o sacerdote fará com que a mulher concorde com o seguinte juramento dito por ele: “Se você, estando debaixo da autoridade do seu marido, não teve relações com outro homem, nem cometeu com outro homem nenhum ato que a tenha tornado impura, então que nada lhe aconteça quando beber esta água amarga que traz maldição.
20 Korende onye gwatomanire nomonto omoao ase ogotaba omwegenwa ase omosacha oo, na gwekorire omosaria,
20 Mas, se você foi infiel e assim se tornou impura,
21 (agwo Omokuani abeeke omokungu oyio inse y’okoragererigwa gw’okomotiania) rirori’Omonene nagere abanto bao bakoragererie na kogochaaya, karakore enda yao egombae na kobimba.
21 que o Senhor Deus faça do seu nome uma maldição no meio do seu povo, e que os seus órgãos sexuais sequem, e a sua barriga fique inchada.
22 Tiga amaache aya akorenta okoragereria kagosoa enda yao, ayekore ebimbe na kogombaa.
22 Que esta água entre no seu estômago e faça com que fique inchado, e os seus órgãos sexuais sequem.” Então a mulher responderá: “Que assim seja!”
23 “Erio Omokuani ariike amang’ana ayio ay’okoragereria okwo ime ase egetabu, naende ayasibie namaache aria amaroro.
23 — Aí o sacerdote escreverá essas maldições numa tira de couro e em seguida lavará as palavras para dentro da água amarga.
24 Erio ae omokungu oria amaache ayio anywe, na ekero amaache aya amaroro asoire ase enda yaye arente okoragererigwa na obororo.
24 Depois fará com que a mulher beba a água amarga que traz maldição. E a mulher sentirá dentro de si fortes dores.
25 Omokuani arusie korwa ase okoboko kw’omokuungu oria okoruegwa kwe endamwamu, na kogosungusia ase obosio bw’Omonene. Magega y’ayio akorente ase egesasiimero.
25 Porém antes o sacerdote pegará da mão da mulher a oferta de cereais feita por causa de ciúmes; ele levantará a oferta na presença de Deus, o Senhor , e a trará ao altar.
26 Naende korwa ase okoruegwa okwo aimokie goke, goichire roe, kobe ekeinyorio ng’a okoruegwa okwo nokwa Omonene, na kogosambera ase egesasiimero, na magega y’ayio ae omokungu oria amaache aria anywe.
26 Então pegará um punhado da oferta de cereais e a queimará em cima do altar para lembrar que é dada a Deus. Finalmente fará com que a mulher beba a água;
27 Onye omokungu oria tabeete omwegenwa ase omosacha oye, korende bwekorire omosaria, amaache aya amaroro akorenta okoragererigwa akore enda yaye ebimbe, naende egombae. Ase enchera eyio omokungu oyio abe ekiorokererio gi’okoragererigwa kegwatorwa ase egati y’ abanto baye.
27 e, se, de fato, a mulher cometeu adultério e ficou impura, a água entrará nela, e ela sentirá fortes dores. A sua barriga ficará inchada, e os seus órgãos sexuais secarão. E ela será amaldiçoada no meio do seu povo.
28 Onye omokungu oria takorete obotomani korende nigo are omoikeranu, rirorio tagokorerwa bobe, otatiga aibore abana.
28 Porém, se a mulher não cometeu adultério e for inocente, então ficará livre do castigo e poderá ter filhos.
29 “Oko nogochika ase amang’ana ye endamwamu, ekero omokungu atari omwegenwa ase omosacha oye, korende akore obotomani na gwekora omosaria.
29 — Essa é a lei para os casos em que uma mulher casada comete adultério, e o marido fica desconfiado,
30 Naboigo ekero omosacha arabe n’Omoika bwe endamwamu na gokagera mok’aye ng’a nomotomani, omosacha oria amorente ase obosio bw’Omonene, na Omokuani akore onsi aya achiikire.
30 ou em que um homem, sem motivo, fica desconfiado da mulher. Ele deverá levar a mulher até o altar de Deus, o Senhor , e o sacerdote fará o que essa lei manda.
31 Omosacha oria takoba nokomocha, korende onye mok’aye okorire ogosaria okwo, goika aegwe egesusuro.”
31 O marido ficará livre da culpa; mas, se a mulher for culpada, sofrerá o castigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.