Números 32
guz (GUZ) vs NVI
1 Abanto b’egesaku kia Rubeni, na ab’ekia Gadi, nigo babwate amaicho amaange mono. Ekero barooche ense ya Yaeseri na eya Gileadi ng’a nigo chire chingiya ase oborisia,
1 As tribos de Rúben e de Gade, donas de numerosos rebanhos, viram que as terras de Jazar e de Gileade eram próprias para a criação de gado.
2 bakageenda ase Musa, na Eleazari Omokuani, na ase abaraai b’omoganda bw’Abaisraeli, bakabateebia,
2 Por isso foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos líderes da comunidade, e disseram:
3 “Ataroti, na Diboni, na Yaeseri, na Nimura, na Hesiboni, na Eleali, na Sibamu, na Nebo, na Beoni,
3 "Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 nemechie y’ense eyi’Omonene atigete omoganda bw’Abaisraeli okayebua, na ense eye nigo ere engiya ase oborisia bwe chitugo, na intwe abasomba bao nigo tobwate amaicho amaange ye chitugo.”
4 terras que o Senhor subjugou perante a comunidade de Israel, são próprias para a criação de gado, e os seus servos possuem gado".
5 Naende bagateeba, “Onye twanyorire ogwancherwa korwa ase ore, tiga intwe, abasomba bao, toegwe ense eye ebe eyaito, korende tobaisa gotwambokia gochia ng’umbu ya Yorodani komenyao.”
5 E acrescentaram: "Se podemos contar com o favor de vocês, deixem que essa terra seja dada a estes seus servos como nossa herança. Não nos façam atravessar o Jordão".
6 Musa agakwana n’abanto ba Gadi na abareubeni, akabora, “Inee! Abanto bamino nigo bakogeenda korwana esegi, nainwe mobe motigarete aase aa?
6 Moisés respondeu aos homens de Gade e de Rúben: "E os seus compatriotas irão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Nase ki inwe mogoita Abaisraeli emioyo, erinde tibaabaisa kwamboka gochia ng’umbu ya Yorodani, na koira ense eri’Omonene abaeire?
7 Por que vocês desencorajam os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes deu?
8 Amang’ana aya naro chisokoro chiaino chiakorete ekero nabatomete korwa Kadeshi-Barinea gochia koroota ense eyio.
8 Foi isso que os pais de vocês fizeram quando os enviei de Cades-Barnéia para verem a terra.
9 Barabwo bakageenda bagaika ase ense omweya y’Esikoli, na ekero barooche ense eria, bakairana bagaita Abaisraeli emioyo ase ogotageenda ase ense eri’Omonene konya abaeire.
9 Depois de subirem ao vale de Escol e examinarem a terra, desencorajaram os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Ase rituko riri’Omonene akaba nendamwamu enene, agatiana, akabora:
10 A ira do Senhor se acendeu naquele dia, e ele fez este juramento:
11 Ekeene ase abanto bonsi baruete Misiri, aba bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, onde tari, nonya noyomo oranyare korora ense eria narierete Aburaamu, na Isaka, na Yakobo eira ng’a nimbae, ekiagera abanto aba bangire koba abegenwa asende.
11 ‘Como não me seguiram de coração íntegro, nenhum dos homens de vinte anos para cima que saíram do Egito verá a terra que prometi sob juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó,
12 Ase barabwo onde tari oranyare goika aroro otatiga Kalebu, mosinto o Yefune Omokenisi, na Yoshua, mosinto o Nuni. Barabwo nabaike aroro, ekiagera babeire abegenwa ase ’nde, inche Omonene.
12 com exceção de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, seguiram ao Senhor com integridade de coração’.
13 Omonene akaba nendamwamu enene ase Abaisraeli, akabatiga bakana‐goetanana ase erooro ase engaki y’emiaka emerongo ene, goika abanto bonsi b’ekiaare keria, abwo konya bakorire ebibe ase Omonene, bagasirigwa kegima.
13 A ira do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto durante quarenta anos, até que passou toda a geração daqueles que lhe tinham desagradado com seu mau procedimento.
14 Na bono, inwe oroiboro rw’ abanto abanyabibe, mwabeire mamincha y’Omonene, buna chisokoro chiaino chiarenge, na mwagerire Omonene omentire endamwamu yaye ase Abaisraeli.
14 "E aí estão vocês, raça de pecadores, pondo-se no lugar dos seus antepassados e acendendo ainda mais a ira do Senhor contra Israel.
15 Inwe komoraange koigwera Omonene, ere nigo aratige abanto aba bonsi agwo ase erooro, nainwe mogere abanto aba bonsi basire.”
15 Se deixarem de segui-lo, de novo ele os abandonará no deserto, e vocês serão o motivo da destruição de todo este povo".
16 Abanto b’egesaku kia Rubeni, na ab’ekia Gadi bagaacha ase Musa bakaboora, “Toe ribaga toagache ameri amakong’u aiga ase chitugo chiaito chikobeera, naende toagache emechie egiteire chindwaki ase abana baito baramenye.
16 Então se aproximaram dele e disseram: "Gostaríamos de construir aqui currais para o nosso gado e cidades para as nossas mulheres e filhos.
17 Erio intwe toimokie ebirwanero bi’eseegi, twebeke ang’e totang’ane Abaisraeli korwana esegi goika tobaikie aase abo. Korende abana baito batigare aa, bamenyete ime yemechie egiteire chindwaki, erinde abanto b’ense eye tibaabaisa kobakorera bobe.
17 Mas nós nos armaremos e estaremos prontos para ir à frente dos israelitas até que os tenhamos levado ao seu lugar. Enquanto isso, nossas mulheres e nossos filhos morarão em cidades fortificadas para se proteger dos habitantes da terra.
18 Titokoirana ase chinka chiaito goika torore ng’a Abaisraeli baminto banyorire kera omonto orogongo rw’omwando oye.
18 Não retornaremos aos nossos lares enquanto todos os israelitas não receberem a sua herança.
19 Intwe titokonyora omwando oito amo nabarabwo agwo ng’umbu ya Yorodani, ekiagera twanyorire omwando oito aiga moocha ya Yorodani.”
19 Não receberemos herança alguma com eles do outro lado do Jordão, uma vez que a nossa herança nos seja dada no lado leste do Jordão".
20 Musa akabairaneria, agateeba, “Onye mogochia gokora bo, rirorio bogoria ebirwanero biaino bi’eseegi ase obosio bw’Omonene, erio mogende korwana esegi.
20 Disse-lhes Moisés: "Se fizerem isso, se perante o Senhor vocês se armarem para a guerra,
21 Kera omonto ore ase more, oyobogoretie ebirwanero bi’eseegi nigo aramboke gochia ng’umbu ya Yorodani, ase obosio bw’Omonene: mobeereo goika ere abue ababisa baye barue ase are,
21 e se, armados, todos vocês atravessarem o Jordão perante o Senhor até que ele tenha expulsado os seus inimigos da frente dele,
22 na ense eria ebe yabuirwe ase Omonene. Magega y’ayio nario moranyare koirana aiga motari na komocha, na igo monyore ense eye ebe eyaino, monyare komenya ase obosio bw’Omonene.
22 então, quando a terra estiver subjugada perante o Senhor, vocês poderão voltar e estarão livres da sua obrigação para com o Senhor e para com Israel. E esta terra será propriedade de vocês perante o Senhor.
23 Korende motaikeraneti chiira chiaino mwarire, ekeene rirorio mwakorire ebibe ase Omonene, na mobe nobomaene ng’a nase engencho y’ebibe ebio biaino moranyore egesusuro.
23 "Mas, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor; e estejam certos de que vocês não escaparão do pecado que cometeram.
24 Ase ayio agacha emechie ase abana baino baramenye na ameri ase ching’ondi chiaino, erio mokore buna mwariire chiira chiaino.”
24 Construam cidades para as suas mulheres e crianças, e currais para os seus rebanhos, mas façam o que vocês prometeram".
25 Erio abanto b’egesaku kia Gadi na ab’ekia Rubeni bakamoteebia Musa, “Omonene oito, intwe abasomba bao inatokore buna gwachiikire.
25 Então os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés: "Nós, seus servos, faremos como o meu senhor ordena.
26 Abana baito na abakungu barabwo tiga batigare amo ne ching’ondi ne chiombe chiaito aiga ase emechie ya Gileadi.
26 Nossos filhos e mulheres, todos os nossos rebanhos ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 Korende intwe abasomba bao, kera oyomo oito oyobogoretie ebirwanero bi’okorwana esegi agwo ase obosio bw’Omonene ’namboke gochia ng’umbu, buna aye omonene oito gwachiikire.”
27 Mas os seus servos, todos os homens armados para a batalha, atravessarão para lutar perante o Senhor, assim como o meu senhor está dizendo".
28 Ase amang’ana y’ abanto abwo, Musa agachiika Eleazari Omokuani, na Yoshua, mosinto o Nuni, na abaraai be chiamate chi’ebisaku bi’Abaisraeli,
28 Moisés deu as seguintes instruções acerca deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes de família das tribos israelitas:
29 akabateebia, “Onye Abagadi na Abareubeni, abwo bonsi babogoretie ebirwanero bi’eseegi, bakwamboka Yorodani amo nainwe korwana esegi ase obosio bw’Omonene, na inwe mobue ense eria, na koyeira, erio mobae ense ya Gileadi ebe eyabo.
29 "Se os homens de Gade e de Rúben, todos eles armados para a batalha, atravessarem o Jordão com vocês perante o Senhor, então, quando a terra for subjugada perante vocês, entreguem-lhes como propriedade a terra de Gileade.
30 Korende onye tibakobogoria ebirwanero bi’eseegi bamboke gochia ng’umbu ya Yorodani, rirorio nigo baranyore orogongo rwabo amo nainwe agwo ase ense ya Kaanani.”
30 Mas, se não atravessarem armados com vocês, terão que aceitar a propriedade deles com vocês em Canaã".
31 Abagadi na Abareubeni bakairaneria, bagateeba, “Bun’Omonene atochiikire intwe abasomba bao, nabo torakore.
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: "Os seus servos farão o que o Senhor disse.
32 Intwe ’ntobogorie ebirwanero biaito bi’eseegi, na twamboke gochia ase ense ya Kaanani ase obosio bw’Omonene, erio nario toratware ense eye ere aa moocha ya Yorodani ebe eyaito.”
32 Atravessaremos o Jordão perante o Senhor e entraremos armados em Canaã, mas a propriedade que vamos herdar estará deste lado do Jordão".
33 Ase ayio Musa akaa abanto b’egesaku kia Gadi, na ab’ekia Rubeni, amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase, mosinto o Yusufu, orogongo rwa Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, na orw’Ogi, omorwoti o Basani. Amo nechio akabaa boigo emechie y’ense eria amo ne chinse chiaetanaineo.
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e à metade da tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, toda a terra com as suas cidades e o território ao redor delas.
34 Abagadi bakaagacha emechie ya Diboni, na Ataroti, na Aroeri,
34 A tribo de Gade construiu Dibom, Atarote, Aroer,
35 na Ataroti‐Shofani, na Yaeseri, ne Yogibea,
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 na Beti‐Nimura, na Beti‐Harani, emechie yagiteire chindwaki, naende yabwate ameri ye ching’ondi.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã como cidades fortificadas, e fez currais para os seus rebanhos.
37 Abareubeni bakaagacha emechie ya Hesiboni, na Eleale, na Kiriataimu,
37 E a tribo de Rúben reconstruiu Hesbom, Eleale e Quiriataim,
38 Nebo, na Baali‐Meoni (amarieta abo akaonchorwa), na Sibuma. Boigo bakaroka emechie eyio baagachete ase amarieta ande amayia.
38 bem como Nebo e Baal-Meom ( esses nomes foram mudados ) e Sibma. E deu outros nomes a essas cidades.
39 Abanto ba Makiri, mosinto o Manase, bakageenda bakaumokera ense ya Gileadi, bagaseria Abaamori bamenyeteo, erio bakaira ense eria.
39 Os descendentes de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que lá estavam.
40 Musa akaa abanto ba Makiri, mosinto o Manase, ense ya Gileadi, na barabwo bakamenyao.
40 Então Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles passaram a habitar ali.
41 Egesaku kia Yairi, mosinto o Manase, gekageenda, gekaumokera na koira emechie emeke y’ense ya Gileadi, bakayeroka Emechie ya Yairi.
41 Jair, descendente de Manassés, conquistou os povoados deles e os chamou Havote-Jair.
42 Na Noba nere akageenda akaumokera na koira Kenati amo nebichie biaetanaineo, nere akaroka Kenati Noba, erieta riaye omonyene.
42 E Noba conquistou Quenate e os seus povoados e a chamou Noba, de acordo com o seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.