Números 32

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abanto b’egesaku kia Rubeni, na ab’ekia Gadi, nigo babwate amaicho amaange mono. Ekero barooche ense ya Yaeseri na eya Gileadi ng’a nigo chire chingiya ase oborisia,
1 Ora os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham uma grande quantidade de gado; e quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, eis que o lugar era lugar de gado.
2 bakageenda ase Musa, na Eleazari Omokuani, na ase abaraai b’omoganda bw’Abaisraeli, bakabateebia,
2 E vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben, e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação, dizendo:
3 “Ataroti, na Diboni, na Yaeseri, na Nimura, na Hesiboni, na Eleali, na Sibamu, na Nebo, na Beoni,
3 Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,
4 nemechie y’ense eyi’Omonene atigete omoganda bw’Abaisraeli okayebua, na ense eye nigo ere engiya ase oborisia bwe chitugo, na intwe abasomba bao nigo tobwate amaicho amaange ye chitugo.”
4 a terra que o SENHOR feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
5 Naende bagateeba, “Onye twanyorire ogwancherwa korwa ase ore, tiga intwe, abasomba bao, toegwe ense eye ebe eyaito, korende tobaisa gotwambokia gochia ng’umbu ya Yorodani komenyao.”
5 Portanto, disseram eles, se achamos graça aos teus olhos, que esta terra seja dada aos teus servos em possessão, e não nos leves a cruzar o Jordão.
6 Musa agakwana n’abanto ba Gadi na abareubeni, akabora, “Inee! Abanto bamino nigo bakogeenda korwana esegi, nainwe mobe motigarete aase aa?
6 E Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos para a batalha, e vós ficareis sentados aqui?
7 Nase ki inwe mogoita Abaisraeli emioyo, erinde tibaabaisa kwamboka gochia ng’umbu ya Yorodani, na koira ense eri’Omonene abaeire?
7 E por que desencorajais o coração dos filhos de Israel, para que não entrem na terra que o SENHOR lhes deu?
8 Amang’ana aya naro chisokoro chiaino chiakorete ekero nabatomete korwa Kadeshi-Barinea gochia koroota ense eyio.
8 Isto fizeram vossos pais, quando os enviei de Cades-Barneia, para ver esta terra.
9 Barabwo bakageenda bagaika ase ense omweya y’Esikoli, na ekero barooche ense eria, bakairana bagaita Abaisraeli emioyo ase ogotageenda ase ense eri’Omonene konya abaeire.
9 Porque, quando eles foram até ao vale de Escol e viram esta terra, desencorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não fossem à terra que o SENHOR lhes havia concedido.
10 Ase rituko riri’Omonene akaba nendamwamu enene, agatiana, akabora:
10 E a ira do SENHOR se acendeu naquele mesmo momento, e ele jurou, dizendo:
11 Ekeene ase abanto bonsi baruete Misiri, aba bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, onde tari, nonya noyomo oranyare korora ense eria narierete Aburaamu, na Isaka, na Yakobo eira ng’a nimbae, ekiagera abanto aba bangire koba abegenwa asende.
11 Certamente, nenhum dos homens que subiram do Egito, a partir de vinte anos de idade para cima, verá a terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, porque não me seguiram completamente,
12 Ase barabwo onde tari oranyare goika aroro otatiga Kalebu, mosinto o Yefune Omokenisi, na Yoshua, mosinto o Nuni. Barabwo nabaike aroro, ekiagera babeire abegenwa ase ’nde, inche Omonene.
12 exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porque seguiram ao SENHOR completamente.
13 Omonene akaba nendamwamu enene ase Abaisraeli, akabatiga bakana‐goetanana ase erooro ase engaki y’emiaka emerongo ene, goika abanto bonsi b’ekiaare keria, abwo konya bakorire ebibe ase Omonene, bagasirigwa kegima.
13 E a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os fez peregrinar pelo deserto quarenta anos, até que toda a geração que havia feito mal aos olhos do SENHOR foi consumida.
14 Na bono, inwe oroiboro rw’ abanto abanyabibe, mwabeire mamincha y’Omonene, buna chisokoro chiaino chiarenge, na mwagerire Omonene omentire endamwamu yaye ase Abaisraeli.
14 E eis que, levantastes no lugar de vossos pais, um grupo de homens pecadores, para aumentar ainda mais a ira do SENHOR contra Israel.
15 Inwe komoraange koigwera Omonene, ere nigo aratige abanto aba bonsi agwo ase erooro, nainwe mogere abanto aba bonsi basire.”
15 Porque se vos afastares dele, ele novamente os deixará no deserto, e destruireis todo este povo.
16 Abanto b’egesaku kia Rubeni, na ab’ekia Gadi bagaacha ase Musa bakaboora, “Toe ribaga toagache ameri amakong’u aiga ase chitugo chiaito chikobeera, naende toagache emechie egiteire chindwaki ase abana baito baramenye.
16 E eles se aproximaram dele, e disseram: Edificaremos currais aqui, para nosso gado, e cidade para os nossos pequenos.
17 Erio intwe toimokie ebirwanero bi’eseegi, twebeke ang’e totang’ane Abaisraeli korwana esegi goika tobaikie aase abo. Korende abana baito batigare aa, bamenyete ime yemechie egiteire chindwaki, erinde abanto b’ense eye tibaabaisa kobakorera bobe.
17 Mas nos prepararemos e nos armaremos, diante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar; e os nossos pequenos habitarão nas cidades muradas, por causa dos moradores da terra.
18 Titokoirana ase chinka chiaito goika torore ng’a Abaisraeli baminto banyorire kera omonto orogongo rw’omwando oye.
18 Não voltaremos para nossas casas, até que os filhos de Israel, cada homem, tenham herdado a sua herança.
19 Intwe titokonyora omwando oito amo nabarabwo agwo ng’umbu ya Yorodani, ekiagera twanyorire omwando oito aiga moocha ya Yorodani.”
19 Porque não herdaremos com eles o outro lado do Jordão, nem mais além, porque a nossa herança está deste lado do Jordão, para o oriente.
20 Musa akabairaneria, agateeba, “Onye mogochia gokora bo, rirorio bogoria ebirwanero biaino bi’eseegi ase obosio bw’Omonene, erio mogende korwana esegi.
20 E Moisés lhes disse: Se fizerdes isto, se vos preparardes e armardes para ir à guerra perante o SENHOR,
21 Kera omonto ore ase more, oyobogoretie ebirwanero bi’eseegi nigo aramboke gochia ng’umbu ya Yorodani, ase obosio bw’Omonene: mobeereo goika ere abue ababisa baye barue ase are,
21 e cada um de vós, armado, cruzar o Jordão perante o SENHOR, até que ele haja expulsado os seus inimigos perante ele,
22 na ense eria ebe yabuirwe ase Omonene. Magega y’ayio nario moranyare koirana aiga motari na komocha, na igo monyore ense eye ebe eyaino, monyare komenya ase obosio bw’Omonene.
22 e a terra esteja subjugada perante o SENHOR; em seguida voltareis, e sereis inocentes perante o SENHOR e perante Israel; e esta terra será a vossa possessão, perante o SENHOR.
23 Korende motaikeraneti chiira chiaino mwarire, ekeene rirorio mwakorire ebibe ase Omonene, na mobe nobomaene ng’a nase engencho y’ebibe ebio biaino moranyore egesusuro.
23 Mas se não fizerdes isto, eis que pecareis contra o SENHOR; e podeis ter certeza de que o vosso pecado vos achará.
24 Ase ayio agacha emechie ase abana baino baramenye na ameri ase ching’ondi chiaino, erio mokore buna mwariire chiira chiaino.”
24 Edificai cidades para os vossos pequenos e currais para as vossas ovelhas e fazei aquilo que saiu da vossa boca.
25 Erio abanto b’egesaku kia Gadi na ab’ekia Rubeni bakamoteebia Musa, “Omonene oito, intwe abasomba bao inatokore buna gwachiikire.
25 E os filhos de Gade, e os filhos de Rúben falaram a Moisés, dizendo: Os teus servos farão aquilo que o meu senhor ordena.
26 Abana baito na abakungu barabwo tiga batigare amo ne ching’ondi ne chiombe chiaito aiga ase emechie ya Gileadi.
26 Os nossos pequenos, as nossas esposas, os nossos rebanhos, e todo o nosso gado, estarão aí nas cidades de Gileade.
27 Korende intwe abasomba bao, kera oyomo oito oyobogoretie ebirwanero bi’okorwana esegi agwo ase obosio bw’Omonene ’namboke gochia ng’umbu, buna aye omonene oito gwachiikire.”
27 Mas os teus servos cruzarão, cada homem armado para a guerra, perante o SENHOR, como disse meu senhor.
28 Ase amang’ana y’ abanto abwo, Musa agachiika Eleazari Omokuani, na Yoshua, mosinto o Nuni, na abaraai be chiamate chi’ebisaku bi’Abaisraeli,
28 E Moisés deu ordem a respeito deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 akabateebia, “Onye Abagadi na Abareubeni, abwo bonsi babogoretie ebirwanero bi’eseegi, bakwamboka Yorodani amo nainwe korwana esegi ase obosio bw’Omonene, na inwe mobue ense eria, na koyeira, erio mobae ense ya Gileadi ebe eyabo.
29 E Moisés lhes disse: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben cruzarem convosco o Jordão, cada homem armado para a guerra perante o SENHOR, e a terra estiver subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão.
30 Korende onye tibakobogoria ebirwanero bi’eseegi bamboke gochia ng’umbu ya Yorodani, rirorio nigo baranyore orogongo rwabo amo nainwe agwo ase ense ya Kaanani.”
30 Mas se não cruzarem armados convosco, terão possessões entre vós, na terra de Canaã.
31 Abagadi na Abareubeni bakairaneria, bagateeba, “Bun’Omonene atochiikire intwe abasomba bao, nabo torakore.
31 E os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam, dizendo: Aquilo que o SENHOR falou a teus servos, assim faremos.
32 Intwe ’ntobogorie ebirwanero biaito bi’eseegi, na twamboke gochia ase ense ya Kaanani ase obosio bw’Omonene, erio nario toratware ense eye ere aa moocha ya Yorodani ebe eyaito.”
32 Nós cruzaremos armados, perante o SENHOR, e entraremos na terra de Canaã, para que a possessão de nossa herança, deste lado do Jordão, possa ser nossa.
33 Ase ayio Musa akaa abanto b’egesaku kia Gadi, na ab’ekia Rubeni, amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase, mosinto o Yusufu, orogongo rwa Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, na orw’Ogi, omorwoti o Basani. Amo nechio akabaa boigo emechie y’ense eria amo ne chinse chiaetanaineo.
33 E Moisés deu, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã; a terra com as suas cidades nas costas, e as cidades do seu entorno.
34 Abagadi bakaagacha emechie ya Diboni, na Ataroti, na Aroeri,
34 E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;
35 na Ataroti‐Shofani, na Yaeseri, ne Yogibea,
35 e Atarote-Sofã, e Jazer, e Jogbeá;
36 na Beti‐Nimura, na Beti‐Harani, emechie yagiteire chindwaki, naende yabwate ameri ye ching’ondi.
36 e Bete-Ninra, e Bete-Harã, cidades muradas, e currais de ovelhas.
37 Abareubeni bakaagacha emechie ya Hesiboni, na Eleale, na Kiriataimu,
37 E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleale, e Quiriataim;
38 Nebo, na Baali‐Meoni (amarieta abo akaonchorwa), na Sibuma. Boigo bakaroka emechie eyio baagachete ase amarieta ande amayia.
38 e Nebo, e Baal-Meom (com seus nomes mudados) e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Abanto ba Makiri, mosinto o Manase, bakageenda bakaumokera ense ya Gileadi, bagaseria Abaamori bamenyeteo, erio bakaira ense eria.
39 E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade e a tomaram; e desapossaram os amorreus que estavam nela.
40 Musa akaa abanto ba Makiri, mosinto o Manase, ense ya Gileadi, na barabwo bakamenyao.
40 E Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, e ele habitou ali.
41 Egesaku kia Yairi, mosinto o Manase, gekageenda, gekaumokera na koira emechie emeke y’ense ya Gileadi, bakayeroka Emechie ya Yairi.
41 E Jair, filho de Manassés, foi e tomou as pequenas aldeias dali; e chamou-lhes Havote-Jair.
42 Na Noba nere akageenda akaumokera na koira Kenati amo nebichie biaetanaineo, nere akaroka Kenati Noba, erieta riaye omonyene.
42 E Noba foi e tomou Quenate e as suas aldeias; e deu-lhe o nome de Noba, segundo o seu próprio nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.