Números 30

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Musa agakwana nabatang’ani b’ebisaku bi’Abaisraeli, akabateebia, “Aya nar’Omonene achiikire:
1 Moisés disse aos chefes das tribos de Israel: "É isto que o Senhor ordena:
2 Ekero omonto akoria eira ase Omonene, gose agotiana ng’a netange korwa ase egento gete, tagosaria eira eria yaye. Goika akore na goikerania buna akwanete.
2 Quando um homem fizer um voto ao Senhor ou um juramento que o obrigar a algum compromisso, não poderá quebrar a sua palavra, mas terá que cumprir tudo o que disse.
3 “Ekero omoiseke otarasoka korwa ase omochie o ise akoria eira ase Omonene, gose gotiana ng’a netange korwa ase egento gete,
3 "Quando uma moça que ainda vive na casa de seu pai fizer um voto ao Senhor ou obrigar-se por um compromisso
4 na ise karaigwe igoro y’eira eria y’omoiseke oye, korende takwana ring’ana, eira eria negenderere kobao. Kera egento omoiseke oria akwanire goika ageikeranie.
4 e seu pai souber do voto ou compromisso, mas nada lhe disser, então todos os votos e cada um dos compromissos a que se obrigou serão válidos.
5 Korende onye ise ase rituko riria araigwe ring’ana igoro y’eira eria na tayianchera, omoiseke oria tagwenereti koyeikerania. Omonene naabere omoiseke oria, ekiagera ise nangete ng’a eira eria tekobao.
5 Mas, se o pai a proibir quando souber do voto, nenhum dos votos ou dos compromissos a que se obrigou será válido; o Senhor a livrará porque o seu pai a proibiu.
6 “Omoiseke oria onye onyuomirwe nomosaacha ritang’ani ataraikerania eira ariete, gose amang’ana akwanete ase ogotarengereria,
6 "Se ela se casar depois de fazer um voto ou depois de seus lábios proferirem uma promessa precipitada pela qual se obriga a si mesma
7 goika aikeranie onsi. Aya nigo arakoreke onye omosacha oye ase rituko riria aigwete amang’ana y’eira eria agakira, takwana ing’ana rinde rionsi.
7 e o seu marido o souber, mas nada lhe disser no dia em que ficar sabendo, então os seus votos ou compromissos a que ela se obrigou serão válidos.
8 Korende onye omosacha oye ase rituko riria araigwe amang’ana y’eira eria tayianchera, erio eira eria omokungu oyio ariete, na amang’ana aya akwanete atarengereretie buya, tagoikeranigwa, n’Omonene naabere omokungu oyio.
8 Mas, se o seu marido a proibir quando o souber, anulará o voto que a obriga ou a promessa precipitada pela qual ela se obrigou, e o Senhor a livrará.
9 “Korende eira ende yonsi, gose amang’ana ande onsi omokungu omotakaanwa, gose oyotiganire nomosaacha oye arierete eira, gose aya atianete, goika aikeranigwe.
9 "Qualquer voto ou compromisso assumido por uma viúva ou por uma mulher divorciada será válido.
10 “Onye omokungu ore bwoye ase omosacha oye oriete eira, gose agatiana ng’a netange korwa ase egento gete,
10 "Se uma mulher que vive com o seu marido fizer um voto ou obrigar-se por juramento a um compromisso
11 na omosacha oye oyaigure, korende takwana ing’ana rinde rionsi, gose komokania, omokungu oyio goika akore na goikerania kera egento akwanete.
11 e o seu marido o souber, mas nada lhe disser e não a proibir, então todos os votos ou compromissos pelos quais ela se obrigou serão válidos.
12 Korende onye omosacha oye okwanga eira yaye gose ogotiana kwaye, na kobikora bibe bosa ase rituko riria akoyaigwa, amang’ana yomokuungu oria akwanete tagoikeranigwa. Omonene naabere omokungu oria, ekiagera omosacha oye bwangire ng’a taikerania eira eria, gose ogotiana koria.
12 Mas, se o seu marido os anular quando deles souber, então nenhum dos votos ou compromissos que saíram de seus lábios será válido. Seu marido os anulou, e o Senhor a livrará.
13 Eira ende yonsi, gose ogotiana konde gwonsi kw’ogwetanga korwa ase egento gete, omokungu oria arakore, omosacha oye nabo aranyare koyianchera, gose koyianga.
13 O marido poderá confirmar ou anular qualquer voto ou qualquer compromisso que a obrigue a humilhar-se a si mesma.
14 Korende onye omosacha oria okirete goika rituko ria kabere, takwanete ing’ana igoro y’ayio, rirorio nayiancherete, na omokungu oria goika aikeranie chiira chiaye chionsi ariete, gose ogotiana kwaye kw’ogwetanga korwa ase egento gete. Omosacha oye nayianchete, ekiagera takwanete gento kende ase rituko riria ayaigwete.
14 Mas, se o marido nada lhe disser a respeito disso até o dia seguinte, com isso confirma todos os seus votos ou compromissos que a obrigam. Ele os confirma por nada lhe dizer quando os ouviu.
15 Korende omosacha oria karasarie na kwanga amang’ana yomokuungu oye akwanete magega kayaigure, rirorio okomocha kw’ogotayaikerania nigo koraabe igoro y’omosaacha oria.”
15 Se, contudo, ele os anular algum tempo depois de ouvi-los, ele sofrerá as conseqüências de sua iniqüidade".
16 Eye nero emeroberio echiikire, Omonene amoete Musa, yarenge koba ase egati y’omosaacha nomokuungu oye, na egati ya ise na omwana oye omoiseke otarasoka, ekero are ase omochie o ise.
16 São essas as ordenanças que o Senhor deu a Moisés a respeito do relacionamento entre um homem e sua mulher, e entre um pai e sua filha moça que ainda vive na casa do pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.