Números 29
guz (GUZ) vs NVI
1 Ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o gatano na kabere ’namobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Timokora emeremo ya kera rituko. Rituko erio nigo rirabe rituko ri’okobugia ebiroria.
1 "No dia primeiro do sétimo mês convoquem uma santa assembléia e não façam trabalho algum. Nesse dia vocês tocarão as trombetas.
2 Morue eeri ensae eyemo, na emingichi enene eyemo, ne chimingichi chimanwa isano na ibere, echiakoorire omwaka oyomo, chitari na kemocho ase emebere yabo, chibe ekeng’wanso ki’ogosambwa kere ne rimisu rigiya rikogwenera Omonene.
2 Como aroma agradável ao Senhor, ofereçam um holocausto de um novilho, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
3 Amo nekeng’wanso ekio morue okoruegwa kw’endagera, obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta: Amo neeri eria morue obosie ebimunu bitano na kemo, na amo nemingichi eria obosie ebimunu bine,
3 Com o novilho preparem uma oferta de cereal de três jarros da melhor farinha amassada com óleo; com o carneiro, dois jarros;
4 boigo ase kera eyemo ye chimanwa ye chimingichi chiria isano na ibere, obosie ebimunu bibere.
4 e com cada um dos sete cordeiros, um jarro.
5 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe ase ogokora okobwatanigwa ase more.
5 Ofereçam também um bode como sacrifício pelo pecado, para fazer propiciação por vocês,
6 Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa ki’Omotienyi Omoyia, amo n’okoruegwa kw’endagera gochiikire, na ekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko na okoruegwa kw’endagera na ogw’ekenyugwa gokorentwa amo nebio, koreng’ana nomoroberio ochiikire. Ebinto ebio bire ne rimisu rigiya, okoruegwa kogosambwa nomorero ase Omonene.
6 além dos holocaustos mensais e diários com as ofertas de cereal e com as ofertas derramadas, conforme prescritas. São ofertas preparadas no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
7 Ase rituko ria ikomi ri’omotienyi oyio o gatan’akabere, mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Mobe mokweng’ata na gweitia. Timokora emeremo ende yonsi.
7 "No dia dez desse sétimo mês convoquem uma santa assembléia. Vocês se humilharão a si mesmos e não farão trabalho algum.
8 Morue eeri ensae eyemo, na emingichi eyemo, ne chimanwa chimingichi isan’aibere, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo. Echio nchibe ekeng’wanso ki’ogosambwa kere ne rimisu rigiya rikogwenera Omonene.
8 Apresentem como aroma agradável ao Senhor um holocausto de um novilho, de um carneiro e de sete cordeiros de um ano de idade, todos sem defeito.
9 Amo nachirochio morue okoruegwa kw’endagera, obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta. Amo neeri eria morue obosie ebimunu bitan’akemo, na amo nemingichi eria obosie ebimunu bine,
9 Com o novilho preparem uma oferta de cereais de três jarros da melhor farinha amassada com óleo; com o carneiro, dois jarros;
10 na amo na kera eyemo ye chimanwa chimingichi, chiria isan’aibere, obosie ebimunu bibere.
10 e com cada um dos sete cordeiros, um jarro.
11 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe, kementwe ase ekeng’wanso ki’ogokora okobwatanigwa, na ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, amo n’okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
11 Ofereçam também um bode como sacrifício pelo pecado, além do sacrifício pelo pecado para fazer propiciação e o holocausto diário com a oferta de cereal e com as ofertas derramadas.
12 Ase rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi o gatano na kabere mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Timokora emeremo ende yonsi, korende morende Rituko Rinene ri’Omonene ase engaki y’amatuko atano na abere.
12 "No décimo quinto dia do sétimo mês convoquem uma santa assembléia e não façam trabalho algum. Celebrem uma festa ao Senhor durante sete dias.
13 Morue chieri ikomi na isato, ne chimingichi ibere, ne chimanwa chimingichi ikomi na inye, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari ne kemocho ase emebere yabo. Echio nchibe ekengwanso kegosambwa nomorero, kere ne rimisu rigiya rikogwenera Omonene.
13 Apresentem uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor, um holocausto de treze novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano de idade, todos sem defeito.
14 Amo nechio morue okoruegwa kw’endagera, obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta. Amo na kera eyemo ye chieri chiria ikomi na isato morue obosie ebimunu bitan’akemo, na amo na kera eyemo ye chimingichi chiria ibere obosie ebimunu bine,
14 Com cada um dos treze novilhos preparem uma oferta de cereal de três jarros da melhor farinha amassada com óleo; com cada um dos carneiros, dois jarros;
15 na amo na kera eyemo ye chimanwa chimingichi chiria ikomi na inye obosie ebimunu bibere.
15 e com cada um dos sete cordeiros, um jarro.
16 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko, na okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
16 Ofereçam também um bode como sacrifício pelo pecado, além do holocausto diário com a oferta de cereal e com a oferta derramada.
17 Rituko ria kabere morue chieri chinsae ikomi na ibere, ne chimingichi ibere, ne chimanwa chimingichi ikomi na inye, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
17 "No segundo dia preparem doze novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano de idade, todos sem defeito.
18 Mochirue amo n’okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire koruerwa amo ne chieri chiria, ne chimingichi chiria, ne chimanwa chimingichi chiria, koreng’ana nomobaro obo. Boigo mochirue koreng’ana nomoroberio ochiikire.
18 Com os novilhos, carneiros e cordeiros, preparem ofertas de cereal e ofertas derramadas, de acordo com o número especificado.
19 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko. Morue n’okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
19 Ofereçam também um bode como sacrifício pelo pecado, além do holocausto diário com a oferta de cereal e com a oferta derramada.
20 Rituko ria gatato morue chieri ikomi nemo, ne chimingichi ibere, ne chimanwa chimingichi ikomi na inye, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
20 "No terceiro dia preparem onze novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano de idade, todos sem defeito.
21 Mochirue amo n’okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire koruegwa amo ne chieri chiria, ne chimingichi chiria, ne chimanwa chimingichi chiria, koreng’ana nomobaro obo. Boigo mochirue koreng’ana nomoroberio ochiikire.
21 Com os novilhos, carneiros e cordeiros, preparem ofertas de cereal e ofertas derramadas, de acordo com o número especificado.
22 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko, na okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
22 Ofereçam também um bode como sacrifício pelo pecado, além do holocausto diário com a oferta de cereal e com a oferta derramada.
23 Rituko ria kane morue chieri ikomi, ne chimingichi ibere, ne chimanwa chimingichi ikomi na inye, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
23 "No quarto dia preparem dez novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano de idade, todos sem defeito.
24 Mochirue amo n’okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire koruegwa amo ne chieri chiria, ne chimingichi chiria, ne chimanwa chiria, koreng’ana nomobaro obo. Boigo mochirue koreng’ana nomoroberio ochiikire.
24 Com os novilhos, carneiros e cordeiros, preparem ofertas de cereal e ofertas derramadas, de acordo com o número especificado.
25 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
25 Ofereçam também um bode como sacrifício pelo pecado, além do holocausto diário com a oferta de cereal e com a oferta derramada.
26 Rituko ria gatano morue chieri kianda, ne chimingichi ibere, ne chimanwa chimingichi ikomi na inye, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
26 "No quinto dia preparem nove novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano de idade, todos sem defeito.
27 Mochirue amo n’okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire koruegwa amo ne chieri chiria, ne chimingichi chiria, ne chimanwa chimingichi chiria, koreng’ana nomobaro obo. Boigo mochirue koreng’ana nomoroberio ochiikire.
27 Com os novilhos, carneiros e cordeiros, preparem ofertas de cereal e ofertas derramadas, de acordo com o número especificado.
28 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
28 Ofereçam também um bode como sacrifício pelo pecado, além do holocausto diário com a oferta de cereal e com a oferta derramada.
29 Rituko ria gatano na rimo morue chieri isano na isato, ne chimingichi ibere, ne chimanwa chimingichi ikomi na inye, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
29 "No sexto dia preparem oito novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano de idade, todos sem defeito.
30 Mochirue amo n’okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire koruegwa amo ne chieri chiria, ne chimingichi chiria, ne chimanwa chimingichi chiria, koreng’ana nomobaro obo. Boigo mochirue koreng’ana nomoroberio ochiikire.
30 Com os novilhos, carneiros e cordeiros, preparem ofertas de cereal e ofertas derramadas, de acordo com o número especificado.
31 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
31 Ofereçam também um bode como sacrifício pelo pecado, além do holocausto diário com a oferta de cereal e com a oferta derramada.
32 Rituko ria gatan’akabere morue chieri isan’aibere, ne chimingichi ibere, ne chimanwa chimingichi ikomi na inye, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
32 "No sétimo dia preparem sete novilhos, dois carneiros e catorze cordeiros de um ano de idade, todos sem defeito.
33 Mochirue amo n’okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire koruegwa amo ne chieri chiria, ne chimingichi chiria, ne chimanwa chimingichi chiria koreng’ana nomobaro obo. Boigo mochirue koreng’ana nomoroberio ochiikire.
33 Com os novilhos, carneiros e cordeiros, preparem ofertas de cereal e ofertas derramadas, de acordo com o número especificado.
34 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
34 Ofereçam também um bode como sacrifício pelo pecado, além do holocausto diário com a oferta de cereal e com a oferta derramada.
35 Rituko ria gatano na gatato goika mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Timokora emeremo ya kera rituko ase rituko erio.
35 "No oitavo dia convoquem uma assembléia e não façam trabalho algum.
36 Morue eeri eyemo, na emingichi eyemo, ne chimanwa chimingichi isan’aibere, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo. Echi nachibe ekeng’wanso kegosambwa nomorero ase Omonene, kebe ne rimisu rigiya rikomogwenera.
36 Apresentem uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor, um holocausto de um novilho, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos sem defeito.
37 Mochirue amo n’okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire koruegwa amo neeri eria, na emingichi eria, ne chimanwa chimingichi chiria, koreng’ana nomobaro obo. Boigo mochirue koreng’ana nomoroberio ochiikire.
37 Com o novilho, o carneiro e os cordeiros, preparem ofertas de cereal e ofertas derramadas, de acordo com o número especificado.
38 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
38 Ofereçam também um bode como sacrifício pelo pecado, além do holocausto diário com a oferta de cereal e com a oferta derramada.
39 Ebing’wanso ebio amo n’okoruegwa okwo goika mobirue ase Omonene ase chingaki chi’Amatuko aino Amanene achorire. Nabirobio bimentwe ase ebing’wanso biaino mwariete chiira ng’a morue, na ebing’wanso bi’ogwancha, onye nebing’wanso bi’ogosambwa, gose okoruegwa kw’endagera, gose okw’ebinyugwa, gose ebing’wanso bi’omorembe.
39 "Além dos votos que fizerem e das ofertas voluntárias, preparem isto para o Senhor nas festas que lhes são designadas: os holocaustos, as ofertas de cereal, as ofertas derramadas e as ofertas de comunhão. "
40 Musa agateebia Abaisraeli amang’ana onsi buna Omonene konya amochiikire.
40 E Moisés comunicou aos israelitas tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.