Números 29
guz (GUZ) vs NTLH
1 Ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o gatano na kabere ’namobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Timokora emeremo ya kera rituko. Rituko erio nigo rirabe rituko ri’okobugia ebiroria.
1 O Senhor deu a Moisés as seguintes ordens para o povo de Israel: — No dia primeiro do sétimo mês vocês se reunirão para adorar o
2 Morue eeri ensae eyemo, na emingichi enene eyemo, ne chimingichi chimanwa isano na ibere, echiakoorire omwaka oyomo, chitari na kemocho ase emebere yabo, chibe ekeng’wanso ki’ogosambwa kere ne rimisu rigiya rikogwenera Omonene.
2 Ofereçam a Deus, o Senhor , um sacrifício que será completamente queimado, que tem um cheiro agradável a ele. Esse sacrifício será de um touro novo, um carneiro e sete carneirinhos de um ano, todos sem defeito.
3 Amo nekeng’wanso ekio morue okoruegwa kw’endagera, obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta: Amo neeri eria morue obosie ebimunu bitano na kemo, na amo nemingichi eria obosie ebimunu bine,
3 Com cada touro novo, ofereçam três quilos da melhor farinha misturada com azeite. Com cada carneiro, ofereçam dois quilos de farinha misturada com azeite
4 boigo ase kera eyemo ye chimanwa ye chimingichi chiria isano na ibere, obosie ebimunu bibere.
4 e, com cada carneirinho, um quilo.
5 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe ase ogokora okobwatanigwa ase more.
5 Ofereçam a Deus também um bode como sacrifício para tirar os pecados do povo.
6 Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa ki’Omotienyi Omoyia, amo n’okoruegwa kw’endagera gochiikire, na ekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko na okoruegwa kw’endagera na ogw’ekenyugwa gokorentwa amo nebio, koreng’ana nomoroberio ochiikire. Ebinto ebio bire ne rimisu rigiya, okoruegwa kogosambwa nomorero ase Omonene.
6 Tragam isso, além da oferta que é completamente queimada em sacrifício no primeiro dia do mês, junto com a sua oferta de cereais, e além da oferta que é completamente queimada todos os dias, junto com a oferta de cereais e a oferta de vinho que a acompanha. Essas ofertas de alimento têm um cheiro agradável ao Senhor .
7 Ase rituko ria ikomi ri’omotienyi oyio o gatan’akabere, mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Mobe mokweng’ata na gweitia. Timokora emeremo ende yonsi.
7 — No dia dez do sétimo mês vocês se reunirão para adorar a Deus. Nesse dia não comam nada e não trabalhem.
8 Morue eeri ensae eyemo, na emingichi eyemo, ne chimanwa chimingichi isan’aibere, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo. Echio nchibe ekeng’wanso ki’ogosambwa kere ne rimisu rigiya rikogwenera Omonene.
8 Deem a Deus, o Senhor , uma oferta que será completamente queimada em sacrifício e que tem um cheiro agradável a ele. Esse sacrifício será de um touro novo, um carneiro e sete carneirinhos de um ano, todos sem defeito.
9 Amo nachirochio morue okoruegwa kw’endagera, obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta. Amo neeri eria morue obosie ebimunu bitan’akemo, na amo nemingichi eria obosie ebimunu bine,
9 Com cada touro novo, ofereçam três quilos da melhor farinha misturada com azeite. Com cada carneiro, ofereçam dois quilos de farinha misturada com azeite
10 na amo na kera eyemo ye chimanwa chimingichi, chiria isan’aibere, obosie ebimunu bibere.
10 e, com cada carneirinho, um quilo.
11 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe, kementwe ase ekeng’wanso ki’ogokora okobwatanigwa, na ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, amo n’okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
11 Ofereçam também um bode como sacrifício para tirar os pecados, além do bode que é oferecido para purificar o povo e além do sacrifício que é queimado e que é oferecido todos os dias, junto com a oferta de cereais e a oferta de vinho que o acompanha.
12 Ase rituko ria ikomi na gatano ri’omotienyi o gatano na kabere mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Timokora emeremo ende yonsi, korende morende Rituko Rinene ri’Omonene ase engaki y’amatuko atano na abere.
12 — No dia quinze do sétimo mês vocês se reunirão para adorar a Deus. Essa festa em honra do Senhor Deus deverá durar sete dias.
13 Morue chieri ikomi na isato, ne chimingichi ibere, ne chimanwa chimingichi ikomi na inye, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari ne kemocho ase emebere yabo. Echio nchibe ekengwanso kegosambwa nomorero, kere ne rimisu rigiya rikogwenera Omonene.
13 No primeiro dia da festa tragam ao Senhor uma oferta de alimento que tem um cheiro agradável a ele. Essa oferta será de treze touros novos, dois carneiros e catorze carneirinhos de um ano, todos sem defeito.
14 Amo nechio morue okoruegwa kw’endagera, obosie obonuke bwochoganirie n’amaguta. Amo na kera eyemo ye chieri chiria ikomi na isato morue obosie ebimunu bitan’akemo, na amo na kera eyemo ye chimingichi chiria ibere obosie ebimunu bine,
14 Com cada touro novo, ofereçam três quilos da melhor farinha misturada com azeite. Com cada carneiro, ofereçam dois quilos de farinha misturada com azeite
15 na amo na kera eyemo ye chimanwa chimingichi chiria ikomi na inye obosie ebimunu bibere.
15 e, com cada carneirinho, um quilo, junto com as ofertas de vinho que acompanham essa oferta.
16 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko, na okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
16 Ofereçam também um bode como sacrifício para tirar os pecados do povo. Ofereçam isso, além do sacrifício que é completamente queimado todos os dias, junto com a oferta de cereais e a oferta de vinho que o acompanha.
17 Rituko ria kabere morue chieri chinsae ikomi na ibere, ne chimingichi ibere, ne chimanwa chimingichi ikomi na inye, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
17 — No segundo dia ofereçam doze touros novos, dois carneiros e catorze carneirinhos de um ano, todos sem defeito. Junto com eles, deem também as outras ofertas que são exigidas para o primeiro dia.
18 Mochirue amo n’okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire koruerwa amo ne chieri chiria, ne chimingichi chiria, ne chimanwa chimingichi chiria, koreng’ana nomobaro obo. Boigo mochirue koreng’ana nomoroberio ochiikire.
18 — ausente —
19 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko. Morue n’okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
19 — ausente —
20 Rituko ria gatato morue chieri ikomi nemo, ne chimingichi ibere, ne chimanwa chimingichi ikomi na inye, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
20 — No terceiro dia ofereçam onze touros novos, dois carneiros e catorze carneirinhos de um ano, todos sem defeito. Junto com eles, deem também as outras ofertas que são exigidas para o primeiro dia.
21 Mochirue amo n’okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire koruegwa amo ne chieri chiria, ne chimingichi chiria, ne chimanwa chimingichi chiria, koreng’ana nomobaro obo. Boigo mochirue koreng’ana nomoroberio ochiikire.
21 — ausente —
22 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gia kera rituko, na okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
22 — ausente —
23 Rituko ria kane morue chieri ikomi, ne chimingichi ibere, ne chimanwa chimingichi ikomi na inye, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
23 — No quarto dia ofereçam dez touros novos, dois carneiros e catorze carneirinhos de um ano, todos sem defeito. Junto com eles, deem também as outras ofertas que são exigidas para o primeiro dia.
24 Mochirue amo n’okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire koruegwa amo ne chieri chiria, ne chimingichi chiria, ne chimanwa chiria, koreng’ana nomobaro obo. Boigo mochirue koreng’ana nomoroberio ochiikire.
24 — ausente —
25 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
25 — ausente —
26 Rituko ria gatano morue chieri kianda, ne chimingichi ibere, ne chimanwa chimingichi ikomi na inye, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
26 — No quinto dia ofereçam nove touros novos, dois carneiros e catorze carneirinhos de um ano, todos sem defeito. Junto com eles, deem também as outras ofertas que são exigidas para o primeiro dia.
27 Mochirue amo n’okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire koruegwa amo ne chieri chiria, ne chimingichi chiria, ne chimanwa chimingichi chiria, koreng’ana nomobaro obo. Boigo mochirue koreng’ana nomoroberio ochiikire.
27 — ausente —
28 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
28 — ausente —
29 Rituko ria gatano na rimo morue chieri isano na isato, ne chimingichi ibere, ne chimanwa chimingichi ikomi na inye, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
29 — No sexto dia ofereçam oito touros novos, dois carneiros e catorze carneirinhos de um ano, todos sem defeito. Junto com eles, deem também as outras ofertas que são exigidas para o primeiro dia.
30 Mochirue amo n’okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire koruegwa amo ne chieri chiria, ne chimingichi chiria, ne chimanwa chimingichi chiria, koreng’ana nomobaro obo. Boigo mochirue koreng’ana nomoroberio ochiikire.
30 — ausente —
31 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
31 — ausente —
32 Rituko ria gatan’akabere morue chieri isan’aibere, ne chimingichi ibere, ne chimanwa chimingichi ikomi na inye, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo.
32 — No sétimo dia ofereçam sete touros novos, dois carneiros e catorze carneirinhos de um ano, todos sem defeito. Junto com eles, deem também as outras ofertas que são exigidas para o primeiro dia.
33 Mochirue amo n’okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire koruegwa amo ne chieri chiria, ne chimingichi chiria, ne chimanwa chimingichi chiria koreng’ana nomobaro obo. Boigo mochirue koreng’ana nomoroberio ochiikire.
33 — ausente —
34 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
34 — ausente —
35 Rituko ria gatano na gatato goika mobe nomosangererekano bwatananire ase ogosasiima. Timokora emeremo ya kera rituko ase rituko erio.
35 — No oitavo dia vocês se reunirão para adorar a Deus, e ninguém trabalhará.
36 Morue eeri eyemo, na emingichi eyemo, ne chimanwa chimingichi isan’aibere, echiakoorire omwaka oyomo, chionsi chibe chitari na kemocho ase emebere yabo. Echi nachibe ekeng’wanso kegosambwa nomorero ase Omonene, kebe ne rimisu rigiya rikomogwenera.
36 Ofereçam a Deus, o Senhor , um sacrifício que será completamente queimado, como uma oferta de alimento que tem um cheiro agradável a ele. Essa oferta será de um touro novo, um carneiro e sete carneirinhos de um ano, todos sem defeito. Junto com eles, deem também as outras ofertas que são exigidas para o primeiro dia.
37 Mochirue amo n’okoruegwa kw’endagera na okw’ebinyugwa gochiikire koruegwa amo neeri eria, na emingichi eria, ne chimanwa chimingichi chiria, koreng’ana nomobaro obo. Boigo mochirue koreng’ana nomoroberio ochiikire.
37 — ausente —
38 Naende morue egoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe. Ebing’wanso ebio bimentwe ase ekeng’wanso ki’ogosambwa gwa kera rituko, na okoruegwa kw’endagera, na okw’ebinyugwa gochiikire amo nabirobio.
38 — ausente —
39 Ebing’wanso ebio amo n’okoruegwa okwo goika mobirue ase Omonene ase chingaki chi’Amatuko aino Amanene achorire. Nabirobio bimentwe ase ebing’wanso biaino mwariete chiira ng’a morue, na ebing’wanso bi’ogwancha, onye nebing’wanso bi’ogosambwa, gose okoruegwa kw’endagera, gose okw’ebinyugwa, gose ebing’wanso bi’omorembe.
39 — São essas as leis a respeito dos sacrifícios que são completamente queimados, das ofertas de cereais, das ofertas de vinho e das ofertas de paz que vocês devem dar a Deus, o Senhor , nas datas marcadas para as festas. Essas coisas vocês devem oferecer a Deus e mais as ofertas que vocês prometerem ou as ofertas que fizerem por vontade própria.
40 Musa agateebia Abaisraeli amang’ana onsi buna Omonene konya amochiikire.
40 Assim, Moisés disse aos israelitas tudo o que o Senhor lhe havia ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.