Números 27
guz (GUZ) vs VC
1 Ase engaki eyio abaiseke ba Selofehadi, mosinto o Heferi o Gileadi, o Makiri, o Manase bagaacha. Aba nigo barwete ase chiamate chia Manase, mosinto o Yusufu, na amarieta abo naro aya: Mala, na Nuhu, na Hogila, na Milka, na Tirisa.
1 Aproximaram-se então as filhas de Salafaad, filho de Hefer, filho de Galaad, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José. Seus nomes eram Maala, Noa, Hegla, Melca e Tersa.
2 Barabwo bagaacha ase obosio bwa Musa, na obwa Eleazari Omokuani, na ase amasio y’abatang’ani, na ase omoganda bwonsi, bagatenena agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, bagateeba,
2 Elas apresentaram-se diante de Moisés e do sacerdote Eleazar, e diante dos principais e de toda a assembléia, à entrada da tenda de reunião:
3 “Tata nigo akwerete agwo ase erooro. Ere tarenge ase egati y’ekeombe keria giasangererekanete amo gekaba mamincha y’Omonene, ase abwo barenge ase ensemo ya Kora, korende ere nigo akwete ase engencho y’ebibe biaye omonyene. Ekero akwete tatigete abana abamura
3 "Nosso pai, disseram elas, morreu no deserto, e não tomou parte na sedição excitada por Coré contra o Senhor; mas morreu por causa de seu próprio pecado. Ora, ele não teve filhos.
4 Nase ki erieta ria tata rigosirigwa korwa ase eamate yaye ekiagera tabwate abana abamura? Toe naintwe omwando ase egati y’abamura bamwabo tata.”
4 Por que razão há de desaparecer o nome de sua família, por não ter tido filho algum? Dá-nos uma propriedade entre os irmãos de nosso pai."
5 Musa akaira amang’ana abo ase obosio bw’Omonene,
5 Moisés levou a sua causa diante do Senhor,
6 n’Omonene akamoteebia,
6 que lhe disse:
7 “Abaiseke ba Selofehadi nekeene bakoboria. Bae omwando obo ase egati ya bamura bamwabo ise. Tiga omwando o ise obe oyobo.
7 "As filhas de Salafaad têm razão. Dar-lhes-ás uma propriedade como herança entre os irmãos de seu pai, para que elas lhe sucedam na herança.
8 Naende oteebie Abaisraeli ng’a omonto karakwe, onye ere tabwati omwana omomura, omwando bw’omonto oyio omwana oye omoiseke ayoire.
8 Dirás aos israelitas: se um homem morrer sem deixar filhos, a herança passara à sua filha;
9 Onye omonto oyio tabwati nonya nomwana omoiseke, omwando oye abamura bamwabo bayoire.
9 se não tiver filhas, será dada aos seus irmãos.
10 Onye omonto oyio tabwati abamura bamwabo, omwando oye oirwe nabamura bamwabo ise.
10 Se não tiver irmãos, a herança passará aos irmãos de seu pai,
11 Na onye omonto oyio tabwati abamura bamwabo ise, omwando oye oirwe nomoamate oye ore ang’e. Okwo nigo koraabe ogochika kw’oboronge ase Abaisraeli, buna inche Omonene nagochiikire.”
11 e se seu pai não tiver irmãos, será dada ao seu parente mais próximo em sua família, e este último tornar-se-á seu possessor. Esta será para os filhos de Israel uma prescrição de direito, assim como o Senhor ordenou a Moisés."
12 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia, “Tiira gochia igoro ase egetunwa eke ki’Abarimu, na origererie ense naeire Abaisraeli.
12 O Senhor disse a Moisés: "Sobe a esse monte Abarim, e contempla a terra que eu hei de dar aos israelitas.
13 Ekero kwayerorire, aye nigo orasangererekane amo n’abanto bao buna Aroni omino asangererekanete amo n’abanto baye,
13 Depois de a teres visto, serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão,
14 ekiagera timwaigwerete ring’ana riane agwo ase erooro ya Sini, rituko riria omoganda bwonsi bwemurunganetie, gose timwaorogetie ng’a inche nomochenu inde, ekero mware kobochorera abanto amaache.” (Aya namaache a Meriba ya Kadeshi ase erooro ya Sini).
14 porque, no deserto de Sin, na contenda da assembléia, fostes rebeldes à minha ordem, não manifestando a minha santidade diante deles na questão das águas." {Trata-se das águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin.}
15 Musa agakwana n’Omonene akabora,
15 Moisés disse ao Senhor:
16 “Aye Omonene Nyasae, aye oyokorua obogima ase abanto bonsi, chora omonto oraraae omoganda oyo,
16 "O Senhor Deus dos espíritos e de toda a carne escolha um homem que chefie a assembléia,
17 omonto oranyare gotang’ana abanto kobagosoka na kobakoirana, erinde omoganda bw’ abanto ba Omonene tobaisa koba buna ching’ondi chitari nomorisia.”
17 que marche à sua frente e guie os seus passos, para que a assembléia do Senhor não seja como um rebanho sem pastor."
18 Omonene agateebia Musa, “Ira Yoshua, mosinto o Nuni, omonto oyio omoika one ore ime yaye, erio omobekere amaboko.
18 O Senhor respondeu a Moisés: "Toma Josué, filho de Nun, no qual reside o Espírito, e impõe-lhe a mão.
19 Omorente atenene ase obosio bw’Eleazari Omokuani, na ase amasio y’omoganda bwonsi bw’ abanto, erio ase amasio abo omorarie ng’a nere oirire ribaga ria’o.
19 Apresentá-lo-ás ao sacerdote Eleazar e a toda a assembléia, e o empossarás sob os seus olhos.
20 Omoe okobua buna okwao, erio nario omoganda bwonsi bw’Abaisraeli oramoigwere.
20 Tu o investirás de tua autoridade, a fim de que toda a assembléia dos israelitas lhe obedeça.
21 Yoshua abe ogotenena ase obosio bw’Eleazari Omokuani, na Eleazari abe okomonogeri oye ase Urimu, agwo ase obosio bwane amanye ogwancha kwane. Yoshua amo nomoganda bwonsi bw’Abaisraeli nigo barakore emeremo yabo yonsi buna Eleazari arabachiike.”
21 Ele se apresentará ao sacerdote Eleazar, que consultará por ele o oráculo de Urim diante do Senhor; é segundo essa ordem que se conduzirão, ele e toda a assembléia dos israelitas."
22 Musa akaira Yoshua buna Omonene konya amochiikire, akamorenta ase obosio bw’Eleazari Omokuani nomoganda bwonsi.
22 Moisés fez como o Senhor tinha ordenado. Tomou Josué e apresentou-o ao sacerdote Eleazar, bem como a toda a assembléia.
23 Naende akabeeka amaboko aye igoro ase omotwe o Yoshua, akamwatanana, akamobeka ase ribaga riaye, buna Omonene konya amochikiire goetera ase Musa.
23 Impôs-lhe as mãos e empossou-o assim como o Senhor tinha ordenado pela boca de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.