Números 27
guz (GUZ) vs BKJ
1 Ase engaki eyio abaiseke ba Selofehadi, mosinto o Heferi o Gileadi, o Makiri, o Manase bagaacha. Aba nigo barwete ase chiamate chia Manase, mosinto o Yusufu, na amarieta abo naro aya: Mala, na Nuhu, na Hogila, na Milka, na Tirisa.
1 E vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, das famílias de Manassés, filho de José; e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 Barabwo bagaacha ase obosio bwa Musa, na obwa Eleazari Omokuani, na ase amasio y’abatang’ani, na ase omoganda bwonsi, bagatenena agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano, bagateeba,
2 E se puseram diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação, à porta do tabernáculo da congregação, dizendo:
3 “Tata nigo akwerete agwo ase erooro. Ere tarenge ase egati y’ekeombe keria giasangererekanete amo gekaba mamincha y’Omonene, ase abwo barenge ase ensemo ya Kora, korende ere nigo akwete ase engencho y’ebibe biaye omonyene. Ekero akwete tatigete abana abamura
3 Nosso pai morreu no deserto, e não estava na companhia dos que se juntaram contra o SENHOR na companhia de Corá; mas morreu no seu próprio pecado, e não teve filhos.
4 Nase ki erieta ria tata rigosirigwa korwa ase eamate yaye ekiagera tabwate abana abamura? Toe naintwe omwando ase egati y’abamura bamwabo tata.”
4 Por que deveria o nome de nosso pai ser retirado do meio da sua família, por não ter tido filho? Dá-nos, portanto, uma possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 Musa akaira amang’ana abo ase obosio bw’Omonene,
5 E Moisés levou a sua causa perante o SENHOR.
6 n’Omonene akamoteebia,
6 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
7 “Abaiseke ba Selofehadi nekeene bakoboria. Bae omwando obo ase egati ya bamura bamwabo ise. Tiga omwando o ise obe oyobo.
7 As filhas de Zelofeade falaram corretamente; certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai, e farás com que a herança de seu pai passe a elas.
8 Naende oteebie Abaisraeli ng’a omonto karakwe, onye ere tabwati omwana omomura, omwando bw’omonto oyio omwana oye omoiseke ayoire.
8 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Se morrer um homem que não teve filhos, então fareis com que a sua herança passe à sua filha.
9 Onye omonto oyio tabwati nonya nomwana omoiseke, omwando oye abamura bamwabo bayoire.
9 E se não tiver filha, então dareis a sua herança a seus irmãos.
10 Onye omonto oyio tabwati abamura bamwabo, omwando oye oirwe nabamura bamwabo ise.
10 E se não tiver irmãos, então dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 Na onye omonto oyio tabwati abamura bamwabo ise, omwando oye oirwe nomoamate oye ore ang’e. Okwo nigo koraabe ogochika kw’oboronge ase Abaisraeli, buna inche Omonene nagochiikire.”
11 E se o seu pai não tiver irmãos, então dareis a sua herança ao seu parente que lhe for mais próximo da sua família. E ele a possuirá. E isto será, para os filhos de Israel, um estatuto de justiça, como o SENHOR ordenou a Moisés.
12 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia, “Tiira gochia igoro ase egetunwa eke ki’Abarimu, na origererie ense naeire Abaisraeli.
12 E o SENHOR disse a Moisés: Sobe este monte Abarim, e vê a terra que dei aos filhos de Israel.
13 Ekero kwayerorire, aye nigo orasangererekane amo n’abanto bao buna Aroni omino asangererekanete amo n’abanto baye,
13 E depois de tê-la visto, serás também recolhido ao teu povo, assim como foi recolhido o teu irmão, Arão.
14 ekiagera timwaigwerete ring’ana riane agwo ase erooro ya Sini, rituko riria omoganda bwonsi bwemurunganetie, gose timwaorogetie ng’a inche nomochenu inde, ekero mware kobochorera abanto amaache.” (Aya namaache a Meriba ya Kadeshi ase erooro ya Sini).
14 Porque no deserto de Zim, na contenda da congregação, te rebelaste contra a minha ordem, para santificar-me nas águas diante dos seus olhos; estas são as águas de Meribá em Cades, no deserto de Zim.
15 Musa agakwana n’Omonene akabora,
15 E Moisés falou ao SENHOR, dizendo:
16 “Aye Omonene Nyasae, aye oyokorua obogima ase abanto bonsi, chora omonto oraraae omoganda oyo,
16 Que o SENHOR, o Deus dos espíritos de toda carne, ponha um homem sobre a congregação,
17 omonto oranyare gotang’ana abanto kobagosoka na kobakoirana, erinde omoganda bw’ abanto ba Omonene tobaisa koba buna ching’ondi chitari nomorisia.”
17 que possa ir à frente deles, e que entre à frente deles, e que os faça sair, e que os faça entrar; para que a congregação do SENHOR não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Omonene agateebia Musa, “Ira Yoshua, mosinto o Nuni, omonto oyio omoika one ore ime yaye, erio omobekere amaboko.
18 E o SENHOR disse a Moisés: Toma a Josué, filho de Num, um homem em quem está o Espírito, e põe a tua mão sobre ele.
19 Omorente atenene ase obosio bw’Eleazari Omokuani, na ase amasio y’omoganda bwonsi bw’ abanto, erio ase amasio abo omorarie ng’a nere oirire ribaga ria’o.
19 E coloca-o diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de toda a congregação, e dá-lhe uma incumbência aos olhos deles,
20 Omoe okobua buna okwao, erio nario omoganda bwonsi bw’Abaisraeli oramoigwere.
20 e porás sobre ele certa quantidade da tua honra, para que toda a congregação dos filhos de Israel lhe obedeça.
21 Yoshua abe ogotenena ase obosio bw’Eleazari Omokuani, na Eleazari abe okomonogeri oye ase Urimu, agwo ase obosio bwane amanye ogwancha kwane. Yoshua amo nomoganda bwonsi bw’Abaisraeli nigo barakore emeremo yabo yonsi buna Eleazari arabachiike.”
21 E ele se apresentará diante de Eleazar, o sacerdote, que consultará por ele, segundo o juízo de Urim, perante o SENHOR; por meio da sua palavra eles sairão, e por meio da sua palavra eles entrarão, tanto ele como todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Musa akaira Yoshua buna Omonene konya amochiikire, akamorenta ase obosio bw’Eleazari Omokuani nomoganda bwonsi.
22 E Moisés fez como o SENHOR lhe ordenou; e tomou a Josué e o apresentou diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de toda a congregação.
23 Naende akabeeka amaboko aye igoro ase omotwe o Yoshua, akamwatanana, akamobeka ase ribaga riaye, buna Omonene konya amochikiire goetera ase Musa.
23 E pôs as mãos sobre ele, e lhe deu uma incumbência, como o SENHOR ordenara, pela mão de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.