Números 21
guz (GUZ) vs VC
1 Ekero omorwoti oyomo Omokaanani, oyorenge kogaamba agwo Aradi, ensemo ya Irianyi ase ense ya Kaanani, aigwete ng’a Abaisraeli nigo bare ase enchera ekogeenda Atarimu, akabaumokera, akabarwania, na agoosa abande babo.
1 O rei cananeu Arad, que habitava no Negeb, soube que Israel avançava pelo caminho de Atarim; atacou-o e levou alguns deles prisioneiros.
2 Erio Abaisraeli bakariera Omonene eira, bakaboora, “Aye koraabeeke abanto aba ase amaboko aito, intwe natosirie emechie yabo kegima.”
2 Então Israel fez ao Senhor este voto: se me entregardes nas mãos esse povo, votarei as suas cidades ao interdito.
3 Omonene akaigwa ogosaba kw’Abaisraeli, akabaa obobui igoro y’Abakaanani. Abaisraeli bakabasiria kegima, bagasaria emechie yabo. Ase ogokora oko, aase aria akarokwa Horima.
3 O Senhor ouviu os rogos de Israel e entregou-lhe os cananeus, que foram votados ao interdito juntamente com as suas cidades. Deu-se a esse lugar o nome de Horma.
4 Abaisraeli bakarua ase egetunwa keria kia Hori, bakageenda orogeendo rwabo, bagaetera enchera ekogeenda gochia omosomo bw’Enyancha Embariri, erio bachie goetanana ense ya Edomu. Abanto tibaaba abaremereria ase ogoeta enchera eria.
4 Partiram do monte Hor na direção do mar Vermelho, para contornar a terra de Edom.
5 Bakemurunganeria Nyasae na Musa, bakaboora, “Ninki mwatwegegeretie korwa ase ense ya Misiri mogatorenta toche gokwera aiga aase erooro? Aiga endagera na amaache tibiiyo, intwe twagechiigwe nendagera eye embe.”
5 Mas o povo perdeu a coragem no caminho, e começou a murmurar contra Deus e contra Moisés: "Por que, diziam eles, nos tirastes do Egito, para morrermos no deserto onde não há pão nem água? Estamos enfastiados deste miserável alimento."
6 Eri’Omonene agatoma ching’iti chingeenda inse chire nobosongo chigaacha ase egati y’Abaisraeli, chikabaroma, na abanto abange bagakwa.
6 Então o Senhor enviou contra o povo serpentes ardentes, que morderam e mataram muitos.
7 Abanto bakageenda ase Musa, bakamoteebia, “Twakorire ebibe, ekiagera twakwanire mamincha y’Omonene na ase ore. Koranche osabe Omonene arusie ching’iti echi ase tore.” Ase ayio Musa akabasabera.
7 O povo veio a Moisés e disse-lhe: "Pecamos, murmurando contra o Senhor e contra ti. Roga ao Senhor que afaste de nós essas serpentes." Moisés intercedeu pelo povo,
8 Eri’Omonene agateebia Musa, “Roisia omogwekano bw’eng’iti korwa ase etai, erio oyebeke igoro ase omote, erinde kera omonto oromirwe neng’iti kararigererie eng’iti eria nabe moyo.”
8 e o Senhor disse a Moisés: "Faze para ti uma serpente ardente e mete-a sobre um poste. Todo o que for mordido, olhando para ela, será salvo."
9 Musa akaroisia eng’iti y’etai, akayebeka igoro ase omote, na monto onde bwensi konya oromirwe neng’iti, onye orenge koyerigereria eng’iti eria, nigo arenge koba moyo.
9 Moisés fez, pois, uma serpente de bronze, e fixou-a sobre um poste. Se alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, conservava a vida.
10 Abaisraeli bakaimoka kogeenda orogeendo rwabo, bagaika Oboti, bagatoora aroro.
10 Os filhos de Israel partiram e acamparam em Obot.
11 Naende bakarua agwo Oboti, bakageenda bagaika Iye‐Abarimu, agwo ase erooro ere moocha ya Moabu, bagatoora aroro.
11 Deixaram Obot e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moab, ao oriente.
12 Na korwa aroro bakageenda bagaika ase Rikura ria Seredi, bagatoora aroro.
12 Dali foram para o vale de Zared.
13 Magega y’ayio bakaimoka korwa Seredi, bakageenda bagatoora sugusu y’orooche rw’Arinoni, ase erooro eria eigete orobebe rw’Abaamori. Arinoni nigo rware orobebe gati y’Abamoabu na Abaamori.
13 Saindo de Zared, acamparam para além do Arnon, no deserto, nos limites do território dos amorreus. O Arnon, com efeito, serve de fronteira entre Moab e os amorreus.
14 Aya naro akogera “Egetabu gi’echisegi chi’Omonene” yakwana igoro ya “Omochie bw’Abahebu ase orogongo rwa Sufa, na amakura ase orooche rw’Arinoni rogoeta,
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "Vaeb em Sufa, e as torrentes do Arnon,
15 na egetirimboko ki’amakura, aase omochie bw’Ari ore, na gochia orobebe rwa Moabu.”
15 e o declive dos vales que se inclina para o sítio de Ar, e se apóia na fronteira de Moab..."
16 Na korwa ase Arinoni bakagenderera n’orogeendo rwabo, bagaika Beeri. Eyio nensoko eria aase Omonene atebeetie Musa, “Sangereria abanto, na inche nimbae amaache banywe.”
16 Partindo dali, ganharam Beer, que é o poço a respeito do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúne o povo, para que eu lhe dê água."
17 Erio Abaisraeli bagatera ogoteera oko:
17 Então cantou Israel este cântico:
18 Chinsoko abanene baremete,
18 "Brota, ó poço; cantai-o! Poço cavado por príncipes, furado pelos grandes do povo com o cetro, com os seus bastões!"
19 na korwa Matana bakageenda bagaika Nahalieli, na korwa agwo bakageenda bagaika Bamoti.
19 Do deserto foram a Matana; de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamot;
20 Bakarua Bamoti, bakageenda gochia ase rikura riarenge ase ense y’Abaamori, ase egetirimboko ki’egetunwa gia Pisiga, ekio kerochie maate ase erooro.
20 de Bamot ao vale que está nos campos de Moab, no cimo do Fasga, que domina o deserto.
21 Korwa aroro agwo Abasiraeli bagatoma abanto ase Sihoni, omorwoti bw’Abaamori bakwane nere, bamoborie,
21 Israel mandou mensageiros a Seon, rei dos amorreus, para lhe dizer:
22 “Koranche, otoe ribaga toete ase egati y’ense yao. Titogotiga enchera na kogobera gochia ase emegondo y’endagera, gose ey’emesabibu, gose titokonywa amaache korwa ase chinsoko chiaino, korende nigo toraete ase enchera enene goika tobe twaetanirie ense yaino.”
22 "Permite-nos passar pela tua terra; não nos desviaremos nem para os campos, nem para as vinhas, e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real até que tenhamos atravessado tuas fronteiras."
23 Korende Sihoni akaanga koa Abaisraeli ribaga baete ase ense yaye. Agasangereria abarwani baye b’esegi, akageenda agaika Yahasi ase erooro, na agwo akarwania Abaisraeli.
23 Seon, porém, não quis permitir que Israel passasse pelo seu território; ajuntou suas tropas e partiu ao encontro de Israel no deserto. Veio a Jasa e combateu contra Israel.
24 Korende Abaisraeli bagakenya abanto abange, bakaira ense ya Sihoni, korwa orooche rw’Arinoni goika orooche rwa Yaboki ase ense y’Abaamoni. Ribebe ri’Abaamoni nigo riarendire ne chinguru.
24 Israel o feriu com o fio da espada, e apoderou-se de toda a sua terra, desde o Arnon até o Jaboc, fronteira dos amonitas, porque esta fronteira era poderosa.
25 Abaisraeli bakaira emechie yonsi y’Abaamori, bakaira na Hesiboni, erio bakamenya ase emechie amo nebichie bi’emechie eyio.
25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus e estabeleceu-se em Hesebon e nas suas aldeias.
26 Hesiboni n’oro orenge omochie omonene o Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, oria konya orwanirie omorwoti orenge kogambera Abaamori agwo ritang’ani. Sihoni konya oirire ense yonsi y’omorwoti oyio goikera Arinoni.
26 Hesebon era a cidade de Seon, rei dos amorreus, o qual tinha feito guerra ao rei precedente de Moab e tinha-lhe tomado toda a sua terra até o Arnon.
27 Ayio naro akogera abateri be chingero bakobora:
27 Por isso os poetas dizem: "Vinde a Hesebon! Vai ser reconstruída, vai ser fortificada a cidade de Seon!
28 Omorero okarua ase Hesiboni,
28 Porque um fogo saiu de Hesebon, uma chama, da cidade de Seon, e devorou Ar-Moab e os Baal das alturas do Arnon.
29 Obobe nobwaino, inwe Abamoabu!
29 Ai de ti, Moab! Estás perdido, povo de Camos! Entregaram seus filhos fugitivos e suas filhas cativas a Seon, rei dos amorreus.
30 Intwe twabarasire chinsara;
30 Nós os crivamos de flechas; Hesebon está destruída até Dibon. Devastamos até Nofé, incendiamos até Medaba."
31 Ase igo Abaisraeli bakamenya ase ense y’Abaamori.
31 Israel estabeleceu-se na terra dos amorreus.
32 Musa agatoma chirooti gochia koroota omochie o Yaeseri. Abaisraeli bakayorwania, bakayoira amo nebichie biaye, bakabang’anyia Abaamori bamenyeteo.
32 Moisés enviou exploradores a Jaser, e os israelitas tomaram-na juntamente com suas aldeias, expulsando os amorreus que aí se encontravam.
33 Abaisraeli bakairana, bagaetera ase enchera yarenge kogeenda Basani. Ogi, omorwoti o Basani, agacha amo nabarwani baye korwania Abaisraeli agwo Edirei.
33 Depois mudaram de direção, e subiram pelo caminho de Basã. Og, rei de Basã, foi-lhes ao encontro com todo o seu povo, para combatê-los em Edrai.
34 Korende Omonene agateebia Musa, “Tobaisa komoiroka, ekiagera namobekire ase okoboko kwao, ere amo n’abanto baye bonsi, na ense yaye. Aye goika omokore buna gwakorete Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, oria omenyete agwo Hesiboni.”
34 "Não o temas, disse o Senhor a Moisés, porque vou entregá-lo em tuas mãos, ele, o seu exército e a sua terra; tratá-lo-ás como trataste Seon, rei dos amorreus, que morava em Hesebon."
35 Abaisraeli bagaita Ogi, bagaita nabana baye abamura, na abanto baye, goika tibatigaria nonya nomonto oyomo ore moyo. Erio bakayeira ense yaye ekaba eyabo.
35 Feriram-no, pois, ele, seus filhos e todo o seu povo, de sorte que não ficou um sequer; e apoderaram-se de sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.