Números 21

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ekero omorwoti oyomo Omokaanani, oyorenge kogaamba agwo Aradi, ensemo ya Irianyi ase ense ya Kaanani, aigwete ng’a Abaisraeli nigo bare ase enchera ekogeenda Atarimu, akabaumokera, akabarwania, na agoosa abande babo.
1 O rei cananeu de Arade, que morava na região sul de Canaã, soube que o povo de Israel vinha pelo caminho de Atarim. Ele atacou os israelitas e levou alguns deles como prisioneiros.
2 Erio Abaisraeli bakariera Omonene eira, bakaboora, “Aye koraabeeke abanto aba ase amaboko aito, intwe natosirie emechie yabo kegima.”
2 Então o povo de Israel prometeu a Deus, o Senhor , o seguinte: — Se fizeres com que derrotemos este povo, nós destruiremos completamente as suas cidades.
3 Omonene akaigwa ogosaba kw’Abaisraeli, akabaa obobui igoro y’Abakaanani. Abaisraeli bakabasiria kegima, bagasaria emechie yabo. Ase ogokora oko, aase aria akarokwa Horima.
3 O Senhor ouviu o pedido do povo de Israel e os ajudou a derrotar os cananeus. Assim, os israelitas os destruíram e também destruíram as suas cidades. E deram àquele lugar o nome de Horma .
4 Abaisraeli bakarua ase egetunwa keria kia Hori, bakageenda orogeendo rwabo, bagaetera enchera ekogeenda gochia omosomo bw’Enyancha Embariri, erio bachie goetanana ense ya Edomu. Abanto tibaaba abaremereria ase ogoeta enchera eria.
4 Então os israelitas saíram do monte Hor pelo caminho que vai até o golfo de Ácaba, para dar a volta em redor da região de Edom. Mas no caminho o povo perdeu a paciência
5 Bakemurunganeria Nyasae na Musa, bakaboora, “Ninki mwatwegegeretie korwa ase ense ya Misiri mogatorenta toche gokwera aiga aase erooro? Aiga endagera na amaache tibiiyo, intwe twagechiigwe nendagera eye embe.”
5 e começou a falar contra Deus e contra Moisés. Eles diziam: — Por que Deus e Moisés nos tiraram do Egito? Será que foi para morrermos no deserto, onde não há pão nem água? Já estamos cansados desta comida horrível!
6 Eri’Omonene agatoma ching’iti chingeenda inse chire nobosongo chigaacha ase egati y’Abaisraeli, chikabaroma, na abanto abange bagakwa.
6 Aí o Senhor Deus mandou cobras venenosas que se espalharam no meio do povo; e elas morderam e mataram muitos israelitas.
7 Abanto bakageenda ase Musa, bakamoteebia, “Twakorire ebibe, ekiagera twakwanire mamincha y’Omonene na ase ore. Koranche osabe Omonene arusie ching’iti echi ase tore.” Ase ayio Musa akabasabera.
7 Então o povo foi falar com Moisés e disse: — Nós pecamos, pois falamos contra Deus, o Moisés orou ao
8 Eri’Omonene agateebia Musa, “Roisia omogwekano bw’eng’iti korwa ase etai, erio oyebeke igoro ase omote, erinde kera omonto oromirwe neng’iti kararigererie eng’iti eria nabe moyo.”
8 e ele disse: — Faça uma cobra de metal e pregue num poste. Quem for mordido deverá olhar para ela e assim ficará curado.
9 Musa akaroisia eng’iti y’etai, akayebeka igoro ase omote, na monto onde bwensi konya oromirwe neng’iti, onye orenge koyerigereria eng’iti eria, nigo arenge koba moyo.
9 Então Moisés fez uma cobra de bronze e pregou num poste. Quando alguém era mordido por uma cobra, olhava para a cobra de bronze e ficava curado.
10 Abaisraeli bakaimoka kogeenda orogeendo rwabo, bagaika Oboti, bagatoora aroro.
10 Aí os israelitas partiram e acamparam em Obote.
11 Naende bakarua agwo Oboti, bakageenda bagaika Iye‐Abarimu, agwo ase erooro ere moocha ya Moabu, bagatoora aroro.
11 Depois saíram de Obote e acamparam nas ruínas de Abarim, no deserto, a leste do território de Moabe.
12 Na korwa aroro bakageenda bagaika ase Rikura ria Seredi, bagatoora aroro.
12 E partiram dali e acamparam no vale de Zerede.
13 Magega y’ayio bakaimoka korwa Seredi, bakageenda bagatoora sugusu y’orooche rw’Arinoni, ase erooro eria eigete orobebe rw’Abaamori. Arinoni nigo rware orobebe gati y’Abamoabu na Abaamori.
13 Dali eles saíram e acamparam na margem norte do rio Arnom, no deserto que vai até o território dos amorreus (O rio Arnom é a divisa do território de Moabe com o dos amorreus.).
14 Aya naro akogera “Egetabu gi’echisegi chi’Omonene” yakwana igoro ya “Omochie bw’Abahebu ase orogongo rwa Sufa, na amakura ase orooche rw’Arinoni rogoeta,
14 É por isso que O Livro das Batalhas do Senhor Deus diz assim: “…a cidade de Vaebe, na região de Sufa, e os vales; o rio Arnom
15 na egetirimboko ki’amakura, aase omochie bw’Ari ore, na gochia orobebe rwa Moabu.”
15 e a descida dos vales que vão até a cidade de Ar, na direção da fronteira com Moabe.”
16 Na korwa ase Arinoni bakagenderera n’orogeendo rwabo, bagaika Beeri. Eyio nensoko eria aase Omonene atebeetie Musa, “Sangereria abanto, na inche nimbae amaache banywe.”
16 Dali eles foram para um lugar chamado Beer , onde o Senhor disse a Moisés: — Reúna o povo, e eu darei água a todos.
17 Erio Abaisraeli bagatera ogoteera oko:
17 Então o povo de Israel cantou esta canção: “Ó poço, faça brotar a sua água, e nós a saudaremos com uma canção!
18 Chinsoko abanene baremete,
18 Este poço foi cavado pelos líderes, foi aberto pelos chefes do povo, com os seus bastões de comando e com os seus bordões.” Do deserto eles foram para Matana.
19 na korwa Matana bakageenda bagaika Nahalieli, na korwa agwo bakageenda bagaika Bamoti.
19 De Matana foram para Naaliel, de Naaliel para Bamote
20 Bakarua Bamoti, bakageenda gochia ase rikura riarenge ase ense y’Abaamori, ase egetirimboko ki’egetunwa gia Pisiga, ekio kerochie maate ase erooro.
20 e de Bamote para o vale que fica no território de Moabe, abaixo do pico do monte Pisga, de onde se avista o deserto.
21 Korwa aroro agwo Abasiraeli bagatoma abanto ase Sihoni, omorwoti bw’Abaamori bakwane nere, bamoborie,
21 Então o povo de Israel mandou mensageiros para dizerem a Seom, o rei dos amorreus, o seguinte:
22 “Koranche, otoe ribaga toete ase egati y’ense yao. Titogotiga enchera na kogobera gochia ase emegondo y’endagera, gose ey’emesabibu, gose titokonywa amaache korwa ase chinsoko chiaino, korende nigo toraete ase enchera enene goika tobe twaetanirie ense yaino.”
22 — Deixe-nos passar pelo seu país. Não passaremos pelos campos, nem pelas plantações de uvas. Não beberemos água dos poços; caminharemos somente pela estrada principal até sairmos do seu país.
23 Korende Sihoni akaanga koa Abaisraeli ribaga baete ase ense yaye. Agasangereria abarwani baye b’esegi, akageenda agaika Yahasi ase erooro, na agwo akarwania Abaisraeli.
23 Porém Seom não deixou que o povo de Israel passasse pelo seu país. Pelo contrário, ele reuniu toda a sua gente e saiu para enfrentar o povo de Israel no deserto. Seom foi até Jasa e combateu contra os israelitas.
24 Korende Abaisraeli bagakenya abanto abange, bakaira ense ya Sihoni, korwa orooche rw’Arinoni goika orooche rwa Yaboki ase ense y’Abaamoni. Ribebe ri’Abaamoni nigo riarendire ne chinguru.
24 Mas na batalha eles mataram à espada muitos amorreus e tomaram a terra deles, desde o rio Arnom até o rio Jaboque, na fronteira com o país de Amom, na qual havia muralhas.
25 Abaisraeli bakaira emechie yonsi y’Abaamori, bakaira na Hesiboni, erio bakamenya ase emechie amo nebichie bi’emechie eyio.
25 Assim, os israelitas tomaram todas essas cidades dos amorreus e ficaram morando nelas, isto é, em Hesbom e nos povoados que ficavam ao seu redor.
26 Hesiboni n’oro orenge omochie omonene o Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, oria konya orwanirie omorwoti orenge kogambera Abaamori agwo ritang’ani. Sihoni konya oirire ense yonsi y’omorwoti oyio goikera Arinoni.
26 Hesbom era a cidade onde morava Seom, o rei dos amorreus. Ele tinha lutado contra o antigo rei moabita que havia tomado toda a sua terra até o rio Arnom.
27 Ayio naro akogera abateri be chingero bakobora:
27 É por isso que os poetas dizem assim: “Venham a Hesbom, a cidade do rei Seom! Ela será construída de novo, a cidade de Seom será bem-construída.
28 Omorero okarua ase Hesiboni,
28 Pois saiu fogo de Hesbom, saiu uma chama da cidade do rei Seom. O exército foi o fogo que destruiu a cidade de Ar, em Moabe, e devorou os montes do alto Arnom.
29 Obobe nobwaino, inwe Abamoabu!
29 Ai de vocês, moradores de Moabe! Adoradores do deus Quemos, vocês estão perdidos! O seu deus deixou que os seus soldados fugissem e que as suas filhas fossem entregues para serem escravas de Seom, o rei dos amorreus.
30 Intwe twabarasire chinsara;
30 Mas agora acabou o poder de Hesbom; de Hesbom até Dibom, tudo está destruído. Nofa está em ruínas, e o fogo chegou até Medeba.”
31 Ase igo Abaisraeli bakamenya ase ense y’Abaamori.
31 Assim, os israelitas ficaram morando na terra dos amorreus.
32 Musa agatoma chirooti gochia koroota omochie o Yaeseri. Abaisraeli bakayorwania, bakayoira amo nebichie biaye, bakabang’anyia Abaamori bamenyeteo.
32 Depois Moisés mandou gente para espionar a cidade de Jazer. Em seguida conquistaram os povoados que ficavam ao redor de Jazer e expulsaram todos os amorreus que moravam ali.
33 Abaisraeli bakairana, bagaetera ase enchera yarenge kogeenda Basani. Ogi, omorwoti o Basani, agacha amo nabarwani baye korwania Abaisraeli agwo Edirei.
33 Então os israelitas voltaram e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu para atacá-los em Edrei.
34 Korende Omonene agateebia Musa, “Tobaisa komoiroka, ekiagera namobekire ase okoboko kwao, ere amo n’abanto baye bonsi, na ense yaye. Aye goika omokore buna gwakorete Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, oria omenyete agwo Hesiboni.”
34 O Senhor Deus disse a Moisés: — Não tenha medo dele, pois vou entregar nas suas mãos o rei, o seu povo e a sua terra. E você deverá fazer com ele o mesmo que fez com Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.
35 Abaisraeli bagaita Ogi, bagaita nabana baye abamura, na abanto baye, goika tibatigaria nonya nomonto oyomo ore moyo. Erio bakayeira ense yaye ekaba eyabo.
35 Assim, os israelitas mataram Ogue, os seus filhos e todo o seu povo; não escapou ninguém. E tomaram a terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.