Números 20
guz (GUZ) vs NVI
1 Ase omotienyi bw’eritang’ani omoganda bwonsi bw’Abaisraeli ogaika ase erooro ya Sini na gotoora agwo Kadeshi. Miriamu agakwana agatindekwa aroro.
1 No primeiro mês toda a comunidade de Israel chegou ao deserto de Zim e ficou em Cades. Ali Miriã morreu e foi sepultada.
2 Amaache tarenge agwo ase batoorete; ase ayio omoganda ogasangererekana amo, okaba mamincha ya Musa na Aroni.
2 Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
3 Abanto baria bakaamerererania na Musa, bagakwana, “Nanga nigo yabeete buya kobua onye naintwe ’ntwakwete ekero abaminto baitetwe agwo ase obosio bw’Omonene.
3 Discutiram com Moisés e disseram: "Quem dera tivéssemos morrido quando os nossos irmãos caíram mortos perante o Senhor!
4 Ninki mwatwegegeretie intwe omoganda Omonene gocha ase erooro eye, erio toche gokwera aiga, amo ne chitugo chiaito?
4 Por que vocês trouxeram a assembléia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?
5 Ninki mwatorusetie Misiri gocha ense eye yamakweri? Aase aa ataka atari kwama endagera, gose amako, gose amasabibu, gose amakomomanga. Nonya namaache tokonywa tari aa.”
5 Por que vocês nos tiraram do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Aqui não há cereal, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber! "
6 Musa na Aroni bakarua agwo ase omoganda oria, bakageenda ase Eema y’Omosangererekano, bagatung’ama inse bakaumama agwo ase egesoero. Erio obonene bw’Omonene bokabaorokera.
6 Moisés e Arão saíram de diante da assembléia para a entrada da Tenda do Encontro e se prostraram, rosto em terra, e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 “Imokia enyimbo eria, erio aye na Aroni mosangererie omoganda bwonsi, na agwo ase amasio y’ abanto bonsi mokwane negetare keria, na amaache ’nasoke korwa aroro. Ase enchera eyio ’mosokerie abanto amaache yokonywa, ne chitugo chiabo ’nchiyanywe.”
8 "Pegue a vara, e com o seu irmão Arão reúna a comunidade e diante desta fale àquela rocha, e ela verterá água. Vocês tirarão água da rocha para a comunidade e os rebanhos beberem".
9 Musa akaimokia enyimbo eria korwa aase yarenge, agwo ase obosio bw’Omonene, buna Omonene konya amochiikire.
9 Então Moisés pegou a vara que estava diante do Senhor, como este lhe havia ordenado.
10 Musa na Aroni bagasangereria omoganda bwonsi bosio bw’egetare keria, akabateebia, “Igwa inwe abasaria aba! Inee! ’Nkobasokeria tore amaache korwa ase egetare eke?”
10 Moisés e Arão reuniram a assembléia em frente da rocha, e Moisés disse: "Escutem, rebeldes, será que teremos que tirar água desta rocha para lhes dar? "
11 Musa akarambora okoboko kwaye, agaaka egetare keria nenyimbo yaye ara kabere. Amaache agasoka amaange mono, na omoganda oria okanywa ne chitugo chiabo chikayanywa boigo.
11 Então Moisés ergueu o braço e bateu na rocha duas vezes com a vara. Jorrou água, e a comunidade e os rebanhos beberam.
12 Omonene agateebia Musa na Aroni, “Ekiagera inwe motanyegenete na koorokia ase amasio y’Abaisraeli ng’a inche nomochenu inde, timokoraa na goikia omosangererekano oyio ase ense eria ebe eyabo.
12 O Senhor, porém, disse a Moisés e a Arão: "Como vocês não confiaram em mim para honrar minha santidade à vista dos israelitas, vocês não conduzirão esta comunidade para a terra que lhes dou".
13 Aya naro amaache a Meriba aase Abaisraeli baamereranetie n’Omonene, na ere akeorokia ng’a nomochenu are ase egati yabo.”
13 Essas foram as águas de Meribá, onde os israelitas discutiram com o Senhor e onde ele manifestou sua santidade entre eles.
14 Musa agatoma abanto korwa Kadeshi gochia ase omorwoti o Edomu bamoteebie, “Amang’ana aya naro intwe Abaisraeli bamino togoteeba: Nomanyete emechando yonsi yatonyorire,
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: "Assim diz o teu irmão Israel: Tu sabes de todas as dificuldades que vieram sobre nós.
15 buna chisokoro chiaito chiagendete ase ense ya Misiri, chikamenyao emiaka emenge. Abamisiri bagachichanda ase obotindi obobe, bagatochanda naintwe.
15 Os nossos antepassados desceram para o Egito, e ali vivemos durante muitos anos. Os egípcios, porém, nos maltrataram, como também a eles,
16 Ekero twarerete ase Omonene, ere akaigwa ebirero biaito, agatoma omomalaika agatorusia korwa ase ense ya Misiri. Bono nao tore aiga Kadeshi, omochie ore ase orobebe kegima rw’orogongo rwao.
16 mas quando clamamos ao Senhor, ele ouviu o nosso clamor, enviou um anjo e nos tirou do Egito. "Agora estamos em Cades, cidade na fronteira do teu território.
17 Koranche otoe ribaga toete ase egati y’ense yao. Titokogobera gochia ase emegondo y’endagera, gose ey’emesabibu, gose titokonywa amaache korwa ase chinsoko chiaino. Intwe nigo toraete ase enchera enene yoka, titokogobera gochia ensemo ya borio, gose eya bomosi, goika tobe twaetanirie orogongo rwao.”
17 Deixa-nos atravessar a tua terra. Não passaremos por nenhuma plantação ou vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei e não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos atravessado o teu território".
18 Korende omorwoti o Edomu akamoiraneria, “Timobaisa goeta ase egati y’ense y’ane; moise goeta, nigo ndabarwanie esegi imbaite nemioro.”
18 Mas Edom respondeu: "Vocês não poderão passar por aqui; se tentarem, nós os atacaremos com a espada".
19 Abaisraeli bakamoteebia, “Intwe nigo toraete ase enchera enene yoka, na gatoranywe amaache ao, intwe gose chitugo chiaito, rirorio ’natoakane amaache ayio. Toe ribaga toete rioka namagoro, titokogania gento kende goetania ekio.”
19 E os israelitas disseram: "Iremos pela estrada principal; se nós e os nossos rebanhos bebermos de tua água, pagaremos por ela. Queremos apenas atravessar a pé, e nada mais".
20 Abaedomu bakairaneria naende, “Timori ne ribaga goeta ase ense yaito.” Bagacha nabarwani barenge ne chinguru gocha korwania Abaisraeli.
20 Mas Edom insistiu: "Vocês não poderão atravessar". Então Edom os atacou com um exército grande e poderoso.
21 Ekiagera Abaedomu barinete Abaisraeli ribaga goeta ase ense yabo, Abaisraeli bakarua ase bare, bagaeta ensemo eng’ao.
21 Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.
22 Omoganda bwonsi bw’Abaisraeli okarua Kadeshi, okageenda ogaika egetunwa kia Hori.
22 Toda a comunidade israelita partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 Agwo ase egetunwa keria kia Hori, ase orobebe rw’ense ya Edomu, Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabateebia,
23 Naquele monte, perto da fronteira de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Arão:
24 “Aroni nakwe, asangererekane amo n’abanto baye. Ere tagosoa ase ense eria naeire Abaisraeli, ekiagera inwe babere mwasaretie, timwanyigwera buna nabachiigete agwo ase amaache a Meriba.
24 "Arão será reunido aos seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, porque vocês dois se rebelaram contra a minha ordem junto às águas de Meribá.
25 Ira Aroni na Eleazari, momura oye, igoro ase egetunwa kia Hori.
25 Leve Arão e seu filho Eleazar para o alto do monte Hor.
26 Orusie Aroni chianga chiaye chi’obokuani, ochibekere Eleazari, momura oye. Aroni ere ’nakwe, na asangererekane amo n’abanto baye, ekero more aaria.”
26 Tire as vestes de Arão e coloque-as em seu filho Eleazar, pois Arão será reunido aos seus antepassados; ele morrerá ali".
27 Musa agakora buna Omonene amochiigete. Barabwo bagatiira gochia igoro as egetunwa keria kia Hori, ekero omoganda bwonsi origereretie.
27 Moisés fez conforme o Senhor ordenou; subiram o monte Hor à vista de toda a comunidade.
28 Musa akarusia Aroni chianga chiria chi’obokuani, agachibekera Eleazari, momura o Aroni. Aroni agakwera ase egetunwa keria, na Musa na Eleazari bagatirimboka korwao.
28 Moisés tirou as vestes de Arão e as colocou em seu filho Eleazar. E Arão morreu no alto do monte. Depois disso, Moisés e Eleazar desceram do monte,
29 Ekero omoganda bw’Abaisraeli orooche ng’a Aroni okuure bakamoreera ase engaki y’amatuko emerongo etato.
29 e, quando toda a comunidade soube que Arão tinha morrido, toda a nação de Israel pranteou por ele durante trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.