Números 20
guz (GUZ) vs BKJ
1 Ase omotienyi bw’eritang’ani omoganda bwonsi bw’Abaisraeli ogaika ase erooro ya Sini na gotoora agwo Kadeshi. Miriamu agakwana agatindekwa aroro.
1 Então, vieram os filhos de Israel, e toda a congregação, ao deserto de Zim, no primeiro mês; e o povo permaneceu em Cades, e ali Miriã morreu, e ali foi sepultada.
2 Amaache tarenge agwo ase batoorete; ase ayio omoganda ogasangererekana amo, okaba mamincha ya Musa na Aroni.
2 E não havia água para a congregação; e eles se uniram contra Moisés e contra Arão.
3 Abanto baria bakaamerererania na Musa, bagakwana, “Nanga nigo yabeete buya kobua onye naintwe ’ntwakwete ekero abaminto baitetwe agwo ase obosio bw’Omonene.
3 E o povo contendeu com Moisés, e falou, dizendo: Quisera Deus que tivéssemos morrido, quando nossos irmãos morreram, perante o SENHOR!
4 Ninki mwatwegegeretie intwe omoganda Omonene gocha ase erooro eye, erio toche gokwera aiga, amo ne chitugo chiaito?
4 E por que trouxestes a congregação do SENHOR a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais?
5 Ninki mwatorusetie Misiri gocha ense eye yamakweri? Aase aa ataka atari kwama endagera, gose amako, gose amasabibu, gose amakomomanga. Nonya namaache tokonywa tari aa.”
5 E por que nos fizestes subir do Egito para nos trazer a este lugar mau? Não é lugar de semente, nem de figos, nem de vinhas, nem de romãs, nem há água para beber.
6 Musa na Aroni bakarua agwo ase omoganda oria, bakageenda ase Eema y’Omosangererekano, bagatung’ama inse bakaumama agwo ase egesoero. Erio obonene bw’Omonene bokabaorokera.
6 E Moisés e Arão saíram de diante da congregação, à porta do tabernáculo da congregação, e caíram sobre seus rostos, e a glória do SENHOR lhes apareceu.
7 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
7 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
8 “Imokia enyimbo eria, erio aye na Aroni mosangererie omoganda bwonsi, na agwo ase amasio y’ abanto bonsi mokwane negetare keria, na amaache ’nasoke korwa aroro. Ase enchera eyio ’mosokerie abanto amaache yokonywa, ne chitugo chiabo ’nchiyanywe.”
8 Toma a vara e reúne a congregação, tu e Arão, teu irmão; e falai à rocha diante dos seus olhos, e ela dará a sua água; e tirarás água da rocha e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 Musa akaimokia enyimbo eria korwa aase yarenge, agwo ase obosio bw’Omonene, buna Omonene konya amochiikire.
9 E Moisés tomou a vara de diante do SENHOR, como lhe havia ordenado.
10 Musa na Aroni bagasangereria omoganda bwonsi bosio bw’egetare keria, akabateebia, “Igwa inwe abasaria aba! Inee! ’Nkobasokeria tore amaache korwa ase egetare eke?”
10 E Moisés e Arão reuniram a congregação diante da rocha, e Moisés lhes disse: Ouvi agora, rebeldes; teremos que tirar água desta rocha para vós?
11 Musa akarambora okoboko kwaye, agaaka egetare keria nenyimbo yaye ara kabere. Amaache agasoka amaange mono, na omoganda oria okanywa ne chitugo chiabo chikayanywa boigo.
11 E Moisés levantou a sua mão, e com a sua vara feriu a rocha duas vezes; e saíram águas abundantemente, e a congregação bebeu, e também os seus animais.
12 Omonene agateebia Musa na Aroni, “Ekiagera inwe motanyegenete na koorokia ase amasio y’Abaisraeli ng’a inche nomochenu inde, timokoraa na goikia omosangererekano oyio ase ense eria ebe eyabo.
12 E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Porque não crestes em mim, para me santificar aos olhos dos filhos de Israel, por isso não levareis esta congregação à terra que lhes dei.
13 Aya naro amaache a Meriba aase Abaisraeli baamereranetie n’Omonene, na ere akeorokia ng’a nomochenu are ase egati yabo.”
13 Estas são as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o SENHOR; e neles foi santificado.
14 Musa agatoma abanto korwa Kadeshi gochia ase omorwoti o Edomu bamoteebie, “Amang’ana aya naro intwe Abaisraeli bamino togoteeba: Nomanyete emechando yonsi yatonyorire,
14 E Moisés enviou mensageiros de Cades ao rei de Edom, dizendo: Assim diz o teu irmão Israel: Sabes de todo o trabalho que tivemos;
15 buna chisokoro chiaito chiagendete ase ense ya Misiri, chikamenyao emiaka emenge. Abamisiri bagachichanda ase obotindi obobe, bagatochanda naintwe.
15 como nossos pais desceram ao Egito, e no Egito habitamos por muitos dias; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais.
16 Ekero twarerete ase Omonene, ere akaigwa ebirero biaito, agatoma omomalaika agatorusia korwa ase ense ya Misiri. Bono nao tore aiga Kadeshi, omochie ore ase orobebe kegima rw’orogongo rwao.
16 E clamamos ao SENHOR, e ele ouviu a nossa voz, e enviou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, uma cidade no limite dos teus termos.
17 Koranche otoe ribaga toete ase egati y’ense yao. Titokogobera gochia ase emegondo y’endagera, gose ey’emesabibu, gose titokonywa amaache korwa ase chinsoko chiaino. Intwe nigo toraete ase enchera enene yoka, titokogobera gochia ensemo ya borio, gose eya bomosi, goika tobe twaetanirie orogongo rwao.”
17 Eu te peço, deixa-nos passar pela tua terra; não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; seguiremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado teus termos.
18 Korende omorwoti o Edomu akamoiraneria, “Timobaisa goeta ase egati y’ense y’ane; moise goeta, nigo ndabarwanie esegi imbaite nemioro.”
18 E Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que eu não saia contra ti com a espada.
19 Abaisraeli bakamoteebia, “Intwe nigo toraete ase enchera enene yoka, na gatoranywe amaache ao, intwe gose chitugo chiaito, rirorio ’natoakane amaache ayio. Toe ribaga toete rioka namagoro, titokogania gento kende goetania ekio.”
19 E os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pela estrada, e se eu ou o meu gado bebermos das tuas águas, então eu pagarei por isso; deixa-me apenas prosseguir a pé, sem fazer qualquer outra coisa.
20 Abaedomu bakairaneria naende, “Timori ne ribaga goeta ase ense yaito.” Bagacha nabarwani barenge ne chinguru gocha korwania Abaisraeli.
20 E ele disse: Não passarás. E Edom veio ao seu encontro com muita gente e com mão forte.
21 Ekiagera Abaedomu barinete Abaisraeli ribaga goeta ase ense yabo, Abaisraeli bakarua ase bare, bagaeta ensemo eng’ao.
21 Assim, Edom recusou-se a permitir que Israel passasse pela sua fronteira, e por isso, Israel se afastou dele.
22 Omoganda bwonsi bw’Abaisraeli okarua Kadeshi, okageenda ogaika egetunwa kia Hori.
22 E os filhos de Israel, toda a congregação, partiram de Cades e foram ao monte Hor.
23 Agwo ase egetunwa keria kia Hori, ase orobebe rw’ense ya Edomu, Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabateebia,
23 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão no monte Hor, junto à fronteira da terra de Edom, dizendo:
24 “Aroni nakwe, asangererekane amo n’abanto baye. Ere tagosoa ase ense eria naeire Abaisraeli, ekiagera inwe babere mwasaretie, timwanyigwera buna nabachiigete agwo ase amaache a Meriba.
24 Arão será recolhido a seu povo, pois ele não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, porque vos rebelastes contra a minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Ira Aroni na Eleazari, momura oye, igoro ase egetunwa kia Hori.
25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e traze-os ao monte Hor.
26 Orusie Aroni chianga chiaye chi’obokuani, ochibekere Eleazari, momura oye. Aroni ere ’nakwe, na asangererekane amo n’abanto baye, ekero more aaria.”
26 E despe a Arão de suas vestes e veste-as em Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido ao seu povo, e morrerá ali.
27 Musa agakora buna Omonene amochiigete. Barabwo bagatiira gochia igoro as egetunwa keria kia Hori, ekero omoganda bwonsi origereretie.
27 E Moisés fez como o SENHOR lhe havia ordenado; e subiram ao monte Hor diante dos olhos de toda a congregação.
28 Musa akarusia Aroni chianga chiria chi’obokuani, agachibekera Eleazari, momura o Aroni. Aroni agakwera ase egetunwa keria, na Musa na Eleazari bagatirimboka korwao.
28 E Moisés despiu a Arão de suas vestes e as vestiu em Eleazar, seu filho; e Arão morreu ali, no topo do monte; e Moisés e Eleazar desceram do monte.
29 Ekero omoganda bw’Abaisraeli orooche ng’a Aroni okuure bakamoreera ase engaki y’amatuko emerongo etato.
29 E quando toda a congregação viu que Arão estava morto, toda a casa de Israel chorou por Arão, durante trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.