Números 1
guz (GUZ) vs VC
1 Ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o kabere bw’omwaka o kabere magega Abaisraeli kobarure ase ense ya Misiri, Omonene agakwana na Musa ime y’Eema y’Omosangererekano, agwo ase erooro ya Sinai, okomoteebia,
1 No primeiro dia do segundo mês, no segundo ano depois da saída do Egito, o Senhor disse a Moisés no deserto do Sinai, na tenda de reunião:
2 “Kora omobaro bw’omoganda bwonsi bw’Abaisraeli, eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba. Oriike amarieta y’ abanto abasacha bonsi, oyomo ase oyomo.
2 "Fazei o recenseamento de toda a assembléia dos filhos de Israel segundo suas famílias, suas casas patriarcais, contando nominalmente por cabeça todos os varões da idade de vinte anos para cima,
3 Aye amo na Aroni mobare abanto abakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, baria baranyare korwana esegi, mobaroberie ase esegi, ekeombe ase ekeombe.
3 todos os israelitas aptos para o serviço das armas: fareis o recenseamento deles segundo os seus grupos, tu e Aarão.
4 Naende mochore korwa ase kera egesaku omonto oyomo ore omoteneneri obo. Barabwo babe amo nainwe ase okobakonya.
4 Assistir-vos-á um homem de cada tribo, um chefe da casa de seu pai.
5 Amarieta y’ abanto abwo naro aya:
5 Eis os nomes daqueles que vos hão de acompanhar: de Rubem, Elisur, filho de Sedeur;
6 Korwa ase egesaku gia Simioni, Selumieli, mosinto o Surisadai.
6 de Simeão, Salamiel, filho de Surisadai;
7 Korwa ase egesaku kia Yuda, Nahasoni, mosinto bw’Aminadabu.
7 de Judá, Naasson, filho de Aminadab;
8 Korwa ase egesaku gia Isakaru, Netaneli, mosinto o Suari.
8 de Issacar, Natanael, filho de Suar;
9 Korwa ase egesaku gia Sabuloni, Eliabu, mosinto o Heloni.
9 de Zabulon, Eliab, filho de Elom;
10 Korwa ase basinto ba Yusufu: ase egesaku gi’Efraimu, Elisama, mosinto bw’Amihudi, na ase egesaku kia Manase, Gamalieli, mosinto o Pedasuri.
10 dos filhos de José: de Efraim, Elisama, filho de Amiud; de Manassés, Gamaliel, filho de Fadassur;
11 Korwa ase egesaku kia Benjamini, Abidani, mosinto o Gidioni.
11 de Benjamim, Abidã, filho de Gedeão;
12 Korwa ase egesaku gia Dani, Ahieseri, mosinto bw’Amisadai.
12 de Dã, Aieser, filho de Amisadai;
13 Korwa ase egesaku gi’Aseri, Pagieli, mosinto bw’Okirani.
13 de Aser, Fegiel, filho de Ocrã;
14 Korwa ase egesaku kia Gadi, Eliasafu, mosinto o Deueli.
14 de Gad, Eliasaf, filho de Duel;
15 Korwa ase egesaku kia Nafutali, Ahira, mosinto o Enani.”
15 de Neftali, Aira, filho de Enã".
16 Abaaanto aba nabwo barenge abateneneri ase ebisaku ebio biabo, naende abatang’ani be chiamate chi’Abaisraeli, bachoretwe korwa ase omoganda bwonsi.
16 Tais são os que foram escolhidos da assembléia. Eram os príncipes de suas tribos patriarcais, chefes de milhares em Israel.
17 Musa na Aroni bakaira abanto abwo baatoretwe ase amarieta abo,
17 Depois de se terem ajuntado esses homens designados pelos seus nomes, Moisés e Aarão
18 na ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o kabere bagasangereria omoganda bwonsi bw’ abanto amo. Bakariika amarieta y’ abanto abwo konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba, na omonto ase omonto.
18 convocaram toda a assembléia no primeiro dia do segundo mês. Efetuaram o recenseamento por clãs e famílias, contando nome por nome as pessoas da idade de vinte anos para cima,
19 Musa akabara abanto abwo na kobarika, agwo ase erooro ya Sinai, buna Omonene konya amochiikire.
19 assim como o Senhor ordenara a Moisés. Fez-se, pois, o recenseamento no deserto do Sinai.
20 Abanto b’ororeria rwa Rubeni, omotangi o Israeli, bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abaaanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
20 Dos filhos de Rubem, primogênito de Israel, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes por cabeça, todos os varões da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
21 nigo barenge chilifu emerongo ene na isano nemo, n’amagana atano (46,500).
21 foram recenseados 46.500 na tribo de Rubem.
22 Abanto b’ororeria rwa Simioni bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
22 Dos filhos de Simeão, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
23 nigo barenge chilifu emerongo etano na kianda, n’amagana atato (59,300).
23 foram recenseados 59.300 na tribo de Simeão.
24 Abanto b’ororeria rwa Gadi bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
24 Dos filhos de Gad, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
25 nigo barenge chilifu emerongo ene naisano, n’amagana atano nomo, namerongo etano (45,650).
25 foram recenseados 45.650 na tribo de Gad.
26 Abanto b’ororeria rwa Yuda bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
26 Dos filhos de Judá, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
27 nigo barenge chilifu emerongo etano nebere na inye, n’amagana atano nomo (74,600).
27 foram recenseados 74.600 na tribo de Judá.
28 Abanto b’ororeria rwa Isakaru bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
28 Dos filhos de Issacar, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
29 nigo barenge chilifu emerongo etano nainye, n’amagana ane (54,400).
29 foram recenseados 54.400 na tribo de Issacar.
30 Abanto b’ororeria rwa Sabuloni bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
30 Dos filhos de Zabulon, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
31 nigo barenge chilifu emerongo etano na isano ibere, n’amagana ane (57,400).
31 foram recenseados 57.400 na tribo de Zabulon.
32 Abanto b’ororeria rwa Yusufu, narwo orw’Efraimu, bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
32 Entre os filhos de José, os filhos de Efraim, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
33 nigo barenge chilifu emerongo ene, n’amagana atano (40,500).
33 foram recenseados 40.500 na tribo de Efraim.
34 Abanto b’ororeria rwa Manase bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
34 Dos filhos de Manassés, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
35 nigo barenge chilifu emerongo etato naibere, n’amagana abere (32,200).
35 foram recenseados 32.200 na tribo de Manassés.
36 Abanto b’ororeria rwa Benjamini bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
36 Dos filhos de Benjamim, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
37 nigo barenge chilifu emerongo etato naisano, n’amagana ane (35,400).
37 foram recenseados 35.400 na tribo de Benjamim.
38 Abanto b’ororeria rwa Dani bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
38 Dos filhos de Dã, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
39 nigo barenge chilifu emerongo etano nomo naibere, n’amagana atano n’abere (62,700).
39 foram recenseados 62.700 na tribo de Dã.
40 Abanto b’ororeria rw’Aseri bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
40 Dos filhos de Aser, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
41 nigo barenge chilifu emerongo ene nomo, n’amagana atano (41,500).
41 foram recenseados 41.500 na tribo de Aser.
42 Abanto b’ororeria rwa Nafutali bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
42 Dos filhos de Neftali, seus descendentes segundo suas famílias e suas casas patriarcais, contando seus nomes da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
43 nigo barenge chilifu emerongo etano naisato, n’amagana ane (53,400).
43 foram recenseados 53.400 na tribo de Neftali.
44 Aba nabwo barigetwe na Musa, na Aroni, na abatang’ani b’Abaisraeli ikomi na babere, abatenenerete kera oyomo egesaku kiaye.
44 Estes são os que foram recenseados por Moisés e Aarão com os príncipes de Israel, em número de doze, um homem de cada casa patriarcal.
45 Abaisraeli bonsi abarigetwe, enyomba ase enyomba, baria konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, naende baare konyara korwana esegi,
45 Os israelitas recenseados por famílias, da idade de vinte anos para cima - todos os que eram aptos para o serviço das armas -,
46 nigo barenge chilifu amagana atano nomo na isato, n’amagana atano, namerongo etano (603,550).
46 somaram o total de 603.550.
47 Korende abanto b’ororeria rwa Lawi, barabwo tibaabaretwe amo n’abanto abwo bande,
47 Quanto aos levitas, porém, não foram contados com os demais, segundo suas tribos patriarcais.
48 ekiagera Omonene nigo atebeetie Musa,
48 O Senhor havia dito, com efeito, a Moisés:
49 “Abanto b’egesaku kia Lawi tobaabara amo n’Abaisraeli bande.
49 "Não farás o recenseamento da tribo de Levi, nem porás a soma deles com os filhos de Israel.
50 Obeeke Abalawi babe bakorenda Obomenyo Obochenu obwo bore noborori, naende babe bakorenda ebinto bire ase Obomenyo boria ime, na ebikorero biaye. ’Nababe bakobobogoria amo n’ebinto biaye bionsi, na gokora emeremo imeo. Barabwo nigo baratenenie chiema chiabo chi’okomenya chietanane Obomenyo obwo.
50 Confia-lhes o cuidado do tabernáculo do testemunho, de todos os seus utensílios e de tudo o que lhe pertence. Levarão o tabernáculo e todos os seus utensílios, farão o seu serviço e acamparão em volta do tabernáculo.
51 Ekero Obomenyo obwo boraabe bokong’anyigwa, Abalawi nabwo barabosimore, na ekero boraabe bogotenenigwa naende, nabwo barabotenenie aase agwo. Omonto onde bwensi otachikiri aise goika ang’e n’Obomenyo obwo goika aitwe akwe.
51 Quando se tiver de partir, os levitas desmontarão o tabernáculo e o levantarão quando se tiver de acampar. O estrangeiro que se aproximar dele será punido de morte.
52 Abaisraeli bande nabatenenie chiema chiabo, kera egesaku ase egetwori kiaye, na kera omonto abeere inse y’ebendera yaye, ase ekeombe kiaye.
52 Os israelitas acamparão cada um em seu respectivo acampamento e cada um perto de sua bandeira, segundo suas turmas.
53 Korende Abalawi nigo baratenenie chiema chiabo chietanane Obomenyo obwo bore noborori, na komenyao, erinde endamwamu yane etangwe tebaisa kogwera omoganda bwonsi bw’Abaisraeli. Abalawi barende Obomenyo obwo bore noborori.”
53 Quanto aos levitas, porém, acamparão em torno do tabernáculo do testemunho, para que não suceda explodir a minha cólera contra a assembléia dos israelitas; ademais, os levitas terão a guarda do tabernáculo do testemunho".
54 Abaisraeli bagakora onsi buna Omonene abachiigete goetera ase Musa.
54 Os israelitas fizeram tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés; assim o fizeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.