Números 1
guz (GUZ) vs NTLH
1 Ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o kabere bw’omwaka o kabere magega Abaisraeli kobarure ase ense ya Misiri, Omonene agakwana na Musa ime y’Eema y’Omosangererekano, agwo ase erooro ya Sinai, okomoteebia,
1 No segundo ano depois da saída dos israelitas do Egito, no dia primeiro do segundo mês, o Senhor Deus falou com Moisés no deserto do Sinai, na Tenda Sagrada . Ele disse:
2 “Kora omobaro bw’omoganda bwonsi bw’Abaisraeli, eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba. Oriike amarieta y’ abanto abasacha bonsi, oyomo ase oyomo.
2 — Você e Arão devem fazer a contagem do povo de Israel por grupos de famílias e por famílias.
3 Aye amo na Aroni mobare abanto abakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, baria baranyare korwana esegi, mobaroberie ase esegi, ekeombe ase ekeombe.
3 Façam a lista de todos os homens de vinte anos para cima, isto é, todos os que já têm idade para o serviço militar.
4 Naende mochore korwa ase kera egesaku omonto oyomo ore omoteneneri obo. Barabwo babe amo nainwe ase okobakonya.
4 Vocês chamarão um chefe de grupo de famílias de cada tribo para ajudá-los. São estes os nomes dos homens que vão ajudar vocês: Esses foram os chefes de tribo escolhidos no meio do povo de Israel para representar os seus grupos de famílias.
5 Amarieta y’ abanto abwo naro aya:
5 — ausente —
6 Korwa ase egesaku gia Simioni, Selumieli, mosinto o Surisadai.
6 — ausente —
7 Korwa ase egesaku kia Yuda, Nahasoni, mosinto bw’Aminadabu.
7 — ausente —
8 Korwa ase egesaku gia Isakaru, Netaneli, mosinto o Suari.
8 — ausente —
9 Korwa ase egesaku gia Sabuloni, Eliabu, mosinto o Heloni.
9 — ausente —
10 Korwa ase basinto ba Yusufu: ase egesaku gi’Efraimu, Elisama, mosinto bw’Amihudi, na ase egesaku kia Manase, Gamalieli, mosinto o Pedasuri.
10 — ausente —
11 Korwa ase egesaku kia Benjamini, Abidani, mosinto o Gidioni.
11 — ausente —
12 Korwa ase egesaku gia Dani, Ahieseri, mosinto bw’Amisadai.
12 — ausente —
13 Korwa ase egesaku gi’Aseri, Pagieli, mosinto bw’Okirani.
13 — ausente —
14 Korwa ase egesaku kia Gadi, Eliasafu, mosinto o Deueli.
14 — ausente —
15 Korwa ase egesaku kia Nafutali, Ahira, mosinto o Enani.”
15 — ausente —
16 Abaaanto aba nabwo barenge abateneneri ase ebisaku ebio biabo, naende abatang’ani be chiamate chi’Abaisraeli, bachoretwe korwa ase omoganda bwonsi.
16 — ausente —
17 Musa na Aroni bakaira abanto abwo baatoretwe ase amarieta abo,
17 — ausente —
18 na ase rituko rie ritang’ani ri’omotienyi o kabere bagasangereria omoganda bwonsi bw’ abanto amo. Bakariika amarieta y’ abanto abwo konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba, na omonto ase omonto.
18 — ausente —
19 Musa akabara abanto abwo na kobarika, agwo ase erooro ya Sinai, buna Omonene konya amochiikire.
19 Assim, a contagem no deserto do Sinai foi feita como o Senhor havia ordenado a Moisés. Os homens de vinte anos para cima, que tinham idade para o serviço militar, foram registrados pelo seu nome, cada um no seu grupo de famílias e na sua família. Começaram pela tribo de Rúben, o filho mais velho de Jacó. A soma total das tribos foi a seguinte: Da tribo de Rúben, quarenta e seis mil e quinhentos homens.
20 Abanto b’ororeria rwa Rubeni, omotangi o Israeli, bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abaaanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
20 — ausente —
21 nigo barenge chilifu emerongo ene na isano nemo, n’amagana atano (46,500).
21 — ausente —
22 Abanto b’ororeria rwa Simioni bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
22 — ausente —
23 nigo barenge chilifu emerongo etano na kianda, n’amagana atato (59,300).
23 — ausente —
24 Abanto b’ororeria rwa Gadi bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
24 — ausente —
25 nigo barenge chilifu emerongo ene naisano, n’amagana atano nomo, namerongo etano (45,650).
25 — ausente —
26 Abanto b’ororeria rwa Yuda bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
26 — ausente —
27 nigo barenge chilifu emerongo etano nebere na inye, n’amagana atano nomo (74,600).
27 — ausente —
28 Abanto b’ororeria rwa Isakaru bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
28 — ausente —
29 nigo barenge chilifu emerongo etano nainye, n’amagana ane (54,400).
29 — ausente —
30 Abanto b’ororeria rwa Sabuloni bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
30 — ausente —
31 nigo barenge chilifu emerongo etano na isano ibere, n’amagana ane (57,400).
31 — ausente —
32 Abanto b’ororeria rwa Yusufu, narwo orw’Efraimu, bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
32 — ausente —
33 nigo barenge chilifu emerongo ene, n’amagana atano (40,500).
33 — ausente —
34 Abanto b’ororeria rwa Manase bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
34 — ausente —
35 nigo barenge chilifu emerongo etato naibere, n’amagana abere (32,200).
35 — ausente —
36 Abanto b’ororeria rwa Benjamini bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
36 — ausente —
37 nigo barenge chilifu emerongo etato naisano, n’amagana ane (35,400).
37 — ausente —
38 Abanto b’ororeria rwa Dani bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
38 — ausente —
39 nigo barenge chilifu emerongo etano nomo naibere, n’amagana atano n’abere (62,700).
39 — ausente —
40 Abanto b’ororeria rw’Aseri bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
40 — ausente —
41 nigo barenge chilifu emerongo ene nomo, n’amagana atano (41,500).
41 — ausente —
42 Abanto b’ororeria rwa Nafutali bakariikwa, omonto ase omonto, ase chiamate chiabo ne chinyomba chiabo. Abanto bonsi abasacha, aba konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, abwo baare konyara korwana esegi,
42 — ausente —
43 nigo barenge chilifu emerongo etano naisato, n’amagana ane (53,400).
43 — ausente —
44 Aba nabwo barigetwe na Musa, na Aroni, na abatang’ani b’Abaisraeli ikomi na babere, abatenenerete kera oyomo egesaku kiaye.
44 — ausente —
45 Abaisraeli bonsi abarigetwe, enyomba ase enyomba, baria konya bakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, naende baare konyara korwana esegi,
45 — ausente —
46 nigo barenge chilifu amagana atano nomo na isato, n’amagana atano, namerongo etano (603,550).
46 — ausente —
47 Korende abanto b’ororeria rwa Lawi, barabwo tibaabaretwe amo n’abanto abwo bande,
47 Mas os levitas não foram registrados com as outras tribos ,
48 ekiagera Omonene nigo atebeetie Musa,
48 pois o Senhor tinha dito a Moisés o seguinte:
49 “Abanto b’egesaku kia Lawi tobaabara amo n’Abaisraeli bande.
49 — Quando você fizer a contagem dos homens com idade para o serviço militar, deixe de fora os homens da tribo de Levi.
50 Obeeke Abalawi babe bakorenda Obomenyo Obochenu obwo bore noborori, naende babe bakorenda ebinto bire ase Obomenyo boria ime, na ebikorero biaye. ’Nababe bakobobogoria amo n’ebinto biaye bionsi, na gokora emeremo imeo. Barabwo nigo baratenenie chiema chiabo chi’okomenya chietanane Obomenyo obwo.
50 Mas ponha os levitas para cuidarem da Tenda Sagrada e de todos os seus móveis e objetos. Eles carregarão a Tenda e todo o seu equipamento, farão ali o serviço religioso e acamparão ao redor dela.
51 Ekero Obomenyo obwo boraabe bokong’anyigwa, Abalawi nabwo barabosimore, na ekero boraabe bogotenenigwa naende, nabwo barabotenenie aase agwo. Omonto onde bwensi otachikiri aise goika ang’e n’Obomenyo obwo goika aitwe akwe.
51 Quando a Tenda tiver de ser transportada, os levitas a desarmarão e, quando for preciso acampar de novo, eles a armarão outra vez. Quem não for levita e chegar perto da Tenda deverá ser morto.
52 Abaisraeli bande nabatenenie chiema chiabo, kera egesaku ase egetwori kiaye, na kera omonto abeere inse y’ebendera yaye, ase ekeombe kiaye.
52 Os outros israelitas ficarão cada um no seu próprio acampamento, perto da sua própria bandeira, de acordo com o seu grupo.
53 Korende Abalawi nigo baratenenie chiema chiabo chietanane Obomenyo obwo bore noborori, na komenyao, erinde endamwamu yane etangwe tebaisa kogwera omoganda bwonsi bw’Abaisraeli. Abalawi barende Obomenyo obwo bore noborori.”
53 Mas os levitas acamparão ao redor da Tenda para guardá-la a fim de que ninguém chegue perto, e assim eu não fique irado com o povo de Israel.
54 Abaisraeli bagakora onsi buna Omonene abachiigete goetera ase Musa.
54 E o povo fez tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.