Números 19
guz (GUZ) vs VC
1 Omonene agakwana na Musa amo na Aroni, akabateebia,
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 “Oyo n’oro omooroberio inche Omonene nachiikire: Teebia Abaisraeli ng’a barente eng’ombe eaberi embariri etari na kemoa ase omobere oye, naende etana kobekerwa rikorogoto ase ogokorigwa emeremo.
2 "Eis a prescrição legal que o Senhor vos dá: dize aos israelitas que te tragam uma vaca vermelha sem defeito, sem mancha e que não tenha ainda levado o jugo.
3 Orente eng’ombe eria, oyee Eleazari Omokuani; na eng’ombe eria eirwe isiko y’egetwori, erio enyenyerweo ase obosio bwaye.
3 Entregá-la-eis ao sacerdote Eleazar, o qual, levando-a para fora do acampamento, imolá-la-á à vista de todos.
4 Eleazari atobeke ekiara kiaye ase amanyinga y’eng’ombe eria, ayanyororokerie ara gatano nakabere bosio bw’Eema y’Omosangererekano.
4 O sacerdote Eleazar tomará o sangue do animal com o dedo e fará com ele sete aspersões para o lado da entrada da tenda de reunião.
5 Erio chinyama chi’eng’ombe eria, chisamberwe ase obosio bwaye amo ne riiyo na amanyinga, n’esike.
5 A vaca será em seguida queimada à vista de todos: queimar-se-á o couro, a carne, o sangue e os excrementos.
6 Erio Omokuani abogorie oroko rw’emecharake na orosagia rwa hisopo, na eusi embariri, erio abirute as’omorero oria ogosamba eng’ombe eria.
6 O sacerdote tomará pau de cedro, hissopo e carmesim, e os jogará nas chamas que queimam a vaca.
7 Erio Omokuani asibie chianga chiaye, esibie omobere boigo namaache. Ekero akoorire gokora bo achiche ase egetwori, ere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
7 O sacerdote lavará suas vestes e banhar-se-á em água. Depois disso voltará ao acampamento, e será impuro até a tarde.
8 Na omonto oria ogosamba eng’ombe eria goika asibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache, ere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
8 Aquele que tiver queimado a vaca lavará suas vestes e banhar-se-á em água, e será impuro até a tarde.
9 Omonto ochenegete abuuche riibu ri’eng’ombe eria, erio ariumore isiko y’egetwori, aase achenire. Riibu erio rigachwe agwo ase engencho y’omoganda bw’Abaisraeli ase ogokorerwa emeremo y’ogochena amaache akonyororokigwa ase okorusia ebibe.
9 Um homem puro recolherá a cinza da vaca e a deporá em um lugar puro fora do acampamento, onde será guardada pela assembléia dos israelitas para a água lustral. Este é um sacrifício pelo pecado.
10 Omonto oria orabuuche riibu riria, asibie chianga chiaye, nere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio. Oko nakwo ogochika koragenderere botambe ase Abaisraeli na ase omomenyi omenyete ase egati yabo.
10 Aquele que tiver recolhido a cinza da vaca lavará suas vestes e será impuro até a tarde. Esta será uma lei perpétua para os israelitas e para o estrangeiro que habita no meio deles.
11 “Monto onde bwensi orakune egetondo, nabe oyotachenegeti ase amatuko atan’abere.
11 Quem tocar o cadáver de um homem qualquer será impuro sete dias;
12 Ase rituko ria gatato, naende ase rituko ria gatan’akabere, omonto oria goika esibie n’amaache, nabe ochenekire; korende onye tagwesibia ase amatuko aya abere takoba oyochenekire.
12 purificar-se-á com esta água ao terceiro e ao sétimo dia, e será puro; mas se ele não se purificar ao terceiro e ao sétimo dia, não será puro.
13 Monto onde bwensi orakune egetondo, korende tesibia, igo agokora Obomenyo bw’Omonene bobe obotachenegeti. Omonto oyio aatananwe korwa ase Abaisraeli, ekiagera amaache aria ay’okomochena taumoiri ase are; ere agenderere koba oyotachenegeti.
13 Todo que tiver tocado o cadáver de um homem qualquer, e não se purificar, manchará a casa do Senhor; será cortado de Israel. Não tendo corrido sobre ele a água lustral, ficará impuro, e sua impureza permanecerá sobre ele.
14 “Oko nakwo ogochika: Omonto onde bwensi orasoe eema eria ase egetondo kere, na omonto onde bwensi ore imeo, nabe oyotachenegeti ase engaki y’amatuko atan’abere.
14 Esta é a lei: tudo o que penetrar na tenda em que morrer um homem será impuro durante sete dias, e igualmente tudo o que ali se encontrar.
15 Egekorero kende gionsi kere ase eema eria ime, getabwati egekuneko, korende kere giasie, kiabeire egetachenegeti.
15 O vaso aberto, sem tampa, será também impuro.
16 Omonto onde bwensi oranyore omonto okenyirwe orosana ime, gose okwete ogokwa konde gwonsi, na amokune, gose akune riuga ri’egetondo, gose oboina, omonto oyio nabe oyotachenegeti ase engaki y’amatuko atan’abere.
16 Se alguém, em pleno campo, tocar em um homem morto pela espada, em um cadáver, em ossos humanos, ou em um sepulcro, será impuro durante sete dias.
17 “Ekiagera babeire abatachenegeti, nabaimokie riibu ike ri’ekeng’wanso ki’ebibe, keria giasambirwe, na kobeeka amaache amaya a rooche igoro ye riibu riria.
17 Para quem se tiver assim manchado, tomar-se-á da cinza da vítima queimada pelo pecado, e se deitará por cima dela, dentro de um vaso, água viva.
18 Erio omonto ochenegete aimokie orosagia rwa hisopo, arotobeke ase amaache ayio ime, erio anyororokerie eema n’ebinto bionsi bireo, amo n’abanto barenge imeo. Naende anyororokerie omonto oria okunete riuga, gose okunete omonto oitetwe, gose oyokwete bweka, gose oboina.
18 Em seguida, um homem puro, depois de ter molhado nela um hissopo, aspergirá com ele a tenda, todo o seu mobiliário, todas as pessoas que aí se encontram, bem como a pessoa que tocou nos ossos, ou no homem assassinado, ou no cadáver, ou no sepulcro.
19 Ase rituko ria gatato, na ase rituko ria gatan’akabere, omonto ochenegete anyororokie amaache ase oria otachenegeti. Ase igo ase rituko ria gatan’akabere namochene; ere oria ogochia gochenwa nasibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache, na ase engaki ya mogoroba nabe ochenekire.
19 O homem puro aspergirá o impuro ao terceiro e ao sétimo dia e o purificará no sétimo dia. Lavará as suas vestes e a si mesmo, e à tarde será puro.
20 “Omonto obeire oyotachenegeti, nere tancheti gwesibia, arusigwe ase omosangererekano bw’ abanto. Ere okorire Aase Aachenu a Omonene abeire atachenegeti, ekiagera amaache aria y’okomochena tanyororokeretigwe ase are; ere nigo are oyotachenegeti.
20 O homem impuro que não se purificar será cortado da assembléia, porque ele mancha o santuário do Senhor. Não tendo corrido sobre ele a água lustral, ele permanece impuro.
21 Oko nakwo ogochika kwa botambe ase bare. Omonto oria okonyororokeria amaache aria y’ogochena asibie chianga chiaye, na omonto onde omoao karakune amaache aria, nere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
21 Esta será para eles uma lei perpétua. Aquele que tiver feito a aspersão com a água lustral deverá lavar suas vestes. Todo que tocar a água lustral será impuro até a tarde.
22 Egento kende gionsi omonto oria otachenegeti arakune nakerokio ’nakebe egetachenegeti. Omonto onde bwensi orakune egento keria nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.”
22 Tudo o que tocar o impuro será manchado, e a pessoa que o tocar será impura até a tarde."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.