Números 19

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Omonene agakwana na Musa amo na Aroni, akabateebia,
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão, dizendo:
2 “Oyo n’oro omooroberio inche Omonene nachiikire: Teebia Abaisraeli ng’a barente eng’ombe eaberi embariri etari na kemoa ase omobere oye, naende etana kobekerwa rikorogoto ase ogokorigwa emeremo.
2 Este é o estatuto da lei, que o SENHOR ordenou, dizendo: Dize aos filhos de Israel que te tragam uma novilha ruiva sem defeito e sem mancha, e que nunca tenha levado jugo.
3 Orente eng’ombe eria, oyee Eleazari Omokuani; na eng’ombe eria eirwe isiko y’egetwori, erio enyenyerweo ase obosio bwaye.
3 E a dareis a Eleazar, o sacerdote; e ele a tirará para fora do acampamento, e a degolarão diante dele.
4 Eleazari atobeke ekiara kiaye ase amanyinga y’eng’ombe eria, ayanyororokerie ara gatano nakabere bosio bw’Eema y’Omosangererekano.
4 E Eleazar, o sacerdote, tomará o seu sangue com o dedo e com ele espargirá a frente do tabernáculo da congregação, e fará isso sete vezes.
5 Erio chinyama chi’eng’ombe eria, chisamberwe ase obosio bwaye amo ne riiyo na amanyinga, n’esike.
5 E alguém queimará a novilha perante os seus olhos; o seu couro, e a sua carne, e o seu sangue, com o seu excremento, tudo queimará.
6 Erio Omokuani abogorie oroko rw’emecharake na orosagia rwa hisopo, na eusi embariri, erio abirute as’omorero oria ogosamba eng’ombe eria.
6 E o sacerdote tomará madeira de cedro, e hissopo, e carmesim, e os lançará no meio do fogo da novilha.
7 Erio Omokuani asibie chianga chiaye, esibie omobere boigo namaache. Ekero akoorire gokora bo achiche ase egetwori, ere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
7 Então, o sacerdote lavará as suas vestes, e banhará a sua carne em água, e depois entrará no acampamento, e o sacerdote será imundo até a tarde.
8 Na omonto oria ogosamba eng’ombe eria goika asibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache, ere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
8 E aquele que a queimou lavará as suas vestes com água, e banhará a sua carne em água, e será imundo até a tarde.
9 Omonto ochenegete abuuche riibu ri’eng’ombe eria, erio ariumore isiko y’egetwori, aase achenire. Riibu erio rigachwe agwo ase engencho y’omoganda bw’Abaisraeli ase ogokorerwa emeremo y’ogochena amaache akonyororokigwa ase okorusia ebibe.
9 E um homem que estiver limpo recolherá as cinzas da novilha e as porá fora do acampamento, em um lugar limpo, e ali serão mantidas para a congregação dos filhos de Israel, para a água da separação; isto é uma purificação pelo pecado.
10 Omonto oria orabuuche riibu riria, asibie chianga chiaye, nere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio. Oko nakwo ogochika koragenderere botambe ase Abaisraeli na ase omomenyi omenyete ase egati yabo.
10 E o que recolheu as cinzas da novilha lavará as suas vestes e será imundo até a tarde; isto será estatuto perpétuo para os filhos de Israel e para o estrangeiro que peregrinar no meio deles.
11 “Monto onde bwensi orakune egetondo, nabe oyotachenegeti ase amatuko atan’abere.
11 Aquele que tocar no cadáver de algum homem, será imundo durante sete dias.
12 Ase rituko ria gatato, naende ase rituko ria gatan’akabere, omonto oria goika esibie n’amaache, nabe ochenekire; korende onye tagwesibia ase amatuko aya abere takoba oyochenekire.
12 E se purificará com isto no terceiro dia, e no sétimo dia, estará limpo; mas se não se purificar no terceiro dia, não estará limpo no sétimo dia.
13 Monto onde bwensi orakune egetondo, korende tesibia, igo agokora Obomenyo bw’Omonene bobe obotachenegeti. Omonto oyio aatananwe korwa ase Abaisraeli, ekiagera amaache aria ay’okomochena taumoiri ase are; ere agenderere koba oyotachenegeti.
13 Todo aquele que tocar no cadáver de algum homem que esteja morto, e não se purificar, contaminará o tabernáculo do SENHOR; e essa alma será destruída de Israel, porque a água da separação não foi espargida sobre ele; imundo será, e a sua imundície estará ainda sobre ele.
14 “Oko nakwo ogochika: Omonto onde bwensi orasoe eema eria ase egetondo kere, na omonto onde bwensi ore imeo, nabe oyotachenegeti ase engaki y’amatuko atan’abere.
14 Esta é a lei, quando morrer algum homem em alguma tenda; todo aquele que entrar na tenda, e todo aquele que estiver na tenda, será imundo sete dias.
15 Egekorero kende gionsi kere ase eema eria ime, getabwati egekuneko, korende kere giasie, kiabeire egetachenegeti.
15 E todo o vaso aberto, sobre o qual não houver uma coberta, será imundo.
16 Omonto onde bwensi oranyore omonto okenyirwe orosana ime, gose okwete ogokwa konde gwonsi, na amokune, gose akune riuga ri’egetondo, gose oboina, omonto oyio nabe oyotachenegeti ase engaki y’amatuko atan’abere.
16 E todo aquele que no campo tocar em alguém que for morto pela espada, ou um cadáver, ou um osso de um homem, ou uma sepultura, será imundo sete dias.
17 “Ekiagera babeire abatachenegeti, nabaimokie riibu ike ri’ekeng’wanso ki’ebibe, keria giasambirwe, na kobeeka amaache amaya a rooche igoro ye riibu riria.
17 E, para uma pessoa imunda, tomarão as cinzas da novilha queimada, para purificação do pecado, e porão, com elas, água corrente em um vaso.
18 Erio omonto ochenegete aimokie orosagia rwa hisopo, arotobeke ase amaache ayio ime, erio anyororokerie eema n’ebinto bionsi bireo, amo n’abanto barenge imeo. Naende anyororokerie omonto oria okunete riuga, gose okunete omonto oitetwe, gose oyokwete bweka, gose oboina.
18 E uma pessoa limpa tomará hissopo, e o mergulhará na água, e a espargirá sobre aquela tenda, e sobre todos os vasos, e sobre as pessoas que ali estiverem, e também sobre aquele que tocar um osso, ou em alguém que foi morto, ou que faleceu, ou uma sepultura.
19 Ase rituko ria gatato, na ase rituko ria gatan’akabere, omonto ochenegete anyororokie amaache ase oria otachenegeti. Ase igo ase rituko ria gatan’akabere namochene; ere oria ogochia gochenwa nasibie chianga chiaye, esibie nomobere namaache, na ase engaki ya mogoroba nabe ochenekire.
19 E a pessoa limpa, no terceiro e no sétimo dia espargirá sobre o imundo, e no sétimo dia, ele se purificará, e lavará suas vestes, e se banhará em água, e estará limpo à tarde.
20 “Omonto obeire oyotachenegeti, nere tancheti gwesibia, arusigwe ase omosangererekano bw’ abanto. Ere okorire Aase Aachenu a Omonene abeire atachenegeti, ekiagera amaache aria y’okomochena tanyororokeretigwe ase are; ere nigo are oyotachenegeti.
20 Mas o homem que estiver imundo e não se purificar, essa alma será destruída do meio da congregação; porque contaminou o santuário do SENHOR; a água da separação não foi espargida sobre ele, e ele será imundo.
21 Oko nakwo ogochika kwa botambe ase bare. Omonto oria okonyororokeria amaache aria y’ogochena asibie chianga chiaye, na omonto onde omoao karakune amaache aria, nere nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.
21 E isto será um estatuto perpétuo para eles; e aquele que espargir a água da separação deverá lavar as suas vestes; e aquele que tocar a água da separação será imundo até a tarde.
22 Egento kende gionsi omonto oria otachenegeti arakune nakerokio ’nakebe egetachenegeti. Omonto onde bwensi orakune egento keria nabe oyotachenegeti goika omogoroba oyio.”
22 E tudo o que a pessoa imunda tocar também será imundo; e a alma que a tocar será imunda até a tarde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.