Números 15
guz (GUZ) vs NVT
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie buna barachie gokora ekero baraike ase ense eria ’ngochia kobaa.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando vocês se estabelecerem na terra que eu lhes dou,
3 Bateebie: ’Monyare komoruera Omonene eng’iti korwa ase chiombe, gose korwa ase riicho rie ching’ondi, gose chimbori, chibe ekeng’wanso kegosambwa nomorero, gose ekeng’wanso kende gionsi ase ogoikerania eira mwariete, gose eki’ogwancha kwaino, gose ase chingaki chichiikire ase Amatuko aino Amanene, kebe ne rimisu rigiya rikomogwenera Omonene.
3 apresentarão ofertas especiais como aroma agradável ao S enhor . Essas ofertas poderão ser apresentadas de diferentes formas: um holocausto, um sacrifício para cumprir um voto, uma oferta voluntária ou uma oferta em alguma das festas anuais, e serão de seus rebanhos de bois ou ovelhas.
4 Oyokorua ebing’wanso buna ebio ase Omonene, goika arue okoruegwa kw’endagera, obosie obonuke ebimunu bibere bwochoganirie n’amaguta egetuba ekemo,
4 Quando apresentarem essas ofertas, também entregarão ao S enhor uma oferta de cereal de dois litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite.
5 n’edivai egetuba ekemo kebe okoruegwa gw’ekenyugwa, amo na kera emanwa y’eng’ondi; onye nekeng’wanso ki’ogosambwa gose ekeng’wanso kende gionsi.
5 Para cada cordeiro apresentado como holocausto ou sacrifício, vocês entregarão também um litro de vinho como oferta derramada.
6 Ekero okorua emingichi ebe ekeng’wanso, orente amo nero obosie obonuke ebimunu bine, bwochoganirie n’amaguta egetuba ekemo na ekeng’ese, bibe okoruegwa kw’endagera.
6 “Se o sacrifício for um carneiro, apresentem uma oferta de cereal de quatro litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro e um terço de azeite
7 Ase okoruegwa gw’ekenyugwa morue edivai egetuba ekemo na ekeng’ese ebe rimisu rigiya rikomogwenera Omonene.
7 e um litro e um terço de vinho como oferta derramada. Será um aroma agradável ao S enhor .
8 Ekero okorua eeri ensae ebe ekeng’wanso ki’ogosambwa, gose ekeng’wanso kende gionsi, onye nase ogoikerania eira kwariete, gose ekeng’wanso ki’omorembe ase Omonene,
8 “Quando apresentarem um novilho como holocausto, como sacrifício para cumprir um voto, ou como oferta de paz ao S enhor ,
9 orue amo n’eeri eria obosie obonuke ebimunu bitan’omo, bwochoganirie n’amaguta ebituba bibere,
9 também entregarão uma oferta de cereal de seis litros de farinha da melhor qualidade misturada com dois litros de azeite
10 na orue edivai ebituba bibere ebe okoruegwa gw’ekenyugwa. Okwo n’okoruegwa kogosambwa n’omorero kore ne rimisu rigiya rikomogwenera Omonene.
10 e dois litros de vinho como oferta derramada. Será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
11 “Ebinto ebi nabio biraruegwe amo na kera eeri, gose emingichi, gose kera emanwa y’eng’ondi gose ey’embori.
11 “Cada sacrifício de novilho, carneiro, cordeiro ou cabrito deverá ser preparado dessa maneira.
12 Buna koreng’ana omobaro bwe ching’iti echio chiraruegwe chibe ebing’wanso oraabe, n’okoruegwa kw’endagera naboigo koraabe.
12 Sigam essas instruções para cada sacrifício que apresentarem.
13 Abaisraeli bonsi ababiare nabwo barabwatie omooroberio oyio, ekero bakorua okoruegwa kw’endagera kogosambwa nomorero, kobe risimu rigiya rikomogwenera Omonene.
13 Todos os israelitas de nascimento seguirão essas instruções quando apresentarem uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor .
14 Onye omogeni ore amo nainwe, gose omomenyi omenyete ase egati yaino, nere oganetie korenta okoruegwa kwaye kogosambwa n’omorero, kobe rimisu rigiya rikomogwenera Omonene, nigo arabwatie omooroberio oria oria obekirwe ase more.
14 E, se algum estrangeiro que os visita ou que vive entre vocês ou entre seus descendentes quiser apresentar uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor , deverá seguir os mesmos procedimentos.
15 Ase omosangererekano oyio ogochika nokomo koraabe ase more na ase omomenyi omenyete ase egati yaino. Okwo nakobe ogochika koragenderere botambe, ebiaare ase ebiaare. Buna inwe more, naboigo nomomenyi omenyete ase egati yaino arabe ase obosio bw’Omonene.
15 Os israelitas de nascimento e os estrangeiros são iguais diante do S enhor e estão sujeitos aos mesmos decretos da comunidade. Essa é uma lei permanente para vocês, a ser cumprida de geração em geração.
16 Ogochika nokomo, na omooroberio noyomo, ase more na ase omomenyi omenyete amo nainwe.”
16 As mesmas instruções e ordens se aplicam tanto a vocês como aos estrangeiros que vivem em seu meio”.
17 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
17 Então o S enhor disse a Moisés:
18 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie: Ekero moraike ase ense eria ase ’ngochia kobaira,
18 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando chegarem à terra para onde os levo
19 na mokoria endagera y’ense eria, morente okoruegwa kogosungusigwa ase Omonene.
19 e comerem das colheitas que ela produz, separarão uma parte como oferta para o S enhor .
20 Ekero moraroisie omogati korwa ase obosie bw’ogotongora kw’endagera, namoyorente ase Omonene obe okoruegwa kw’ogotongora buna mokomoruera endagera korwa ase ekeooreri kiaino.
20 Apresentem um bolo feito da primeira farinha que moerem e separem-no como oferta, como fazem com os primeiros cereais da eira.
21 Ase ebiaare biaino bionsi morentere Omonene okoruegwa korwa ase obosie bw’ogotongora kwaino.
21 Todas as gerações futuras apresentarão ao S enhor uma oferta da primeira farinha que moerem.
22 “Korende nenyare koba ng’a mwamochire kobwatia amachiiko ande onsi Omonene achiikire Musa,
22 “Se vocês, sem intenção, deixarem de cumprir todos esses mandamentos que o S enhor ordenou a Moisés,
23 gose abanto baino tibarakora onsi ay’Omonene achiikire goetera ase Musa, gochaakera rituko riri’Omonene aruete amachiiko, na kogenderera ebiaare ase ebiaare.
23 sim, tudo que o S enhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que ele o ordenou, para vocês e para as gerações futuras,
24 Onye okomocha okwo gwakorirwe ase ogotancha, na ase ogotamanya kw’omoganda bwonsi bw’ abanto, rirorio barue eeri ensae ebe ekeng’wanso ki’ogosambwa kere ne rimisu rigiya rikomogwenera Omonene. Amo nekio barente okoruegwa kw’endagera, na ogw’ekenyugwa, koreng’ana nomoroberio ochiikire, amo negoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe.
24 e a comunidade não se der conta de seu erro, toda a comunidade apresentará um novilho como holocausto de aroma agradável ao S enhor . O sacrifício será apresentado junto com a oferta de cereal e a oferta derramada, conforme prescrito, e também com um bode como oferta pelo pecado.
25 Omokuani akore okobwatanigwa ase omoganda bwonsi bw’Abaisraeli, na barabwo ’mbaaberwe, ekiagera okomocha okwo nigo gwakoretwe mosiabano ase ogotancha. Barabwo barentire okoruegwa kwabo, ekeng’wanso kegosambwa nomorero ase Omonene, naboigo barentire ekeng’wanso kiabo ki’ebibe ase Omonene ase engencho y’okomocha kwabo gwakoretwe mosiabano ase ogotancha.
25 Com essa oferta, o sacerdote fará expiação por toda a comunidade de Israel, e ela será perdoada. O pecado não foi intencional e foi expiado com as ofertas apresentadas ao S enhor , a oferta especial e a oferta pelo pecado.
26 Naboigo omoganda bwonsi bw’Abaisraeli amo nomomenyi omenyete ase egati yabo, bonsi ’nabaaberwe, ekiagera abwo bonsi nigo baabareretwe okomocha koria gwakoretwe mosiabano ase ogotancha.
26 Toda a comunidade de Israel será perdoada, incluindo os estrangeiros que vivem entre vocês, pois o pecado envolveu todo o povo.
27 “Onye omonto oyomo ogokora ebibe mosiabano atancheti, arue emanwa esubeni yakoorire omwaka oyomo, ebe ekeng’wanso ki’ebibe.
27 “Se um único indivíduo cometer um pecado não intencional, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Omokuani akore okobwatanigwa ase obosio bw’Omonene ase omonto oria okorire ebibe atancheti, na omonto oria naaberwe.
28 O sacerdote a sacrificará a fim de fazer expiação pelo culpado diante do S enhor , e ele será perdoado.
29 Nigo moraabe n’ogochika okomo ase oyio okorire ebibe mosiabano, atancheti, karabe omobiare bw’Abaisraeli, gose omomenyi omenyete ase egati yaino.
29 Essas instruções sobre o pecado involuntário se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em seu meio.
30 “Korende omonto orakore gento kende gionsi moeneno, karabe omobiare bw’Abaisraeli, gose omomenyi omenyete ase egati yaino, oyio igo oramire Omonene, ere oyio naatananwe korwa ase abanto baye.
30 “Mas aquele que arrogantemente fizer algo contrário à vontade de Deus, seja israelita de nascimento ou estrangeiro, blasfema contra o S enhor e deverá ser eliminado do meio do povo.
31 Oyio ochaayire ring’ana ri’Omonene, naende osaririe ogochika kwaye, takororerwa amaabera. Goika aatananwe kegima, nere abarerwe ebibe biaye.”
31 Uma vez que tratou a palavra do S enhor com desprezo e desobedeceu à sua ordem de propósito, deverá ser eliminado e sofrer o castigo por sua culpa”.
32 Ekero Abaisraeli bagendererete koba ase erooro, omonto oyomo akanyorwa ogotenya chinko ase rituko ri’Esabato.
32 Certo dia, enquanto o povo de Israel estava no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no sábado.
33 Abanto baria bamonyorete bakamoira ase Musa na Aroni, na ase omoganda bwonsi.
33 As pessoas que o encontraram recolhendo lenha o levaram perante Moisés, Arão e o restante da comunidade.
34 Omonto oria agasiekerwa aase gete akarendwa, ekiagera konya teramanyekana boronge egento agwenerete akorerwe.
34 Como ainda não estava determinado o que fariam com ele, mantiveram o homem preso.
35 Eri’Omonene agateebia Musa, “Omonto oyio goika aitwe akwe: asokigwe isiko y’egetwori, erio omoganda bwonsi omoake amagena.”
35 Então o S enhor disse a Moisés: “O homem deve ser executado! Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento”.
36 Abanto bonsi b’omoganda bakamosokia isiko y’egetwori, bakamoaka amagena goika agakwa, buna Omonene achiigete Musa.
36 Assim, toda a comunidade levou o homem para fora do acampamento e o apedrejou até a morte, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
37 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
37 O S enhor disse a Moisés:
38 “Kwana n’Abaisraeli, obachiike ng’a bakore amasugunia ase emego ye chianga chiabo, babeeke ase kera obosugunia eusi ere buru. Naboigo barakore ebiaare ase ebiaare.
38 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Vocês e as gerações futuras farão franjas na bainha da roupa e as prenderão com um fio azul.
39 Ekiagera amasugunia ayio nabe ekeinyorio ase more. Ekero mokoyarigereria monyare koinyora amachiiko ane onsi na koyabwata. Naboigo moranyare gokonywa, erinde mobe abegenwa ase ’nde na gwetanga korwa ase okogania okobe gwe chinkoro chiaino na amaiso aino.
39 Quando virem as franjas, recordarão todos os mandamentos do S enhor e os cumprirão. Assim, não serão infiéis, seguindo os desejos de seu coração e de seus olhos.
40 Ase igo moinyore na kobwata amachiiko ane onsi, nainwe ’namobe abachenu ase ’nde inche Nyasae oino.
40 As franjas os ajudarão a lembrar que devem obedecer a todos os meus mandamentos e ser santos para o seu Deus.
41 Ninche Omonene Nyasae oino, nabarusetie korwa ase ense ya Misiri, erinde imbe Nyasae oino. Inche ninche Omonene Nyasae oino.”
41 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.