Números 15
guz (GUZ) vs BKJ
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie buna barachie gokora ekero baraike ase ense eria ’ngochia kobaa.
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos darei,
3 Bateebie: ’Monyare komoruera Omonene eng’iti korwa ase chiombe, gose korwa ase riicho rie ching’ondi, gose chimbori, chibe ekeng’wanso kegosambwa nomorero, gose ekeng’wanso kende gionsi ase ogoikerania eira mwariete, gose eki’ogwancha kwaino, gose ase chingaki chichiikire ase Amatuko aino Amanene, kebe ne rimisu rigiya rikomogwenera Omonene.
3 e fizerdes ao SENHOR uma oferta queimada, ou sacrifício em cumprimento de um voto, ou em oferta voluntária, ou em vossas solenidades, para apresentardes ao SENHOR um cheiro suave de ovelhas ou rebanho;
4 Oyokorua ebing’wanso buna ebio ase Omonene, goika arue okoruegwa kw’endagera, obosie obonuke ebimunu bibere bwochoganirie n’amaguta egetuba ekemo,
4 então, aquele que oferecer a sua oferta ao SENHOR, por oferta de alimentos, oferecerá uma décima parte de farinha misturada com a quarta parte de um him de azeite.
5 n’edivai egetuba ekemo kebe okoruegwa gw’ekenyugwa, amo na kera emanwa y’eng’ondi; onye nekeng’wanso ki’ogosambwa gose ekeng’wanso kende gionsi.
5 E a quarta parte de um him de vinho, para a oferta de bebida com a oferta queimada, ou para o sacrifício de um cordeiro.
6 Ekero okorua emingichi ebe ekeng’wanso, orente amo nero obosie obonuke ebimunu bine, bwochoganirie n’amaguta egetuba ekemo na ekeng’ese, bibe okoruegwa kw’endagera.
6 Para cada carneiro prepararás uma oferta de alimentos de duas décimas partes de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite.
7 Ase okoruegwa gw’ekenyugwa morue edivai egetuba ekemo na ekeng’ese ebe rimisu rigiya rikomogwenera Omonene.
7 E para a oferta de bebida a terça parte de um him de vinho, em cheiro suave para o SENHOR.
8 Ekero okorua eeri ensae ebe ekeng’wanso ki’ogosambwa, gose ekeng’wanso kende gionsi, onye nase ogoikerania eira kwariete, gose ekeng’wanso ki’omorembe ase Omonene,
8 E, quando preparares o novilho para a oferta queimada ou sacrifício, para cumprir um voto, ou oferta pacífica ao SENHOR,
9 orue amo n’eeri eria obosie obonuke ebimunu bitan’omo, bwochoganirie n’amaguta ebituba bibere,
9 então oferecerás com o novilho uma oferta de alimentos de três décimas de farinha, misturada com a metade de um him de azeite,
10 na orue edivai ebituba bibere ebe okoruegwa gw’ekenyugwa. Okwo n’okoruegwa kogosambwa n’omorero kore ne rimisu rigiya rikomogwenera Omonene.
10 e deverás trazer como uma oferta de bebida metade de um him de vinho, oferta queimada em cheiro suave ao SENHOR.
11 “Ebinto ebi nabio biraruegwe amo na kera eeri, gose emingichi, gose kera emanwa y’eng’ondi gose ey’embori.
11 Assim será feito com cada boi, ou com cada carneiro, ou com cada um dos cordeiros ou cabritos.
12 Buna koreng’ana omobaro bwe ching’iti echio chiraruegwe chibe ebing’wanso oraabe, n’okoruegwa kw’endagera naboigo koraabe.
12 Segundo o número que oferecerdes, assim fareis com cada um, conforme o seu número.
13 Abaisraeli bonsi ababiare nabwo barabwatie omooroberio oyio, ekero bakorua okoruegwa kw’endagera kogosambwa nomorero, kobe risimu rigiya rikomogwenera Omonene.
13 Todos os que nasceram da terra farão essas coisas dessa maneira, oferecendo oferta queimada em cheiro suave ao SENHOR.
14 Onye omogeni ore amo nainwe, gose omomenyi omenyete ase egati yaino, nere oganetie korenta okoruegwa kwaye kogosambwa n’omorero, kobe rimisu rigiya rikomogwenera Omonene, nigo arabwatie omooroberio oria oria obekirwe ase more.
14 E se um estrangeiro peregrinar convosco, ou se estiver no meio de vós, nas vossas gerações, e oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao SENHOR, como vós fizerdes, assim fará ele.
15 Ase omosangererekano oyio ogochika nokomo koraabe ase more na ase omomenyi omenyete ase egati yaino. Okwo nakobe ogochika koragenderere botambe, ebiaare ase ebiaare. Buna inwe more, naboigo nomomenyi omenyete ase egati yaino arabe ase obosio bw’Omonene.
15 Um mesmo estatuto haverá para vós, da congregação, e também para o estrangeiro que peregrinar entre vós, um estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós sois, assim será o peregrino perante o SENHOR.
16 Ogochika nokomo, na omooroberio noyomo, ase more na ase omomenyi omenyete amo nainwe.”
16 Uma mesma lei e um mesmo hábito haverá para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco.
17 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
17 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
18 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie: Ekero moraike ase ense eria ase ’ngochia kobaira,
18 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra a que os levarei,
19 na mokoria endagera y’ense eria, morente okoruegwa kogosungusigwa ase Omonene.
19 então quando comerdes do pão da terra, fareis elevar uma oferta alçada ao SENHOR.
20 Ekero moraroisie omogati korwa ase obosie bw’ogotongora kw’endagera, namoyorente ase Omonene obe okoruegwa kw’ogotongora buna mokomoruera endagera korwa ase ekeooreri kiaino.
20 Oferecereis um bolo das primícias da vossa massa, em oferta alçada; como fareis a oferta alçada da eira, assim oferecereis.
21 Ase ebiaare biaino bionsi morentere Omonene okoruegwa korwa ase obosie bw’ogotongora kwaino.
21 Das primícias das vossas massas dareis ao SENHOR oferta alçada nas vossas gerações.
22 “Korende nenyare koba ng’a mwamochire kobwatia amachiiko ande onsi Omonene achiikire Musa,
22 E se errardes e não obedecerdes a todos estes mandamentos, que o SENHOR falou a Moisés,
23 gose abanto baino tibarakora onsi ay’Omonene achiikire goetera ase Musa, gochaakera rituko riri’Omonene aruete amachiiko, na kogenderera ebiaare ase ebiaare.
23 tudo o que o SENHOR vos ordenou, pela mão de Moisés, desde o dia em que o SENHOR ordenou Moisés, e dali em diante, nas vossas gerações,
24 Onye okomocha okwo gwakorirwe ase ogotancha, na ase ogotamanya kw’omoganda bwonsi bw’ abanto, rirorio barue eeri ensae ebe ekeng’wanso ki’ogosambwa kere ne rimisu rigiya rikomogwenera Omonene. Amo nekio barente okoruegwa kw’endagera, na ogw’ekenyugwa, koreng’ana nomoroberio ochiikire, amo negoree eyemo ebe ekeng’wanso ki’ebibe.
24 então, se alguma coisa for cometida por ignorância, sem o conhecimento da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para a oferta queimada em cheiro suave ao SENHOR, com a sua oferta de alimentos e oferta de bebida conforme a sua ordenança, e um bode para a oferta pelo pecado.
25 Omokuani akore okobwatanigwa ase omoganda bwonsi bw’Abaisraeli, na barabwo ’mbaaberwe, ekiagera okomocha okwo nigo gwakoretwe mosiabano ase ogotancha. Barabwo barentire okoruegwa kwabo, ekeng’wanso kegosambwa nomorero ase Omonene, naboigo barentire ekeng’wanso kiabo ki’ebibe ase Omonene ase engencho y’okomocha kwabo gwakoretwe mosiabano ase ogotancha.
25 E o sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e a transgressão lhes será perdoada; porque foi ignorância, e trarão a sua oferta, oferta queimada ao SENHOR, e a sua oferta pelo pecado perante o SENHOR, por causa da sua ignorância.
26 Naboigo omoganda bwonsi bw’Abaisraeli amo nomomenyi omenyete ase egati yabo, bonsi ’nabaaberwe, ekiagera abwo bonsi nigo baabareretwe okomocha koria gwakoretwe mosiabano ase ogotancha.
26 E será perdoada toda a congregação dos filhos de Israel, e ao estrangeiro que peregrina no meio deles, vendo que todo o povo estava em ignorância.
27 “Onye omonto oyomo ogokora ebibe mosiabano atancheti, arue emanwa esubeni yakoorire omwaka oyomo, ebe ekeng’wanso ki’ebibe.
27 E se alguma alma pecar por ignorância, oferecerá uma cabra de um ano para a oferta pelo pecado.
28 Omokuani akore okobwatanigwa ase obosio bw’Omonene ase omonto oria okorire ebibe atancheti, na omonto oria naaberwe.
28 E o sacerdote fará expiação pela alma que pecar por ignorância, quando pecar por ignorância perante o SENHOR, fazendo expiação por ela, e ela será perdoada.
29 Nigo moraabe n’ogochika okomo ase oyio okorire ebibe mosiabano, atancheti, karabe omobiare bw’Abaisraeli, gose omomenyi omenyete ase egati yaino.
29 Tereis uma única lei para aquele que pecar por ignorância, tanto para o nascido entre os filhos de Israel como para o estrangeiro que peregrina entre eles.
30 “Korende omonto orakore gento kende gionsi moeneno, karabe omobiare bw’Abaisraeli, gose omomenyi omenyete ase egati yaino, oyio igo oramire Omonene, ere oyio naatananwe korwa ase abanto baye.
30 Mas a alma que fizer alguma coisa com presunção, quer seja nascido da terra ou um estrangeiro, o mesmo afronta ao SENHOR, e essa alma será cortada do meio do seu povo.
31 Oyio ochaayire ring’ana ri’Omonene, naende osaririe ogochika kwaye, takororerwa amaabera. Goika aatananwe kegima, nere abarerwe ebibe biaye.”
31 Essa alma será totalmente destruída, porque desprezou a palavra do SENHOR e transgrediu o seu mandamento; e a sua iniquidade será sobre ela.
32 Ekero Abaisraeli bagendererete koba ase erooro, omonto oyomo akanyorwa ogotenya chinko ase rituko ri’Esabato.
32 E, enquanto os filhos de Israel estavam no deserto, encontraram um homem que apanhava lenha no dia do shabat.
33 Abanto baria bamonyorete bakamoira ase Musa na Aroni, na ase omoganda bwonsi.
33 E aqueles que o encontraram apanhando lenha o trouxeram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
34 Omonto oria agasiekerwa aase gete akarendwa, ekiagera konya teramanyekana boronge egento agwenerete akorerwe.
34 E o puseram sob guarda; porque não estava declarado o que se devia fazer com ele.
35 Eri’Omonene agateebia Musa, “Omonto oyio goika aitwe akwe: asokigwe isiko y’egetwori, erio omoganda bwonsi omoake amagena.”
35 E o SENHOR disse a Moisés: Certamente esse homem morrerá; toda a congregação o apedrejará fora do acampamento.
36 Abanto bonsi b’omoganda bakamosokia isiko y’egetwori, bakamoaka amagena goika agakwa, buna Omonene achiigete Musa.
36 E toda a congregação o levou para fora do acampamento, e o apedrejou, e ele morreu, como o SENHOR ordenara a Moisés.
37 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
37 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
38 “Kwana n’Abaisraeli, obachiike ng’a bakore amasugunia ase emego ye chianga chiabo, babeeke ase kera obosugunia eusi ere buru. Naboigo barakore ebiaare ase ebiaare.
38 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes que nas bordas das suas vestes façam franjas, pelas suas gerações; e nas franjas das bordas ponham uma faixa azul.
39 Ekiagera amasugunia ayio nabe ekeinyorio ase more. Ekero mokoyarigereria monyare koinyora amachiiko ane onsi na koyabwata. Naboigo moranyare gokonywa, erinde mobe abegenwa ase ’nde na gwetanga korwa ase okogania okobe gwe chinkoro chiaino na amaiso aino.
39 E nas franjas essa faixa estará, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do SENHOR, e os cumprais; e não seguireis após o vosso coração, nem após os vossos olhos, após os quais andais adulterando.
40 Ase igo moinyore na kobwata amachiiko ane onsi, nainwe ’namobe abachenu ase ’nde inche Nyasae oino.
40 Para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os cumprais, e sejais santos ao vosso Deus.
41 Ninche Omonene Nyasae oino, nabarusetie korwa ase ense ya Misiri, erinde imbe Nyasae oino. Inche ninche Omonene Nyasae oino.”
41 Eu sou o SENHOR, vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para ser vosso Deus; eu sou o SENHOR, vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.