Números 14
guz (GUZ) vs NVI
1 Erio omoganda bwonsi bw’ abanto bagaaka eriogi rinene, bakaba bakorera ase obotuko boria.
1 Naquela noite toda a comunidade começou a chorar em alta voz.
2 Abaisraeli bonsi bakaba bakwomania Musa na Aroni; bonsi bagakwana “Nigo anga yaba buya onye ’ntwakwerete Misiri, gose ase erooro eye.
2 Todos os israelitas queixaram-se contra Moisés e contra Arão, e toda a comunidade lhes disse: "Quem dera tivéssemos morrido no Egito! Ou neste deserto!
3 Ninki gekogera Omonene agotoira ase ense eria tochie goitwa ase esegi? Abakungu baito, na abana baito, nigo bagochia gwoswa n’ababisa baito. Naki yare koba buya onye ’ntwairana gochia Misiri.”
3 Por que o Senhor está nos trazendo para esta terra? Só para nos deixar cair à espada? Nossas mulheres e nossos filhos serão tomados como despojo de guerra. Não seria melhor voltar para o Egito? "
4 Barabwo bagateebania, “Tochore omonto oyomo abe omoraai oito, toirane Misiri.”
4 E disseram uns aos outros: "Escolheremos um chefe e voltaremos para o Egito! "
5 Musa na Aroni bagatung’ama inse bakaumama ase obosio bw’omoganda bwonsi bw’Abaisraeli osangererekanete.
5 Então Moisés e Arão prostraram-se, rosto em terra, diante de toda a assembléia dos israelitas.
6 Erio Yoshua, mosinto o Nuni, na Kalebu, mosinto o Yefune, abwo barenge amo ne chirooti chiria chiarootete ense eria, bagatandora chianga chiabo,
6 Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dentre os que haviam observado a terra, rasgaram as suas vestes
7 bagateebia omoganda bwonsi bw’Abaisraeli, “Ense eria twataarete ase okoyeroota nigo ere ense engiya mono.
7 e disseram a toda à comunidade dos israelitas: "A terra que percorremos em missão de reconhecimento é excelente.
8 Onye Omonene okogokigwa naintwe, na gotoyea toyeire, ense eria n’entenenku ere namabeere naamooke.
8 Se o Senhor se agradar de nós, ele nos fará entrar nessa terra, onde manam leite e mel, e a dará a nós.
9 Timobaisa kwanga komoigwera Omonene, na timobaisa koboboa ababiare b’ense eria; abwo nigo barabe buna endagera enyororo ase tore. Baurirwe okorendwa kwabo; Omonene nigo are amo naintwe; timobairoka.”
9 Somente não sejam rebeldes contra o Senhor. E não tenham medo do povo da terra, porque nós os devoraremos como se fossem pão. A proteção deles se foi, mas o Senhor está conosco. Não tenham medo deles! "
10 Korende omoganda bwonsi ogaaka eriogi, ogateeba ng’a baitwe n’amagena. Erio obonene bw’Omonene bokaoroka mosiabanoagwo ase Eema y’Omosangererekano ase Abaisraeli bonsi.
10 Mas a comunidade toda falou em apedrejá-los. Então a glória do Senhor apareceu a todos os israelitas na Tenda do Encontro.
11 Omonene agateebia Musa, “Ngoika ririri abanto aba barabe bagonchaaya? Na ngoika ririri barabe batari konyegena, nonya nakorire ebikone ebinge ase egati yabo?
11 E o Senhor disse a Moisés: "Até quando este povo me tratará com pouco caso? Até quando se recusará a crer em mim, apesar de todos os sinais que realizei entre eles?
12 Nkobaaka inde noborwaire bogoita erinde imbasirie, na aye ’ngokore obe egesaku ekenene, naende kere nokobua goetania abanto aba.”
12 Eu os ferirei com praga e os destruirei, mas farei de você uma nação maior e mais forte do que eles".
13 Korende Musa akamoiraneria, “Aye nigo kwarusetie abanto aba korwa ase ense ya Misiri ne chinguru chinene. Ekero Abamisiri bonsi baraigwe aya gwakorire ase abanto aba,
13 Moisés disse ao Senhor: "Então os egípcios ouvirão que pelo teu poder fizeste este povo sair dentre eles,
14 barabwo ’mbatebie abanto b’ense eye amang’ana ayio. Barabwo konya baigure ng’a aye Omonene nigo ore ase egati y’Abaisraeli, kwarorekanire ase bare obosio ase obosio, ne riire riao nigo riteneine ase bare, naende naye okobatang’ana, omobaso ase riire rire buna esiiro, na obotuko ase omorero ore buna esiiro.
14 e falarão disso aos habitantes desta terra. Eles ouviram que tu, ó Senhor, estás com este povo e que te vêem face a face, Senhor, e que a tua nuvem paira sobre eles, e que vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
15 Bono onye aye kogoita abanto aba bonsi amo, erio abanto b’ebisaku abaraigwe chinkuma chiao ’mbateebe:
15 Se exterminares este povo, as nações que ouvirem falar do que fizeste dirão:
16 Omonene nigo asinyetwe koira abanto aba ase ense eria konya arire eira akobaa; ase ayio obaiteire ase erooro.
16 ‘O Senhor não conseguiu levar esse povo à terra que lhes prometeu em juramento; por isso os matou no deserto’.
17 Bono nagosabire, tiga okobua kwao, aye Omonene, kobe okonene buna aye kwarire eira, kogokwana:
17 "Mas agora, que a força do Senhor se manifeste, segundo prometeste:
18 Inche Omonene tindi omwango bw’okoba n’endamwamu, nigo inde omonyene amaabera, naende nigo inde n’obwanchani botari koera. Nigo ’nkwabera amamocho na ogosaria, korende tingotiga koa abana egesusuro goika ekiaare kia gatato, na egia kane, ase engencho y’amabe y’abaibori baabo.
18 ‘O Senhor é muito paciente e grande em fidelidade, e perdoa a iniqüidade e a rebelião, se bem que não deixa o pecado sem punição, e castiga os filhos pela iniqüidade dos pais até a terceira e quarta geração’.
19 Ase igo nagosabire, bwabere ebibe bi’abaanto aba koreng’ana nobonene bw’obwanchani bwao botari koera, koreng’ana buna aye kwabaaberete korwa ekero barenge Misiri goika reero iga.”
19 Segundo a tua grande fidelidade, perdoa a iniqüidade deste povo, assim como a tens perdoado desde que saíram do Egito até agora".
20 Eri’Omonene agateeba, “Nabaabeire koreng’ana buna gwansabire.
20 O Senhor respondeu: "Eu os perdoei, conforme você pediu.
21 Korende ekeene, buna inche inde moyo, naende buna ense yonsi eraichorwe nobonene bwane,
21 No entanto, juro pela glória do Senhor que enche toda a terra,
22 onde tari ase abanto aba orasoe ense eria. Aba barorire obonene bwane na ebikone biria nakorete aaria Misiri, na ase erooro eye, korende nonya naboigo babeire bagonteema ase chingaki echi chionsi, nonya ng’ara ikomi, bangire konyigwera.
22 que nenhum dos que viram a minha glória e os sinais miraculosos que realizei no Egito e no deserto, e me puseram à prova e me desobedeceram dez vezes —
23 Ase barabwo onde tari nonya noyomo, oranyare korora ense eria narierete chisokoro chiabo eira ng’a nimbayee. Onde tari ase abwo banchaayete oranyare koyerora.
23 nenhum deles chegará a ver a terra que prometi com juramento aos seus antepassados. Ninguém que me tratou com desprezo a verá.
24 Korende Kalebu, omosomba one, ekiagera abwate omoika ore nogwatananekana korwa ase oyo bwa baria bande, naende obeire okonyigwera buya ase amang’ana onsi, nimoire ase ense eria agendete koroota naende ning’ee abanto b’ororeria rw’aye ense eria ebe eyabo.
24 Mas, como o meu servo Calebe tem outro espírito e me segue com integridade, eu o farei entrar na terra que foi observar, e seus descendentes a herdarão.
25 Na bono ekiagera Abaameleki na Abakaanani bamenyete ime ase amakura, inwe ankio moonchoke, mochake koirana gochia ase enchera ekogeenda ase omosomo bw’Enyancha Embariri.”
25 Visto que os amalequitas e os cananeus habitam nos vales, amanhã dêem meia-volta e partam em direção ao deserto pelo caminho que vai para o mar Vermelho".
26 Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabateebia,
26 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
27 “Inee! Ngoika ririri omoganda oyo omobe oremurunganie ase ’nde? Naigure Abaisraeli banyemurunganeirie.
27 "Até quando esta comunidade ímpia se queixará contra mim? Tenho ouvido as queixas desses israelitas murmuradores.
28 Obateebie ng’a inche Omonene nigo ngoteeba iga: Buna inche inde moyo, naigure amang’ana ayio mwakwanire, ayio naro ndabakorere.
28 Diga-lhes: ‘Juro pelo meu nome, declara o Senhor, que farei a vocês tudo o que pediram:
29 Ekiagera mwemurunganirie ase ’nde, inwe mwensi abamwabarirwe na korikwa, abamwakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, nigo morakwe, na emebere yaino ekwete ebeere aiga ase erooro.
29 Cairão neste deserto os cadáveres de todos vocês, de vinte anos para cima, que foram contados no recenseamento e que se queixaram contra mim.
30 Ase ense eria nabarierete eira na gotiana ng’a nimbayee, onde tari ase more orachie komenyao, otatiga Kalebu, mosinto o Yefune, na Yoshua, mosinto o Nuni.
30 Nenhum de vocês entrará na terra que, com mão levantada, jurei dar-lhes para sua habitação, exceto Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Korende abana baino, abwo mwateebete ng’a nabooswe, aba nabwo ndaire aroro, na barabwo mbamenye ase ense eria inwe mwangire.
31 Mas, quanto aos seus filhos, sobre os quais vocês disseram que seriam tomados como despojo de guerra, eu os farei entrar para desfrutarem a terra que vocês rejeitaram.
32 Korende inwe nigo morakwere aiga ase erooro, na emebere yaino esirere aiga.
32 O cadáveres de vocês, porém, cairão neste deserto.
33 Abana baino nababe abarisia ase erooro eye ase engaki y’emiaka emerongo ene, nabarabwo nabachandeke, ekiagera inwe motabeete abegenwa ase ’nde, mbabe bagochandeka goika omonto bw’omoerio bw’ekegori kiaino akwe, na omobere oye osirere ase erooro eye.
33 Os filhos de vocês serão pastores aqui durante quarenta anos, sofrendo pela infidelidade de vocês, até que o último cadáver de vocês seja destruído no deserto.
34 Inwe nigo morachandeke ase emiaka emerongo ene, omwaka oyomo ase kera rituko mwarenge koroota ense eria, nainwe namonyare komanya ng’a inki gekoba ekero nkoba mamincha yaino.
34 Durante quarenta anos vocês sofrerão a conseqüência dos seus pecados e experimentarão a minha rejeição; cada ano corresponderá a cada um dos quarenta dias em que vocês observaram a terra’.
35 Ninche Omonene nakwanire. Ekeene ninkore egento eke ase omoganda oyo omobe osangererekanire amo, na obeire mamincha y’ane. Aiga ase erooro ninsirie abanto aba, aa ase erooro nao barakwere.”
35 Eu, o Senhor, falei, e certamente farei essas coisas a toda esta comunidade ímpia, que conspirou contra mim. Encontrarão o seu fim neste deserto; aqui morrerão".
36 Abanto baria Musa atomete gochia koroota ense eria barentete amang’ana amabe igoro y’ense eria, bakagera omoganda bwonsi okemurungania ase Omonene.
36 Os homens enviados por Moisés em missão de reconhecimento daquela terra voltaram e fizeram toda a comunidade queixar-se contra ele ao espalharem um relatório negativo;
37 Ase ayio Omonene akabaaka noborwaire bogoita, na barabwo bagakwera agwo ase obosio bwaye.
37 esses homens responsáveis por espalhar o relatório negativo sobre a terra morreram subitamente de praga perante o Senhor.
38 Korende Yoshua, mosinto o Nuni, na Kalebu, mosinto o Yefune, barabwo boka bagatigwa bare moyo korwa ase abanto baria bagendete koroota ense eria.
38 De todos os que foram observar a terra, somente Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, sobreviveram.
39 Musa agateebia Abaisraeli amang’ana onsi Omonene akwanete, na abanto bakarera mono nobororo.
39 Quando Moisés transmitiu essas palavras a todos os israelitas, eles choraram amargamente.
40 Ase emambia ye rituko ria kabere bakaimoka, bagatiira gochia ase ense y’ebitunwa, bagakwana, “Rora twachire, nao tore aa, bono twanchire kogeenda ase ense eri’Omonene atoteebetie. Intwe twakorire ebibe.”
40 Na madrugada seguinte subiram para o alto da região montanhosa, e disseram: "Subiremos ao lugar que o Senhor prometeu, pois cometemos pecado".
41 Korende Musa akabateebia, “Nase ki bono mogosaria ogochika kw’Omonene. Timokonyara konyora ogosesenigwa ase okogeendao.
41 Moisés, porém, disse: "Por que vocês estão desobedecendo à ordem do Senhor? Isso não terá sucesso!
42 Timobaisa kogeenda; moise gokora igo, rirorio nigo mogochia goitwa n’ababisa baino, ekiagera Omonene tari amo nainwe.
42 Não subam, porque o Senhor não está com vocês. Vocês serão derrotados pelos inimigos,
43 Aroro agwo bosio bwaino Abaameleki na Abakaanani mbareo. Nigo bagochia kobarwania baababue na kobakenya, ekiagera inwe mwaonchokire, mwangire komoigwera Omonene; nere takonyara koba amo nainwe.”
43 pois os amalequitas e os cananeus os enfrentarão ali, e vocês cairão à espada. Visto que deixaram de seguir ao Senhor, ele não estará com vocês".
44 Korende bagekora abaremu, bagatiira gochia ase ense y’ebitunwa, nonya Esanduki eria yare ne chibao chiriikire okobwatana kw’Omonene yatigarete ase egetwori, na Musa nao atigarete.
44 Apesar disso, eles subiram desafiadoramente ao alto da região montanhosa, mas nem Moisés nem a arca da aliança do Senhor saíram do acampamento.
45 Erio Abaameleki na Abakaanani abamenyete ase ense y’ebitunwa, bagatirimboka bakarwania Abaisraeli abwo, bakababua na kobaseria, bakababwatia goika Horima.
45 Então os amalequitas e os cananeus que lá viviam desceram e os derrotaram e os perseguiram até Hormá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.