Números 14

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Erio omoganda bwonsi bw’ abanto bagaaka eriogi rinene, bakaba bakorera ase obotuko boria.
1 Então, naquela noite, todo o povo gritou e chorou.
2 Abaisraeli bonsi bakaba bakwomania Musa na Aroni; bonsi bagakwana “Nigo anga yaba buya onye ’ntwakwerete Misiri, gose ase erooro eye.
2 Todos os israelitas reclamaram contra Moisés e Arão e disseram: — Seria melhor se tivéssemos morrido no Egito ou mesmo neste deserto!
3 Ninki gekogera Omonene agotoira ase ense eria tochie goitwa ase esegi? Abakungu baito, na abana baito, nigo bagochia gwoswa n’ababisa baito. Naki yare koba buya onye ’ntwairana gochia Misiri.”
3 Por que será que o Senhor Deus nos trouxe para esta terra? Nós vamos ser mortos na guerra, e as nossas mulheres e os nossos filhos vão ser presos. Seria bem melhor voltarmos para o Egito!
4 Barabwo bagateebania, “Tochore omonto oyomo abe omoraai oito, toirane Misiri.”
4 E diziam uns aos outros: — Vamos escolher outro líder e voltemos para o Egito!
5 Musa na Aroni bagatung’ama inse bakaumama ase obosio bw’omoganda bwonsi bw’Abaisraeli osangererekanete.
5 Então Moisés e Arão se ajoelharam e encostaram o rosto no chão diante de todo o povo.
6 Erio Yoshua, mosinto o Nuni, na Kalebu, mosinto o Yefune, abwo barenge amo ne chirooti chiria chiarootete ense eria, bagatandora chianga chiabo,
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dois dos líderes que haviam espionado a terra, rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza
7 bagateebia omoganda bwonsi bw’Abaisraeli, “Ense eria twataarete ase okoyeroota nigo ere ense engiya mono.
7 e disseram ao povo: — A terra que fomos espionar é muito boa mesmo.
8 Onye Omonene okogokigwa naintwe, na gotoyea toyeire, ense eria n’entenenku ere namabeere naamooke.
8 Se o Senhor Deus nos ajudar, ele fará com que entremos nela e nos dará aquela terra, uma terra boa e rica.
9 Timobaisa kwanga komoigwera Omonene, na timobaisa koboboa ababiare b’ense eria; abwo nigo barabe buna endagera enyororo ase tore. Baurirwe okorendwa kwabo; Omonene nigo are amo naintwe; timobairoka.”
9 Porém não sejam rebeldes contra o Senhor e não tenham medo do povo daquela terra. Nós os venceremos com facilidade. O Senhor está com a gente e derrotou os deuses que os protegiam. Portanto, não tenham medo.
10 Korende omoganda bwonsi ogaaka eriogi, ogateeba ng’a baitwe n’amagena. Erio obonene bw’Omonene bokaoroka mosiabanoagwo ase Eema y’Omosangererekano ase Abaisraeli bonsi.
10 Apesar disso o povo ameaçou matá-los a pedradas, mas, de repente, todos viram a glória do Senhor aparecer sobre a Tenda Sagrada .
11 Omonene agateebia Musa, “Ngoika ririri abanto aba barabe bagonchaaya? Na ngoika ririri barabe batari konyegena, nonya nakorire ebikone ebinge ase egati yabo?
11 O Senhor Deus disse a Moisés: — Até quando este povo vai me rejeitar? Até quando não vão crer em mim, embora eu tenha feito tantos milagres entre eles?
12 Nkobaaka inde noborwaire bogoita erinde imbasirie, na aye ’ngokore obe egesaku ekenene, naende kere nokobua goetania abanto aba.”
12 Vou mandar uma epidemia para acabar com eles, porém farei com que os descendentes de você sejam um povo maior e mais forte do que eles.
13 Korende Musa akamoiraneria, “Aye nigo kwarusetie abanto aba korwa ase ense ya Misiri ne chinguru chinene. Ekero Abamisiri bonsi baraigwe aya gwakorire ase abanto aba,
13 Mas Moisés respondeu ao Senhor : — Com o teu poder tiraste do Egito esta gente. Quando os egípcios souberem do que vais fazer com este povo,
14 barabwo ’mbatebie abanto b’ense eye amang’ana ayio. Barabwo konya baigure ng’a aye Omonene nigo ore ase egati y’Abaisraeli, kwarorekanire ase bare obosio ase obosio, ne riire riao nigo riteneine ase bare, naende naye okobatang’ana, omobaso ase riire rire buna esiiro, na obotuko ase omorero ore buna esiiro.
14 eles contarão isso aos moradores desta terra. Estes já sabem que tu, ó Senhor Deus, estás com a gente e que és visto claramente quando a tua nuvem para sobre nós. E sabem também que vais adiante de nós numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
15 Bono onye aye kogoita abanto aba bonsi amo, erio abanto b’ebisaku abaraigwe chinkuma chiao ’mbateebe:
15 Se matares o teu povo, as nações que ouviram falar a respeito da tua fama vão dizer
16 Omonene nigo asinyetwe koira abanto aba ase ense eria konya arire eira akobaa; ase ayio obaiteire ase erooro.
16 que mataste o teu povo no deserto porque não pudeste levá-lo para a terra que prometeste dar a ele.
17 Bono nagosabire, tiga okobua kwao, aye Omonene, kobe okonene buna aye kwarire eira, kogokwana:
17 Agora, Senhor, eu te peço que mostres o teu poder e que faças o que prometeste quando disseste:
18 Inche Omonene tindi omwango bw’okoba n’endamwamu, nigo inde omonyene amaabera, naende nigo inde n’obwanchani botari koera. Nigo ’nkwabera amamocho na ogosaria, korende tingotiga koa abana egesusuro goika ekiaare kia gatato, na egia kane, ase engencho y’amabe y’abaibori baabo.
18 “Eu, o Senhor , tenho paciência e muita compaixão; eu perdoo a maldade e o pecado, porém não trato o culpado como se fosse inocente. Eu faço com que o castigo dos pecados dos pais caia sobre os seus descendentes, até os bisnetos e trinetos.”
19 Ase igo nagosabire, bwabere ebibe bi’abaanto aba koreng’ana nobonene bw’obwanchani bwao botari koera, koreng’ana buna aye kwabaaberete korwa ekero barenge Misiri goika reero iga.”
19 E agora eu te peço, ó Deus, que perdoes o pecado deste povo, de acordo com a tua grande misericórdia, como já tens feito desde o Egito até aqui.
20 Eri’Omonene agateeba, “Nabaabeire koreng’ana buna gwansabire.
20 O Senhor Deus disse: — Já que você pediu, eu perdoo.
21 Korende ekeene, buna inche inde moyo, naende buna ense yonsi eraichorwe nobonene bwane,
21 Mas, pela minha vida e pela minha presença gloriosa que enche toda a terra, juro que
22 onde tari ase abanto aba orasoe ense eria. Aba barorire obonene bwane na ebikone biria nakorete aaria Misiri, na ase erooro eye, korende nonya naboigo babeire bagonteema ase chingaki echi chionsi, nonya ng’ara ikomi, bangire konyigwera.
22 nenhum desses homens viverá para entrar naquela terra. Eles viram a minha glória e os milagres que fiz no Egito e no deserto. No entanto dez vezes puseram à prova a minha paciência e não quiseram me obedecer.
23 Ase barabwo onde tari nonya noyomo, oranyare korora ense eria narierete chisokoro chiabo eira ng’a nimbayee. Onde tari ase abwo banchaayete oranyare koyerora.
23 Eles nunca entrarão na terra que jurei dar aos seus antepassados. Nenhum daqueles que me abandonaram verá aquela terra.
24 Korende Kalebu, omosomba one, ekiagera abwate omoika ore nogwatananekana korwa ase oyo bwa baria bande, naende obeire okonyigwera buya ase amang’ana onsi, nimoire ase ense eria agendete koroota naende ning’ee abanto b’ororeria rw’aye ense eria ebe eyabo.
24 Mas o meu servo Calebe tem um espírito diferente e sempre tem sido fiel a mim. Por isso eu farei com que ele entre na terra que espionou, e os seus descendentes vão possuir aquela terra.
25 Na bono ekiagera Abaameleki na Abakaanani bamenyete ime ase amakura, inwe ankio moonchoke, mochake koirana gochia ase enchera ekogeenda ase omosomo bw’Enyancha Embariri.”
25 Agora os amalequitas e os cananeus estão morando nos vales; portanto, amanhã voltem e vão para o deserto, na direção do golfo de Ácaba.
26 Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabateebia,
26 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
27 “Inee! Ngoika ririri omoganda oyo omobe oremurunganie ase ’nde? Naigure Abaisraeli banyemurunganeirie.
27 — Eu tenho ouvido as reclamações dos israelitas. Até quando vou aguentar esse povo mau, que vive reclamando contra mim?
28 Obateebie ng’a inche Omonene nigo ngoteeba iga: Buna inche inde moyo, naigure amang’ana ayio mwakwanire, ayio naro ndabakorere.
28 Diga a essa gente o seguinte: “Juro pela minha vida que darei o que vocês me pediram. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
29 Ekiagera mwemurunganirie ase ’nde, inwe mwensi abamwabarirwe na korikwa, abamwakoorire emiaka emerongo ebere na goetania, nigo morakwe, na emebere yaino ekwete ebeere aiga ase erooro.
29 Vocês serão mortos, e os corpos de vocês serão espalhados pelo deserto. Vocês reclamaram contra mim, e por isso nenhum de vocês que tem vinte anos de idade ou mais entrará naquela terra.
30 Ase ense eria nabarierete eira na gotiana ng’a nimbayee, onde tari ase more orachie komenyao, otatiga Kalebu, mosinto o Yefune, na Yoshua, mosinto o Nuni.
30 Eu jurei que os faria morar lá, mas nenhum de vocês entrará naquela terra, a não ser Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Korende abana baino, abwo mwateebete ng’a nabooswe, aba nabwo ndaire aroro, na barabwo mbamenye ase ense eria inwe mwangire.
31 Vocês disseram que os seus filhos seriam presos, mas eu vou levar esses filhos para a terra que vocês rejeitaram, e ali será o lar deles.
32 Korende inwe nigo morakwere aiga ase erooro, na emebere yaino esirere aiga.
32 Porém vocês morrerão, e os corpos de vocês ficarão neste deserto,
33 Abana baino nababe abarisia ase erooro eye ase engaki y’emiaka emerongo ene, nabarabwo nabachandeke, ekiagera inwe motabeete abegenwa ase ’nde, mbabe bagochandeka goika omonto bw’omoerio bw’ekegori kiaino akwe, na omobere oye osirere ase erooro eye.
33 onde os seus filhos vão caminhar quarenta anos. Vocês foram infiéis, e por isso eles vão sofrer, até que todos vocês morram aqui.
34 Inwe nigo morachandeke ase emiaka emerongo ene, omwaka oyomo ase kera rituko mwarenge koroota ense eria, nainwe namonyare komanya ng’a inki gekoba ekero nkoba mamincha yaino.
34 Quarenta anos vocês vão sofrer por causa dos seus pecados, conforme os quarenta dias que vocês espionaram a terra, um ano para cada dia. Vocês vão saber o que é ficar contra mim.
35 Ninche Omonene nakwanire. Ekeene ninkore egento eke ase omoganda oyo omobe osangererekanire amo, na obeire mamincha y’ane. Aiga ase erooro ninsirie abanto aba, aa ase erooro nao barakwere.”
35 É isto o que vou fazer com todo este povo mau que se revoltou contra mim: todos vocês morrerão e serão destruídos neste deserto. Eu, o Senhor , falei.”
36 Abanto baria Musa atomete gochia koroota ense eria barentete amang’ana amabe igoro y’ense eria, bakagera omoganda bwonsi okemurungania ase Omonene.
36 — ausente —
37 Ase ayio Omonene akabaaka noborwaire bogoita, na barabwo bagakwera agwo ase obosio bwaye.
37 — ausente —
38 Korende Yoshua, mosinto o Nuni, na Kalebu, mosinto o Yefune, barabwo boka bagatigwa bare moyo korwa ase abanto baria bagendete koroota ense eria.
38 Dos doze homens que foram espionar a terra, somente Josué e Calebe ficaram vivos.
39 Musa agateebia Abaisraeli amang’ana onsi Omonene akwanete, na abanto bakarera mono nobororo.
39 Os israelitas ficaram muito tristes quando Moisés contou o que o Senhor tinha dito.
40 Ase emambia ye rituko ria kabere bakaimoka, bagatiira gochia ase ense y’ebitunwa, bagakwana, “Rora twachire, nao tore aa, bono twanchire kogeenda ase ense eri’Omonene atoteebetie. Intwe twakorire ebibe.”
40 De manhã bem cedo, começaram a entrar na região montanhosa. Eles diziam: — Agora estamos prontos para ir até o lugar que o
41 Korende Musa akabateebia, “Nase ki bono mogosaria ogochika kw’Omonene. Timokonyara konyora ogosesenigwa ase okogeendao.
41 Porém Moisés respondeu: — Então por que vocês estão querendo desobedecer à ordem de Deus, o
42 Timobaisa kogeenda; moise gokora igo, rirorio nigo mogochia goitwa n’ababisa baino, ekiagera Omonene tari amo nainwe.
42 Não entrem na região montanhosa. O Senhor não está com vocês, e os seus inimigos vão derrotá-los.
43 Aroro agwo bosio bwaino Abaameleki na Abakaanani mbareo. Nigo bagochia kobarwania baababue na kobakenya, ekiagera inwe mwaonchokire, mwangire komoigwera Omonene; nere takonyara koba amo nainwe.”
43 Os amalequitas e os cananeus estão ali para enfrentá-los e matá-los na batalha. O Senhor não estará com vocês, pois vocês o abandonaram.
44 Korende bagekora abaremu, bagatiira gochia ase ense y’ebitunwa, nonya Esanduki eria yare ne chibao chiriikire okobwatana kw’Omonene yatigarete ase egetwori, na Musa nao atigarete.
44 Mesmo assim os israelitas teimaram em querer entrar na região montanhosa, mas nem a arca da aliança de Deus, o Senhor , nem Moisés saíram do acampamento.
45 Erio Abaameleki na Abakaanani abamenyete ase ense y’ebitunwa, bagatirimboka bakarwania Abaisraeli abwo, bakababua na kobaseria, bakababwatia goika Horima.
45 Então os amalequitas e os cananeus que moravam naquela região montanhosa atacaram, e derrotaram os israelitas, e os perseguiram até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.