Números 13
guz (GUZ) vs VC
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Chora omotang’ani oyomo korwa ase kera egesaku ase ebisaku bionsi ikomi na bibere bi’Abaisraeli, erio obatome bagende koroota ense ya Kaanani, ense eria ’ngochia koa Abaisraeli.”
2 "Envia homens para explorar a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. Enviarás um homem de cada tribo patriarcal, tomados todos entre os príncipes."
3 Musa agatoma abanto korwa ase erooro ya Parani, buna Omonene amochiigete. Abanto abwo bonsi nigo barenge abatang’ani ase Abaisraeli.
3 Enviou-os Moisés do deserto de Farã segundo as ordens do Senhor; todos esses homens eram príncipes em Israel.
4 Aya naro amarieta abo:
4 Eis os seus nomes: da tribo de Rubem, Samua, filho de Zecur;
5 korwa ase egesaku gia Simioni, Safati, mosinto o Hora;
5 da tribo de Simeão, Safat, filho de Huri;
6 korwa ase egesaku kia Yuda, Kalebu, mosinto o Yefune;
6 da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefoné;
7 korwa ase egesaku gia Isakaru, Igali, mosinto o Yusufu;
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 korwa ase egesaku kia Efraimu, Hosea, mosinto o Nuni;
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Nun;
9 korwa ase egesaku gia Benjamini, Paliti, mosinto o Rafu;
9 da tribo de Benjamim, Falti, filho de Rafu;
10 korwa ase egesaku gia Sabuloni, Gadieli, mosinto o Sodi;
10 da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi;
11 korwa ase egesaku kia Yusufu (nakio ekia Manase), Gadi, mosinto o Susi;
11 da tribo de José, na tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 korwa ase egesaku gia Dani, Amieli, mosinto o Gemali;
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 korwa ase egesaku gi’Aseri, Seturi, mosinto o Mikaeli;
13 da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel;
14 korwa ase egesaku kia Nafutali, Nabi, mosinto o Bofasi;
14 da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi;
15 korwa ase egesaku kia Gadi, Geueli, mosinto o Maki.
15 da tribo de Gad, Guel, filho de Maqui.
16 Aya naro amarieta y’ abanto baria Musa atomete gochia koroota ense eria. Musa akaroka Hosea, mosinto o Nuni, Yoshua.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou como exploradores a Canaã. Moisés deu a Oséias, filho de Nun, o nome de Josué.
17 Ekero Musa are kobatoma gochia koroota ense ya Kaanani, akabateebia, “Genda motiire gochia Negebu, ensemo ya Irianyi y’ense eria, naende motiire gochia igoro ase ense y’ebitunwa.
17 Enviando-os a explorar a terra de Canaã, Moisés disse-lhes: "Ide pelo Negeb e subi a montanha.
18 Morigererie buna ense eria ere, naende morore gose abanto bareo ’mbare ne chinguru, gose naboro bare, gose nabake, gose nabange.
18 Examinai que terra é essa, e o povo que a habita, se é forte ou fraco, pequeno ou numeroso.
19 Naende morore gose ense eria abanto bamenyete nengiya gose nembe, naende morore emechie yabo ase bamenyete, onye nigo ere ebitwori gose nigo egiteire chindwaki.
19 Vede como é a terra onde habita, se é boa ou má, e como são as suas cidades, se muradas ou sem muros;
20 Morigererie gose riroba ndire nobotobu gose neritaka, naende gose emete nereo, gose teiyo. Mobe abaremu, morentane okwama kw’amatunda gw’ense eria.” (Engaki eria nigo yarenge ekero emesabibu konya yamire ase ogotongorwa.)
20 examinai igualmente se o terreno é fértil ou estéril, e se há árvores ou não. Coragem! E trazei-nos dos frutos da terra." Era então a época das primeiras uvas.
21 Ase ayio bakageenda bakaroota ense eria, bagachaakera korwa ase erooro ya Sini bagaika Rehobu ase enchera ekogeenda Hamati.
21 Partiram, pois, e exploraram a terra desde o deserto de Sin até Roob, no caminho de Emat.
22 Bagatiira, bakageenda ritang’ani ase ensemo ya Irianyi y’ense eria, na bagaika Heburoni, agwo ase Ahimani, na Sesai, na Talimai, abanto b’ororeria rw’Anaki, bamenyete. (Heburoni konya oagachirwe emiaka etan’ebere ritang’ani omochie o Soani o Misiri otaraagachwa.)
22 Subiram ao Negeb e foram a Hebron, onde se encontravam Aquimã, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron fora construída sete anos antes de Tânis, no Egito.
23 Bagaika ase rikura ri’Esikoli, na aroro bakabutora orosagia rw’emesabibu rwabwate egesago ekenene mono, bagasomeka omwaro ase orosagia roria, na abanto babere bakarwambana. Naende bagatwa amakomomanga na amako.
23 Chegaram ao vale de Escol, onde cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, que dois homens levaram numa vara; tomaram também consigo romãs e figos.
24 Aase aria akarokwa Rikura ri’Esikoli ase engencho y’orosagia roria Abaisraeli babutorete korwa aroro.
24 Chamou-se a esse lugar vale de Escol, por causa do cacho que nele haviam cortado os israelitas.
25 Ekero amatuko emerongo ene aerire, abanto baria chirooti bakairana korwa ase okoroota ense eria.
25 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias,
26 Bakairana gochia ase Musa na Aroni, na ase omoganda bwonsi bw’Abaisraeli agwo Kadeshi ase erooro ya Parani, bakabateebia amang’ana onsi, na bakaborokia okwama gw’ense eria.
26 foram ter com Moisés e Aarão e toda a assembléia dos israelitas em Cades, no deserto de Farã. Diante deles e de toda a multidão relataram a sua expedição e mostraram os frutos da terra.
27 Barabwo bagateebia Musa, “Ntwageenda ase ense eria gwatotomete, ’ntwayenyora ng’a nentenenku ere n’amabeere na amooke, rora okwama gw’ense eria.
27 Eis como narraram a Moisés a sua exploração: "Fomos à terra aonde nos enviaste. É verdadeiramente uma terra onde corre leite e mel, como se pode ver por esses frutos.
28 Korende nonya naboigo, abanto bamenyeteo nigo bare ne chinguru, na emechie yabo nemenene mono, naende egiteire bokong’u ne chindwaki. Tari ayio oka, korende boigo ’ntwarora abanto b’ororeria rw’Anaki bare aroro.
28 Mas os habitantes dessa terra são robustos, suas cidades grandes e bem muradas; vimos ali até mesmo filhos de Enac.
29 Abaameleki nigo bamenyete ase ense ya Negebu, ensemo ya Irianyi y’ense eria; Abahiti, na Abayebusi, na Abaamori, nigo bamenyete ase ense y’ebitunwa. Abakaanani barabwo nigo bamenyete ase enyancha enene mbarabare, ang’e norooche rwa Yorodani.”
29 Os amalecitas habitam na terra do Negeb; os hiteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas, e os cananeus habitam junto ao mar e ao longo do Jordão."
30 Korende Kalebu agakiria abanto tibaabaisa koamereria Musa, agateeba, “Tiga togende bwango, erinde toire ense eria, ekiagera intwe ’ntonyare kobua ense eria.”
30 Caleb fez calar o povo que começava a murmurar contra Moisés, e disse: "Vamos e apoderemo-nos da terra, porque podemos conquistá-la."
31 Abanto baria bagendete amo nere bagateeba, “Intwe titokonyara korwania abanto baria tobabue; nigo bare ne chinguru gotobua.”
31 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: "Não somos capazes de atacar esse povo; é mais forte do que nós."
32 Ase ayio bakarentera Abaisraeli amang’ana amabe igoro y’ense eria bagendete koroota, bagateeba, “Ense eria twataara ime yaye koyeroota, nigo ere ense egoita abanto bamenyeteo. Abanto bonsi twarora nabatambe mono.
32 E diante dos filhos de Israel depreciaram a terra que tinham explorado: "A terra, disseram eles, que exploramos, devora os seus habitantes: os homens que vimos ali são de uma grande estatura;
33 Ee, ’ntwarora amamonto, abanto b’ororeria rw’Anaki. Intwe nigo twerora ng’a n’ebimonto ebisinini mono, tore omogwekano bw’ebisase. Naboigo twarorekana ase bare.”
33 vimos até mesmo gigantes, filhos de Enac, da raça dos gigantes; parecíamos gafanhotos comparados com eles."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.