Números 13

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Chora omotang’ani oyomo korwa ase kera egesaku ase ebisaku bionsi ikomi na bibere bi’Abaisraeli, erio obatome bagende koroota ense ya Kaanani, ense eria ’ngochia koa Abaisraeli.”
2 — Mande alguns homens para espionar a terra de Canaã, a terra que eu vou dar aos israelitas. Em cada tribo escolha um homem que seja líder.
3 Musa agatoma abanto korwa ase erooro ya Parani, buna Omonene amochiigete. Abanto abwo bonsi nigo barenge abatang’ani ase Abaisraeli.
3 Do deserto de Parã Moisés enviou os espiões, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . Todos eram chefes de tribos do povo de Israel. São estes os seus nomes:
4 Aya naro amarieta abo:
4 — ausente —
5 korwa ase egesaku gia Simioni, Safati, mosinto o Hora;
5 — ausente —
6 korwa ase egesaku kia Yuda, Kalebu, mosinto o Yefune;
6 — ausente —
7 korwa ase egesaku gia Isakaru, Igali, mosinto o Yusufu;
7 — ausente —
8 korwa ase egesaku kia Efraimu, Hosea, mosinto o Nuni;
8 — ausente —
9 korwa ase egesaku gia Benjamini, Paliti, mosinto o Rafu;
9 — ausente —
10 korwa ase egesaku gia Sabuloni, Gadieli, mosinto o Sodi;
10 — ausente —
11 korwa ase egesaku kia Yusufu (nakio ekia Manase), Gadi, mosinto o Susi;
11 — ausente —
12 korwa ase egesaku gia Dani, Amieli, mosinto o Gemali;
12 — ausente —
13 korwa ase egesaku gi’Aseri, Seturi, mosinto o Mikaeli;
13 — ausente —
14 korwa ase egesaku kia Nafutali, Nabi, mosinto o Bofasi;
14 — ausente —
15 korwa ase egesaku kia Gadi, Geueli, mosinto o Maki.
15 — ausente —
16 Aya naro amarieta y’ abanto baria Musa atomete gochia koroota ense eria. Musa akaroka Hosea, mosinto o Nuni, Yoshua.
16 São esses os nomes dos homens que Moisés mandou espionar a terra. Ele mudou o nome de Oseias, filho de Num, para Josué.
17 Ekero Musa are kobatoma gochia koroota ense ya Kaanani, akabateebia, “Genda motiire gochia Negebu, ensemo ya Irianyi y’ense eria, naende motiire gochia igoro ase ense y’ebitunwa.
17 Quando Moisés os mandou espionar a terra de Canaã, disse a esses homens o seguinte: — Vão pela região sul e subam pelas montanhas.
18 Morigererie buna ense eria ere, naende morore gose abanto bareo ’mbare ne chinguru, gose naboro bare, gose nabake, gose nabange.
18 Vejam bem que terra é essa. Vejam também se o povo que mora nela é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 Naende morore gose ense eria abanto bamenyete nengiya gose nembe, naende morore emechie yabo ase bamenyete, onye nigo ere ebitwori gose nigo egiteire chindwaki.
19 Vejam se a terra onde esse povo mora é boa ou ruim, se as suas cidades têm muralhas ou não.
20 Morigererie gose riroba ndire nobotobu gose neritaka, naende gose emete nereo, gose teiyo. Mobe abaremu, morentane okwama kw’amatunda gw’ense eria.” (Engaki eria nigo yarenge ekero emesabibu konya yamire ase ogotongorwa.)
20 Examinem também a qualidade da terra, se é boa para plantar ou não. Vejam se há matas. Tenham coragem e tragam algumas frutas da terra (Estava na época da primeira colheita de uvas.).
21 Ase ayio bakageenda bakaroota ense eria, bagachaakera korwa ase erooro ya Sini bagaika Rehobu ase enchera ekogeenda Hamati.
21 Assim, os homens saíram e espionaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, perto da subida de Hamate.
22 Bagatiira, bakageenda ritang’ani ase ensemo ya Irianyi y’ense eria, na bagaika Heburoni, agwo ase Ahimani, na Sesai, na Talimai, abanto b’ororeria rw’Anaki, bamenyete. (Heburoni konya oagachirwe emiaka etan’ebere ritang’ani omochie o Soani o Misiri otaraagachwa.)
22 Eles subiram pela região sul e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de uma raça de gigantes chamados anaquins (Hebrom tinha sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito.).
23 Bagaika ase rikura ri’Esikoli, na aroro bakabutora orosagia rw’emesabibu rwabwate egesago ekenene mono, bagasomeka omwaro ase orosagia roria, na abanto babere bakarwambana. Naende bagatwa amakomomanga na amako.
23 Depois chegaram ao vale de Escol e ali cortaram um galho de uma parreira com um cacho de uvas, que dois homens carregaram pendurado numa vara. Eles pegaram também romãs e figos
24 Aase aria akarokwa Rikura ri’Esikoli ase engencho y’orosagia roria Abaisraeli babutorete korwa aroro.
24 (Chamaram aquele lugar de “vale de Escol ” por causa do cacho de uvas que eles haviam cortado ali.).
25 Ekero amatuko emerongo ene aerire, abanto baria chirooti bakairana korwa ase okoroota ense eria.
25 Depois de espionarem a terra quarenta dias,
26 Bakairana gochia ase Musa na Aroni, na ase omoganda bwonsi bw’Abaisraeli agwo Kadeshi ase erooro ya Parani, bakabateebia amang’ana onsi, na bakaborokia okwama gw’ense eria.
26 eles voltaram a Cades, no deserto de Parã, onde estavam Moisés, Arão e todo o povo de Israel. E contaram a eles e a todo o povo o que tinham visto e mostraram as frutas que haviam trazido da terra.
27 Barabwo bagateebia Musa, “Ntwageenda ase ense eria gwatotomete, ’ntwayenyora ng’a nentenenku ere n’amabeere na amooke, rora okwama gw’ense eria.
27 Eles disseram a Moisés: — Nós fomos até a terra aonde você nos enviou. De fato, ela é boa e rica, como se pode ver por estas frutas.
28 Korende nonya naboigo, abanto bamenyeteo nigo bare ne chinguru, na emechie yabo nemenene mono, naende egiteire bokong’u ne chindwaki. Tari ayio oka, korende boigo ’ntwarora abanto b’ororeria rw’Anaki bare aroro.
28 Mas os que moram lá são fortes, e as cidades são muito grandes e têm muralhas. Além disso, vimos ali os descendentes dos gigantes.
29 Abaameleki nigo bamenyete ase ense ya Negebu, ensemo ya Irianyi y’ense eria; Abahiti, na Abayebusi, na Abaamori, nigo bamenyete ase ense y’ebitunwa. Abakaanani barabwo nigo bamenyete ase enyancha enene mbarabare, ang’e norooche rwa Yorodani.”
29 Os amalequitas moram na região sul da terra. Os heteus, os jebuseus e os amorreus moram nas montanhas. Os cananeus vivem perto do mar Mediterrâneo e na beira do rio Jordão.
30 Korende Kalebu agakiria abanto tibaabaisa koamereria Musa, agateeba, “Tiga togende bwango, erinde toire ense eria, ekiagera intwe ’ntonyare kobua ense eria.”
30 Aí o povo começou a reclamar contra Moisés, mas Calebe os fez calar e disse: — Vamos atacar agora e conquistar a terra deles; nós somos fortes e vamos conseguir isso!
31 Abanto baria bagendete amo nere bagateeba, “Intwe titokonyara korwania abanto baria tobabue; nigo bare ne chinguru gotobua.”
31 Porém os outros que tinham ido com ele disseram: — Não. Não podemos atacar aquela gente, pois é mais forte do que nós.
32 Ase ayio bakarentera Abaisraeli amang’ana amabe igoro y’ense eria bagendete koroota, bagateeba, “Ense eria twataara ime yaye koyeroota, nigo ere ense egoita abanto bamenyeteo. Abanto bonsi twarora nabatambe mono.
32 Assim, espalharam notícias falsas entre os israelitas a respeito da terra que haviam espionado. Eles disseram: — Aquela terra não produz o suficiente nem para alimentar os seus moradores. E os homens que vimos lá são muito altos.
33 Ee, ’ntwarora amamonto, abanto b’ororeria rw’Anaki. Intwe nigo twerora ng’a n’ebimonto ebisinini mono, tore omogwekano bw’ebisase. Naboigo twarorekana ase bare.”
33 Também vimos ali gigantes, os descendentes de Anaque. Perto deles nós nos sentíamos tão pequenos como gafanhotos; e, para eles, também parecíamos gafanhotos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.