Números 10
guz (GUZ) vs NVI
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Roisia chitarumbeta ibere chie chifeta chiturire. Obe gokobibugia ekero ogosangereria omoganda amo, na ekero abanto barabe bakoimoka korwa ase ebitwori gochaaka orogeendo.
2 "Faça duas cornetas de prata batida a fim de usá-las para reunir a comunidade e para dar aos acampamentos o sinal para partirem.
3 Ekero chitarumbeta chionsi ibere chirabugigwe, abanto bonsi ’nabache na gosangererekana agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.
3 Quando as duas cornetas tocarem, a comunidade inteira se reunirá diante de você, à entrada da Tenda do Encontro.
4 Korende onye eyemo yoka gekobugigwa, abatang’ani abwo bare abateneneri b’ebisaku bi’Abaisraeli nabwo boka barachiche ase ore.
4 Se apenas uma tocar, os líderes, chefes dos clãs de Israel, se reunirão diante de você.
5 Ekero morabugie etarumbeta ase eriogi ri’ogotabobora, abanto bare ase ebitwori bi’enseemo ya moocha baimoke bachaake orogeendo rwabo.
5 Quando a corneta der um toque de alerta, as tribos acampadas a leste deverão partir.
6 Naende ekero morabugie etarumbeta ase eriogi ri’ogotabobora eria’kabere, abanto bare ase ebitwori bi’enseemo ya Irianyi baimoke bachaake orogeendo. Etarumbeta goika ebugigwe ase eriogi erio ase chingaki chionsi abanto barabe bakomanora gochaaka orogeendo.
6 Ao som do segundo toque, os acampamentos do lado sul partirão. O toque de alerta será o sinal para partir.
7 Korende ekero omosangererekano okorangerigwa goochicha amo, chitarumbeta goika chibugigwe, korende tari ase eriogi ri’ogotabobora.
7 Para reunir a assembléia, faça soar as cornetas, mas não com o mesmo toque.
8 Abamura ba Aroni Omokuani nabwo barabe bakobugia chitarumbeta echio.
8 "Os filhos de Arão, os sacerdotes, tocarão as cornetas. Este é um decreto perpétuo para vocês e para as suas gerações.
9 Ekero moraabe mokorwana esegi nababisa baino abwo baraache kobarwania ase ense yaino, mobe mokobugia chitarumbeta ase eriogi ri’ogotabobora, erinde monyaare koinyorwa ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, na inwe ’namotoorigwe korwa ase ababisa baino.
9 Quando em sua terra vocês entrarem em guerra contra um adversário que os esteja oprimindo, toquem as cornetas; e o Senhor, o Deus de vocês se lembrará de vocês e os libertará dos seus inimigos.
10 Ase amatuko aino y’omogooko, na amatuko achiikire abe Amatuko Amanene ase more, na ase omochakano bw’emetienyi ’namobe mokobugia chitarumbeta igoro y’ebing’wanso biaino bi’ogosambwa, na ebi’omorembe, na chitarumbeta echio chigere mobe mokoinyorwa ase obosio bwa Nyasae oino. Inche ninche Omonene Nyasae oino.
10 Também em seus dias festivos, nas festas fixas e no primeiro dia de cada mês, vocês deverão tocar as cornetas por ocasião dos seus holocaustos e das suas ofertas de comunhão, e elas serão um memorial em favor de vocês perante o seu Deus. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
11 Ase rituko ri’emerongo ebere ri’omotienyi o kabere, ase omwaka o kabere, riire riria rikaimokerera igoro korwa ase Obomenyo Obochenu.
11 No vigésimo dia do segundo mês do segundo ano, a nuvem se levantou de cima do tabernáculo que guarda as tábuas da aliança.
12 Abaisraeli bakaimoka korwa ase erooro ya Sinai, bakageenda bakaba bakona‐gotoora egetwori ase egetwori, ne riire riria rigaika agwo ase erooro ya Parani, rigatenena aroro.
12 Então os israelitas partiram do deserto do Sinai e viajaram por etapas, até que a nuvem pousou no deserto de Parã.
13 Omonene agachiika Musa, na Abaisraeli bagachaaka orogeendo rwabo ase ekero egetang’ani.
13 Assim partiram pela primeira vez, conforme a ordem do Senhor anunciada por Moisés.
14 Abanto b’egetwori kia Yuda, abatoorete inse y’ebendera yabo, bakaba abatang’ani b’okoimoka gochaaka orogeendo, ekeombe ase ekeombe, na Nahasoni, mosinto bw’Aminadabu, nere orenge omoraai bw’omoganda oria.
14 Os exércitos do acampamento de Judá partiram primeiro, junto à sua bandeira. Naassom, filho de Aminadabe, estava no comando.
15 Netaneli, mosinto o Suari, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku gia Isakaru,
15 Natanael, filho de Zuar, comandava os exércitos da tribo de Issacar,
16 na Eliabu, mosinto o Heloni, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku gia Sabuloni.
16 e Eliabe, filho de Helom, chefiava os exércitos da tribo de Zebulom.
17 Ekero Obomenyo bwatagoretwe Abagerisoni na Abamerari, abarenge kobobogoria, bachaaka orogeendo.
17 Quando o tabernáculo era desmontado, os gersonitas e os meraritas o carregavam e partiam.
18 Magega y’ayio abanto b’egetwori kia Rubeni, abatoorete inse y’ebendera yabo, bakaimoka kogeenda ekeombe ase ekeombe, na Elisuri, mosinto o Sedeuri, nere orenge omoraai bw’omoganda oria.
18 Os exércitos do acampamento de Rúben partiram em seguida, junto à sua bandeira. Elizur, filho de Sedeur, estava no comando.
19 Selumieli, mosinto o Surisadai, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku gia Simioni.
19 Selumiel, filho de Zurisadai, comandava os exércitos da tribo de Simeão,
20 Eliasafu, mosinto o Deueli, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku kia Gadi.
20 e Eliasafe, filho de Deuel, chefiava os exércitos da tribo de Gade.
21 Erio Abakohati bakaimoka kogeenda babogoretie Ebinto Ebichenu. Ekero konya bataraika ase egetwori bakanyora ng’a baria bande batenenirie Obomenyo boria Obochenu.
21 Então os coatitas partiam carregando as coisas sagradas. Antes que eles chegassem, o tabernáculo já deveria estar armado.
22 Naende abanto b’egetwori kia Efraimu, abatoorete inse y’ebendera yabo, bakaimoka kogeenda, ekeombe ase ekeombe, na Elisama, mosinto bw’Amihudi, nere orenge omoraai bw’omoganda oria.
22 Os exércitos do acampamento de Efraim partiram em seguida, junto à sua bandeira. Elisama, filho de Amiúde, estava no comando.
23 Gamalieli, mosinto o Pedasuri, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku kia Manase.
23 Gamaliel, filho de Pedazur, comandava os exércitos da tribo de Manassés,
24 Abidani, mosinto o Gidioni, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku gia Benjamini.
24 e Abidã, filho de Gideoni, os exércitos da tribo de Benjamim.
25 Omoerio abanto b’egetwori gia Dani, abatoorete inse y’ebendera yabo, bakaimoka kogeenda, ekeombe ase ekeombe. Abwo nigo barenge abarendi ba magega ase ebitwori bionsi. Ahieseri, mosinto bw’Amisadai, nere orenge omoraai bw’omoganda oria.
25 Finalmente, partiram os exércitos do acampamento de Dã, junto à sua bandeira, como retaguarda para todos os acampamentos. Aieser, filho de Amisadai, estava no comando.
26 Pagieli, mosinto bw’Okirani, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku gi’Aseri,
26 Pagiel, filho de Ocrã, comandava os exércitos da tribo de Aser,
27 na Ahira, mosinto o Enani, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku kia Nafutali.
27 e Aira, filho de Enã, a divisão da tribo de Naftali.
28 Oyo n’oro orenge omooroberio bw’Abaisraeli ekero barenge kogeenda orogeendo rwabo, ekeombe ase ekeombe, ekero kende gionsi baare koimoka korwa ase egetwori.
28 Essa era a ordem que os exércitos israelitas seguiam quando se punham em marcha.
29 Musa agakwana na Hobabu, mosinto o Reueli Omomidiani, akamoteebia, “Intwe ’nkogeenda tore aase aaria ase Omonene atotebetie ng’a n’atoe. Inchuo ogende amo naintwe, na intwe ’natogokorere amaya, ekiagera Omonene orire eira ng’a nasesenie Abaisraeli.”
29 Então Moisés disse a Hobabe, filho do midianita Reuel, sogro de Moisés: "Estamos partindo para o lugar sobre o qual o Senhor disse: ‘Eu o darei a vocês’. Venha conosco e lhe trataremos bem, pois o Senhor prometeu boas coisas para Israel".
30 Korende Hobabu akairaneria, “Tinkogeenda amo nainwe; inche nigo ’nkoirana ingende ase ense yane, na ase abanto b’eamate yane.”
30 Ele respondeu: "Não, não irei; voltarei para a minha terra e para o meu povo".
31 Musa akamosorora, akamoteebia, “Koranche tobaisa gototiga, ekiagera aye nomanyete buna togochia kona gotoora ase erooro. Ase ayio nobe kogototang’ana.
31 Moisés, porém, disse: "Por favor, não nos deixe. Você sabe onde devemos acampar no deserto e pode ser o nosso guia.
32 Naende koragende amo naintwe, amaya ari’Omonene agochia gotokorera, ayio naro naintwe toragokorere.”
32 Se vier conosco, partilharemos com você todas as coisas boas que o Senhor nos der".
33 Abaisraeli bakaimoka korwa ase egetunwa keria kia Omonene, bakageenda orogeendo rw’amatuko atato. Esanduki y’okobwatana kw’Omonene yare ne chibao chiriikire okobwatana ekabatang’ana ekabanyorera aase bagochia gotoora,
33 Então eles partiram do monte do Senhor e viajaram três dias. A arca da aliança do Senhor foi à frente deles durante aqueles três dias para encontrar um lugar para descansarem.
34 ne riire riria ri’Omonene nigo riarenge igoro ase bare ekero kia mobaso chingaki chinde chionsi barenge koimoka korwa ase ebitwori kogeenda ase orogeendo.
34 A nuvem do Senhor estava sobre eles de dia, sempre que partiam de um acampamento.
35 Ekero kende gionsi Esanduki eria yarenge gochaaka kobogorigwa gotang’ana orogeendo, Musa nigo arenge koboora, “Omonene, imoka, ababisa bao tiga baserigwe na goserebanigwa, na baria bakogechete tiga batame korwa ase obosio bwao.”
35 Sempre que a arca partia, Moisés dizia: "Levanta-te, ó Senhor! Sejam espalhados os teus inimigos e fujam de diante de ti os teus adversários".
36 Na ekero Esanduki eria yarenge goikigwa aase bagotimokera, Musa nigo arenge goteeba, “Aye Omonene, bairanere Abaisraeli aba bare chilifu ne chilifu.”
36 Sempre que a arca parava, ele dizia: "Volta, ó Senhor, para os incontáveis milhares de Israel".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.