Números 10
guz (GUZ) vs NAA
1 Omonene agakwana na Musa, akamoteebia,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Roisia chitarumbeta ibere chie chifeta chiturire. Obe gokobibugia ekero ogosangereria omoganda amo, na ekero abanto barabe bakoimoka korwa ase ebitwori gochaaka orogeendo.
2 — Faça duas trombetas de prata batida. Elas serão usadas por você para convocar a congregação e para dar o sinal de partida dos arraiais.
3 Ekero chitarumbeta chionsi ibere chirabugigwe, abanto bonsi ’nabache na gosangererekana agwo ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.
3 Quando tocarem as duas trombetas, toda a congregação se ajuntará a você à porta da tenda do encontro.
4 Korende onye eyemo yoka gekobugigwa, abatang’ani abwo bare abateneneri b’ebisaku bi’Abaisraeli nabwo boka barachiche ase ore.
4 Mas, quando tocar uma só, se ajuntarão a você os chefes, os cabeças dos milhares de Israel.
5 Ekero morabugie etarumbeta ase eriogi ri’ogotabobora, abanto bare ase ebitwori bi’enseemo ya moocha baimoke bachaake orogeendo rwabo.
5 Quando vocês derem um toque de alarme, partirão os arraiais que estão acampados do lado leste.
6 Naende ekero morabugie etarumbeta ase eriogi ri’ogotabobora eria’kabere, abanto bare ase ebitwori bi’enseemo ya Irianyi baimoke bachaake orogeendo. Etarumbeta goika ebugigwe ase eriogi erio ase chingaki chionsi abanto barabe bakomanora gochaaka orogeendo.
6 E, quando derem um segundo toque de alarme, então partirão os arraiais que estão acampados do lado sul. Para a partida, deve soar um toque de alarme.
7 Korende ekero omosangererekano okorangerigwa goochicha amo, chitarumbeta goika chibugigwe, korende tari ase eriogi ri’ogotabobora.
7 Para reunir a congregação, devem tocar as trombetas, mas não na forma de alarme.
8 Abamura ba Aroni Omokuani nabwo barabe bakobugia chitarumbeta echio.
8 Os filhos de Arão, sacerdotes, tocarão as trombetas; e isto será para vocês por estatuto perpétuo de geração em geração.
9 Ekero moraabe mokorwana esegi nababisa baino abwo baraache kobarwania ase ense yaino, mobe mokobugia chitarumbeta ase eriogi ri’ogotabobora, erinde monyaare koinyorwa ase obosio bw’Omonene Nyasae oino, na inwe ’namotoorigwe korwa ase ababisa baino.
9 — Quando, na sua terra, vocês saírem a lutar contra os inimigos que os oprimem, também tocarão as trombetas na forma de alarme, e diante do Senhor , o Deus de vocês, haverá lembrança de vocês, e serão salvos de seus inimigos.
10 Ase amatuko aino y’omogooko, na amatuko achiikire abe Amatuko Amanene ase more, na ase omochakano bw’emetienyi ’namobe mokobugia chitarumbeta igoro y’ebing’wanso biaino bi’ogosambwa, na ebi’omorembe, na chitarumbeta echio chigere mobe mokoinyorwa ase obosio bwa Nyasae oino. Inche ninche Omonene Nyasae oino.
10 Também nos dias de alegria, e nas festas fixas, e no princípio de cada mês, toquem as suas trombetas sobre os seus holocaustos e sobre os seus sacrifícios pacíficos, para que sejam por memorial diante do seu Deus. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
11 Ase rituko ri’emerongo ebere ri’omotienyi o kabere, ase omwaka o kabere, riire riria rikaimokerera igoro korwa ase Obomenyo Obochenu.
11 No segundo ano, no segundo mês, aos vinte dias do mês, a nuvem se ergueu de sobre o tabernáculo da congregação.
12 Abaisraeli bakaimoka korwa ase erooro ya Sinai, bakageenda bakaba bakona‐gotoora egetwori ase egetwori, ne riire riria rigaika agwo ase erooro ya Parani, rigatenena aroro.
12 Os filhos de Israel puseram-se em marcha, partindo do deserto do Sinai, jornada após jornada; e a nuvem repousou no deserto de Parã.
13 Omonene agachiika Musa, na Abaisraeli bagachaaka orogeendo rwabo ase ekero egetang’ani.
13 Assim, pela primeira vez, se puseram em marcha, segundo o mandado do Senhor , por Moisés.
14 Abanto b’egetwori kia Yuda, abatoorete inse y’ebendera yabo, bakaba abatang’ani b’okoimoka gochaaka orogeendo, ekeombe ase ekeombe, na Nahasoni, mosinto bw’Aminadabu, nere orenge omoraai bw’omoganda oria.
14 Primeiramente partiu o estandarte do arraial dos filhos de Judá, segundo as suas turmas; e sobre o seu exército estava Naassom, filho de Aminadabe.
15 Netaneli, mosinto o Suari, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku gia Isakaru,
15 Sobre o exército da tribo dos filhos de Issacar estava Natanael, filho de Zuar,
16 na Eliabu, mosinto o Heloni, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku gia Sabuloni.
16 e sobre o exército da tribo dos filhos de Zebulom estava Eliabe, filho de Helom.
17 Ekero Obomenyo bwatagoretwe Abagerisoni na Abamerari, abarenge kobobogoria, bachaaka orogeendo.
17 Então desarmaram o tabernáculo, e os filhos de Gérson e os filhos de Merari partiram, levando o tabernáculo.
18 Magega y’ayio abanto b’egetwori kia Rubeni, abatoorete inse y’ebendera yabo, bakaimoka kogeenda ekeombe ase ekeombe, na Elisuri, mosinto o Sedeuri, nere orenge omoraai bw’omoganda oria.
18 Depois, partiu o estandarte do arraial de Rúben, segundo as suas turmas; e sobre o seu exército estava Elizur, filho de Sedeur.
19 Selumieli, mosinto o Surisadai, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku gia Simioni.
19 Sobre o exército da tribo dos filhos de Simeão estava Selumiel, filho de Zurisadai,
20 Eliasafu, mosinto o Deueli, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku kia Gadi.
20 e sobre o exército da tribo dos filhos de Gade estava Eliasafe, filho de Deuel.
21 Erio Abakohati bakaimoka kogeenda babogoretie Ebinto Ebichenu. Ekero konya bataraika ase egetwori bakanyora ng’a baria bande batenenirie Obomenyo boria Obochenu.
21 Então partiram os coatitas, levando as coisas santas; e o tabernáculo era levantado até que estes chegassem.
22 Naende abanto b’egetwori kia Efraimu, abatoorete inse y’ebendera yabo, bakaimoka kogeenda, ekeombe ase ekeombe, na Elisama, mosinto bw’Amihudi, nere orenge omoraai bw’omoganda oria.
22 Depois, partiu o estandarte do arraial dos filhos de Efraim, segundo as suas turmas; e sobre o seu exército estava Elisama, filho de Amiúde.
23 Gamalieli, mosinto o Pedasuri, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku kia Manase.
23 Sobre o exército da tribo dos filhos de Manassés estava Gamaliel, filho de Pedazur,
24 Abidani, mosinto o Gidioni, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku gia Benjamini.
24 e sobre o exército da tribo dos filhos de Benjamim estava Abidã, filho de Gideoni.
25 Omoerio abanto b’egetwori gia Dani, abatoorete inse y’ebendera yabo, bakaimoka kogeenda, ekeombe ase ekeombe. Abwo nigo barenge abarendi ba magega ase ebitwori bionsi. Ahieseri, mosinto bw’Amisadai, nere orenge omoraai bw’omoganda oria.
25 Então partiu o estandarte do arraial dos filhos de Dã, formando a retaguarda de todos os arraiais, segundo as suas turmas; e sobre o seu exército estava Aiezer, filho de Amisadai.
26 Pagieli, mosinto bw’Okirani, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku gi’Aseri,
26 Sobre o exército da tribo dos filhos de Aser estava Pagiel, filho de Ocrã.
27 na Ahira, mosinto o Enani, nere orenge omoraai bw’ abanto b’egesaku kia Nafutali.
27 E sobre o exército da tribo dos filhos de Naftali estava Aira, filho de Enã.
28 Oyo n’oro orenge omooroberio bw’Abaisraeli ekero barenge kogeenda orogeendo rwabo, ekeombe ase ekeombe, ekero kende gionsi baare koimoka korwa ase egetwori.
28 Nesta ordem, puseram-se em marcha os filhos de Israel, segundo os seus exércitos.
29 Musa agakwana na Hobabu, mosinto o Reueli Omomidiani, akamoteebia, “Intwe ’nkogeenda tore aase aaria ase Omonene atotebetie ng’a n’atoe. Inchuo ogende amo naintwe, na intwe ’natogokorere amaya, ekiagera Omonene orire eira ng’a nasesenie Abaisraeli.”
29 Moisés disse a Hobabe, filho de Reuel, o midianita, sogro de Moisés: — Estamos de viagem para o lugar de que o
30 Korende Hobabu akairaneria, “Tinkogeenda amo nainwe; inche nigo ’nkoirana ingende ase ense yane, na ase abanto b’eamate yane.”
30 Mas Hobabe respondeu: — Não irei. Prefiro voltar à minha terra e à minha parentela.
31 Musa akamosorora, akamoteebia, “Koranche tobaisa gototiga, ekiagera aye nomanyete buna togochia kona gotoora ase erooro. Ase ayio nobe kogototang’ana.
31 Moisés insistiu: — Por favor, não nos deixe, porque você sabe que devemos acampar no deserto; e você nos servirá de guia.
32 Naende koragende amo naintwe, amaya ari’Omonene agochia gotokorera, ayio naro naintwe toragokorere.”
32 Se vier conosco, faremos a você o mesmo bem que o Senhor Deus fizer a nós.
33 Abaisraeli bakaimoka korwa ase egetunwa keria kia Omonene, bakageenda orogeendo rw’amatuko atato. Esanduki y’okobwatana kw’Omonene yare ne chibao chiriikire okobwatana ekabatang’ana ekabanyorera aase bagochia gotoora,
33 Assim, partiram do monte do Senhor e caminharam durante três dias. A arca da aliança do Senhor ia adiante deles durante esses três dias, para encontrar um lugar de descanso para eles.
34 ne riire riria ri’Omonene nigo riarenge igoro ase bare ekero kia mobaso chingaki chinde chionsi barenge koimoka korwa ase ebitwori kogeenda ase orogeendo.
34 A nuvem do Senhor pairava sobre eles de dia, quando partiam do arraial.
35 Ekero kende gionsi Esanduki eria yarenge gochaaka kobogorigwa gotang’ana orogeendo, Musa nigo arenge koboora, “Omonene, imoka, ababisa bao tiga baserigwe na goserebanigwa, na baria bakogechete tiga batame korwa ase obosio bwao.”
35 Quando a arca partia, Moisés falava: “Levanta-te, Senhor , sejam espalhados os teus inimigos e fujam diante de ti os que te odeiam.”
36 Na ekero Esanduki eria yarenge goikigwa aase bagotimokera, Musa nigo arenge goteeba, “Aye Omonene, bairanere Abaisraeli aba bare chilifu ne chilifu.”
36 E, quando a arca parava, Moisés dizia: “Volta, ó Senhor , para os milhares de milhares de Israel.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.